Deuteronomy 28
「你若留意听从耶和华—你 神的话,谨守遵行他的一切诫命,就是我今日所吩咐你的,他必使你超乎天下万民之上。
「 nǐ ruò liú yì tīng cóng yē hé huá — nǐ shén de huà , jǐn shǒu zūn xíng tā de yí qiè jiè mìng , jiù shì wǒ jīn rì suǒ fēn fù nǐ de , tā bì shǐ nǐ chāo hū tiān xià wàn mín zhī shàng 。
It shall happen, if you shall listen diligently to the LORD your God’s voice, to observe to do all his commandments which I command you today, that the LORD your God will set you high above all the nations of the earth.
你若听从耶和华—你 神的话,这以下的福必追随你,临到你身上:
nǐ ruò tīng cóng yē hé huá — nǐ shén de huà , zhè yǐ xià de fú bì zhuī suí nǐ , lín dào nǐ shēn shàng :
All these blessings will come upon you, and overtake you, if you listen to the LORD your God’s voice.
你在城里必蒙福,在田间也必蒙福。
nǐ zài chéng lǐ bì méng fú , zài tián jiān yě bì méng fú 。
You shall be blessed in the city, and you shall be blessed in the field.
你身所生的,地所产的,牲畜所下的,以及牛犊、羊羔,都必蒙福。
nǐ shēn suǒ shēng de , dì suǒ chǎn de , shēng chù suǒ xià de , yǐ jí niú dú 、 yáng gāo , dōu bì méng fú 。
You shall be blessed in the fruit of your body, the fruit of your ground, the fruit of your animals, the increase of your livestock, and the young of your flock.
你的筐子和你的抟面盆都必蒙福。
nǐ de kuāng zǐ hé nǐ de tuán miàn pén dōu bì méng fú 。
Your basket and your kneading trough shall be blessed.
你出也蒙福,入也蒙福。
nǐ chū yě méng fú , rù yě méng fú 。
You shall be blessed when you come in, and you shall be blessed when you go out.
「仇敌起来攻击你,耶和华必使他们在你面前被你杀败;他们从一条路来攻击你,必从七条路逃跑。
「 chóu dí qǐ lái gōng jī nǐ , yē hé huá bì shǐ tā men zài nǐ miàn qián bèi nǐ shā bài ; tā men cóng yì tiáo lù lái gōng jī nǐ , bì cóng qī tiáo lù táo pǎo 。
The LORD will cause your enemies who rise up against you to be struck before you. They will come out against you one way, and will flee before you seven ways.
在你仓房里,并你手所办的一切事上,耶和华所命的福必临到你。耶和华—你 神也要在所给你的地上赐福与你。
zài nǐ cāng fáng lǐ , bìng nǐ shǒu suǒ bàn de yí qiè shì shàng , yē hé huá suǒ mìng de fú bì lín dào nǐ 。 yē hé huá — nǐ shén yě yào zài suǒ gěi nǐ de dì shàng cì fú yǔ nǐ 。
The LORD will command the blessing on you in your barns, and in all that you put your hand to. He will bless you in the land which the LORD your God gives you.
你若谨守耶和华—你 神的诫命,遵行他的道,他必照着向你所起的誓立你作为自己的圣民。
nǐ ruò jǐn shǒu yē hé huá — nǐ shén de jiè mìng , zūn xíng tā de dào , tā bì zhào zhe xiàng nǐ suǒ qǐ de shì lì nǐ zuò wéi zì jǐ de shèng mín 。
The LORD will establish you for a holy people to himself, as he has sworn to you, if you shall keep the commandments of the LORD your God, and walk in his ways.
天下万民见你归在耶和华的名下,就要惧怕你。
tiān xià wàn mín jiàn nǐ guī zài yē hé huá de míng xià , jiù yào jù pà nǐ 。
All the peoples of the earth shall see that you are called by the LORD’s name, and they will be afraid of you.
你在耶和华向你列祖起誓应许赐你的地上,他必使你身所生的,牲畜所下的,地所产的,都绰绰有余。
nǐ zài yē hé huá xiàng nǐ liè zǔ qǐ shì yīng xǔ cì nǐ de dì shàng , tā bì shǐ nǐ shēn suǒ shēng de , shēng chù suǒ xià de , dì suǒ chǎn de , dōu chuò chuò yǒu yú 。
The LORD will grant you abundant prosperity in the fruit of your body, in the fruit of your livestock, and in the fruit of your ground, in the land which the LORD swore to your fathers to give you.
耶和华必为你开天上的府库,按时降雨在你的地上。在你手里所办的一切事上赐福与你。你必借给许多国民,却不致向他们借贷。
yē hé huá bì wèi nǐ kāi tiān shàng de fǔ kù , àn shí jiàng yǔ zài nǐ de dì shàng 。 zài nǐ shǒu lǐ suǒ bàn de yí qiè shì shàng cì fú yǔ nǐ 。 nǐ bì jiè gěi xǔ duō guó mín , què bú zhì xiàng tā men jiè dài 。
The LORD will open to you his good treasure in the sky, to give the rain of your land in its season, and to bless all the work of your hand. You will lend to many nations, and you will not borrow.
你若听从耶和华—你 神的诫命,就是我今日所吩咐你的,谨守遵行,不偏左右,也不随从事奉别神,耶和华就必使你作首不作尾,但居上不居下。」
nǐ ruò tīng cóng yē hé huá — nǐ shén de jiè mìng , jiù shì wǒ jīn rì suǒ fēn fù nǐ de , jǐn shǒu zūn xíng , bù piān zuǒ yòu , yě bù suí cóng shì fèng bié shén , yē hé huá jiù bì shǐ nǐ zuò shǒu bú zuò wěi , dàn jū shàng bù jū xià 。」
The LORD will make you the head, and not the tail. You will be above only, and you will not be beneath, if you listen to the commandments of the LORD your God which I command you today, to observe and to do,
and shall not turn away from any of the words which I command you today, to the right hand or to the left, to go after other gods to serve them.
「你若不听从耶和华—你 神的话,不谨守遵行他的一切诫命律例,就是我今日所吩咐你的,这以下的咒诅都必追随你,临到你身上:
「 nǐ ruò bù tīng cóng yē hé huá — nǐ shén de huà , bù jǐn shǒu zūn xíng tā de yí qiè jiè mìng lǜ lì , jiù shì wǒ jīn rì suǒ fēn fù nǐ de , zhè yǐ xià de zhòu zǔ dōu bì zhuī suí nǐ , lín dào nǐ shēn shàng :
But it shall come to pass, if you will not listen to the LORD your God’s voice, to observe to do all his commandments and his statutes which I command you today, that all these curses will come on you and overtake you.
你在城里必受咒诅,在田间也必受咒诅。
nǐ zài chéng lǐ bì shòu zhòu zǔ , zài tián jiān yě bì shòu zhòu zǔ 。
You will be cursed in the city, and you will be cursed in the field.
你的筐子和你的抟面盆都必受咒诅。
nǐ de kuāng zǐ hé nǐ de tuán miàn pén dōu bì shòu zhòu zǔ 。
Your basket and your kneading trough will be cursed.
你身所生的,地所产的,以及牛犊、羊羔,都必受咒诅。
nǐ shēn suǒ shēng de , dì suǒ chǎn de , yǐ jí niú dú 、 yáng gāo , dōu bì shòu zhòu zǔ 。
The fruit of your body, the fruit of your ground, the increase of your livestock, and the young of your flock will be cursed.
你出也受咒诅,入也受咒诅。
nǐ chū yě shòu zhòu zǔ , rù yě shòu zhòu zǔ 。
You will be cursed when you come in, and you will be cursed when you go out.
耶和华因你行恶离弃他,必在你手里所办的一切事上,使咒诅、扰乱、责罚临到你,直到你被毁灭,速速地灭亡。
yē hé huá yīn nǐ xíng è lí qì tā , bì zài nǐ shǒu lǐ suǒ bàn de yí qiè shì shàng , shǐ zhòu zǔ 、 rǎo luàn 、 zé fá lín dào nǐ , zhí dào nǐ bèi huǐ miè , sù sù dì miè wáng 。
The LORD will send on you cursing, confusion, and rebuke in all that you put your hand to do, until you are destroyed and until you perish quickly, because of the evil of your doings, by which you have forsaken me.
耶和华必使瘟疫贴在你身上,直到他将你从所进去得为业的地上灭绝。
yē hé huá bì shǐ wēn yì tiē zài nǐ shēn shàng , zhí dào tā jiāng nǐ cóng suǒ jìn qù dé wèi yè de dì shàng miè jué 。
The LORD will make the pestilence cling to you, until he has consumed you from off the land where you go in to possess it.
耶和华要用痨病、热病、火症、疟疾、刀剑、旱风 、霉烂攻击你。这都要追赶你,直到你灭亡。
yē hé huá yào yòng láo bìng 、 rè bìng 、 huǒ zhèng 、 nüè ji 、 dāo jiàn 、 hàn fēng 、 méi làn gōng jī nǐ 。 zhè dōu yào zhuī gǎn nǐ , zhí dào nǐ miè wáng 。
The LORD will strike you with consumption, with fever, with inflammation, with fiery heat, with the sword, with blight, and with mildew. They will pursue you until you perish.
你头上的天要变为铜,脚下的地要变为铁。
nǐ tóu shàng de tiān yào biàn wèi tóng , jiǎo xià de dì yào biàn wèi tiě 。
Your sky that is over your head will be bronze, and the earth that is under you will be iron.
耶和华要使那降在你地上的雨变为尘沙,从天临在你身上,直到你灭亡。
yē hé huá yào shǐ nà jiàng zài nǐ dì shàng de yǔ biàn wèi chén shā , cóng tiān lín zài nǐ shēn shàng , zhí dào nǐ miè wáng 。
The LORD will make the rain of your land powder and dust. It will come down on you from the sky, until you are destroyed.
「耶和华必使你败在仇敌面前,你从一条路去攻击他们,必从七条路逃跑。你必在天下万国中抛来抛去。
「 yē hé huá bì shǐ nǐ bài zài chóu dí miàn qián , nǐ cóng yì tiáo lù qù gōng jī tā men , bì cóng qī tiáo lù táo pǎo 。 nǐ bì zài tiān xià wàn guó zhōng pāo lái pāo qù 。
The LORD will cause you to be struck before your enemies. You will go out one way against them, and will flee seven ways before them. You will be tossed back and forth among all the kingdoms of the earth.
你的尸首必给空中的飞鸟和地上的走兽作食物,并无人哄赶。
nǐ de shī shǒu bì gěi kōng zhōng de fēi niǎo hé dì shàng de zǒu shòu zuò shí wù , bìng wú rén hǒng gǎn 。
Your dead bodies will be food to all birds of the sky, and to the animals of the earth; and there will be no one to frighten them away.
耶和华必用埃及人的疮并痔疮、牛皮癣与疥攻击你,使你不能医治。
yē hé huá bì yòng āi jí rén de chuāng bìng zhì chuāng 、 niú pí xuǎn yǔ jiè gōng jī nǐ , shǐ nǐ bù néng yī zhì 。
The LORD will strike you with the boils of Egypt, with the tumors, with the scurvy, and with the itch, of which you can not be healed.
耶和华必用癫狂、眼瞎、心惊攻击你。
yē hé huá bì yòng diān kuáng 、 yǎn xiā 、 xīn jīng gōng jī nǐ 。
The LORD will strike you with madness, with blindness, and with astonishment of heart.
你必在午间摸索,好像瞎子在暗中摸索一样。你所行的必不亨通,时常遭遇欺压、抢夺,无人搭救。
nǐ bì zài wǔ jiān mō suǒ , hǎo xiàng xiā zǐ zài àn zhōng mō suǒ yí yàng 。 nǐ suǒ xíng de bì bù hēng tōng , shí cháng zāo yù qī yā 、 qiǎng duó , wú rén dā jiù 。
You will grope at noonday, as the blind gropes in darkness, and you shall not prosper in your ways. You will only be oppressed and robbed always, and there will be no one to save you.
你聘定了妻,别人必与她同房;你建造房屋,不得住在其内;你栽种葡萄园,也不得用其中的果子。
nǐ pìn dìng le qī , bié rén bì yǔ tā tóng fáng ; nǐ jiàn zào fáng wū , bù dé zhù zài qí nèi ; nǐ zāi zhòng pú táo yuán , yě bù dé yòng qí zhōng de guǒ zǐ 。
You will betroth a wife, and another man shall lie with her. You will build a house, and you won’t dwell in it. You will plant a vineyard, and not use its fruit.
你的牛在你眼前宰了,你必不得吃它的肉;你的驴在你眼前被抢夺,不得归还;你的羊归了仇敌,无人搭救。
nǐ de niú zài nǐ yǎn qián zǎi le , nǐ bì bù dé chī tā de ròu ; nǐ de lǘ zài nǐ yǎn qián bèi qiǎng duó , bù dé guī huán ; nǐ de yáng guī le chóu dí , wú rén dā jiù 。
Your ox will be slain before your eyes, and you will not eat any of it. Your donkey will be violently taken away from before your face, and will not be restored to you. Your sheep will be given to your enemies, and you will have no one to save you.
你的儿女必归与别国的民;你的眼目终日切望,甚至失明,你手中无力拯救。
nǐ de ér nǚ bì guī yǔ bié guó de mín ; nǐ de yǎn mù zhōng rì qiè wàng , shèn zhì shī míng , nǐ shǒu zhōng wú lì zhěng jiù 。
Your sons and your daughters will be given to another people. Your eyes will look and fail with longing for them all day long. There will be no power in your hand.
你的土产和你劳碌得来的,必被你所不认识的国民吃尽。你时常被欺负,受压制,
nǐ de tǔ chǎn hé nǐ láo lù dé lái de , bì bèi nǐ suǒ bú rèn shi de guó mín chī jìn 。 nǐ shí cháng bèi qī fù , shòu yā zhì ,
A nation which you don’t know will eat the fruit of your ground and all of your work. You will only be oppressed and crushed always,
甚至你因眼中所看见的,必致疯狂。
shèn zhì nǐ yīn yǎn zhōng suǒ kàn jiàn de , bì zhì fēng kuáng 。
so that the sights that you see with your eyes will drive you mad.
耶和华必攻击你,使你膝上腿上,从脚掌到头顶,长毒疮无法医治。
yē hé huá bì gōng jī nǐ , shǐ nǐ xī shàng tuǐ shàng , cóng jiǎo zhǎng dào tóu dǐng , cháng dú chuāng wú fǎ yī zhì 。
The LORD will strike you in the knees and in the legs with a sore boil, of which you cannot be healed, from the sole of your foot to the crown of your head.
「耶和华必将你和你所立的王领到你和你列祖素不认识的国去;在那里你必事奉木头石头的神。
「 yē hé huá bì jiāng nǐ hé nǐ suǒ lì de wáng lǐng dào nǐ hé nǐ liè zǔ sù bú rèn shi de guó qù ; zài nà lǐ nǐ bì shì fèng mù tou shí tou de shén 。
The LORD will bring you, and your king whom you will set over yourselves, to a nation that you have not known, you nor your fathers. There you will serve other gods of wood and stone.
你在耶和华领你到的各国中,要令人惊骇、笑谈、讥诮。
nǐ zài yē hé huá lǐng nǐ dào de gè guó zhōng , yào lìng rén jīng hài 、 xiào tán 、 jī qiào 。
You will become an astonishment, a proverb, and a byword among all the peoples where the LORD will lead you away.
你带到田间的种子虽多,收进来的却少,因为被蝗虫吃了。
nǐ dài dào tián jiān de zhǒng zi suī duō , shōu jìn lái de què shǎo , yīn wèi bèi huáng chóng chī le 。
You will carry much seed out into the field, and will gather little in, for the locust will consume it.
你栽种、修理葡萄园,却不得收葡萄,也不得喝葡萄酒,因为被虫子吃了。
nǐ zāi zhòng 、 xiū lǐ pú táo yuán , què bù dé shōu pú táo , yě bù dé hē pú táo jiǔ , yīn wèi bèi chóng zǐ chī le 。
You will plant vineyards and dress them, but you will neither drink of the wine, nor harvest, because worms will eat them.
你全境有橄榄树,却不得其油抹身,因为树上的橄榄不熟自落了。
nǐ quán jìng yǒu gǎn lǎn shù , què bù dé qí yóu mǒ shēn , yīn wèi shù shàng de gǎn lǎn bù shú zì luò le 。
You will have olive trees throughout all your borders, but you won’t anoint yourself with the oil, for your olives will drop off.
你生儿养女,却不算是你的,因为必被掳去。
nǐ shēng ér yǎng nǚ , què bú suàn shì nǐ de , yīn wèi bì bèi lǔ qù 。
You will father sons and daughters, but they will not be yours, for they will go into captivity.
你所有的树木和你地里的出产必被蝗虫所吃。
nǐ suǒ yǒu de shù mù hé nǐ dì lǐ de chū chǎn bì bèi huáng chóng suǒ chī 。
Locusts will consume all of your trees and the fruit of your ground.
在你中间寄居的,必渐渐上升,比你高而又高;你必渐渐下降,低而又低。
zài nǐ zhōng jiān jì jū de , bì jiàn jiàn shàng shēng , bǐ nǐ gāo ér yòu gāo ; nǐ bì jiàn jiàn xià jiàng , dī ér yòu dī 。
The foreigner who is among you will mount up above you higher and higher, and you will come down lower and lower.
他必借给你,你却不能借给他;他必作首,你必作尾。
tā bì jiè gěi nǐ , nǐ què bù néng jiè gěi tā ; tā bì zuò shǒu , nǐ bì zuò wěi 。
He will lend to you, and you won’t lend to him. He will be the head, and you will be the tail.
这一切咒诅必追随你,赶上你,直到你灭亡;因为你不听从耶和华—你 神的话,不遵守他所吩咐的诫命律例。
zhè yí qiè zhòu zǔ bì zhuī suí nǐ , gǎn shàng nǐ , zhí dào nǐ miè wáng ; yīn wèi nǐ bù tīng cóng yē hé huá — nǐ shén de huà , bù zūn shǒu tā suǒ fēn fù de jiè mìng lǜ lì 。
All these curses will come on you, and will pursue you and overtake you, until you are destroyed, because you didn’t listen to the LORD your God’s voice, to keep his commandments and his statutes which he commanded you.
这些咒诅必在你和你后裔的身上成为异迹奇事,直到永远!
zhè xiē zhòu zǔ bì zài nǐ hé nǐ hòu yì de shēn shàng chéng wéi yì jì qí shì , zhí dào yǒng yuǎn !
They will be for a sign and for a wonder to you and to your offspring forever.
「因为你富有的时候,不欢心乐意地事奉耶和华—你的 神,
「 yīn wèi nǐ fù yǒu de shí hòu , bù huān xīn lè yì dì shì fèng yē hé huá — nǐ de shén ,
Because you didn’t serve the LORD your God with joyfulness and with gladness of heart, by reason of the abundance of all things;
所以你必在饥饿、干渴、赤露、缺乏之中事奉耶和华所打发来攻击你的仇敌。他必把铁轭加在你的颈项上,直到将你灭绝。
suǒ yǐ nǐ bì zài jī è 、 gān kě 、 chì lù 、 quē fá zhī zhōng shì fèng yē hé huá suǒ dǎ fā lái gōng jī nǐ de chóu dí 。 tā bì bǎ tiě è jiā zài nǐ de jǐng xiàng shàng , zhí dào jiāng nǐ miè jué 。
therefore you will serve your enemies whom the LORD sends against you, in hunger, in thirst, in nakedness, and in lack of all things. He will put an iron yoke on your neck until he has destroyed you.
「耶和华要从远方、地极带一国的民,如鹰飞来攻击你。这民的言语,你不懂得。
「 yē hé huá yào cóng yuǎn fāng 、 dì jí dài yì guó de mín , rú yīng fēi lái gōng jī nǐ 。 zhè mín de yán yǔ , nǐ bù dǒng de 。
The LORD will bring a nation against you from far away, from the end of the earth, as the eagle flies: a nation whose language you will not understand,
这民的面貌凶恶,不顾恤年老的,也不恩待年少的。
zhè mín de miàn mào xiōng è , bú gù xù nián lǎo de , yě bù ēn dài nián shào de 。
a nation of fierce facial expressions, that doesn’t respect the elderly, nor show favor to the young.
他们必吃你牲畜所下的和你地土所产的,直到你灭亡。你的五谷、新酒,和油,以及牛犊、羊羔,都不给你留下,直到将你灭绝。
tā men bì chī nǐ shēng chù suǒ xià de hé nǐ dì tǔ suǒ chǎn de , zhí dào nǐ miè wáng 。 nǐ de wǔ gǔ 、 xīn jiǔ , hé yóu , yǐ jí niú dú 、 yáng gāo , dōu bù gěi nǐ liú xià , zhí dào jiāng nǐ miè jué 。
They will eat the fruit of your livestock and the fruit of your ground, until you are destroyed. They also won’t leave you grain, new wine, oil, the increase of your livestock, or the young of your flock, until they have caused you to perish.
他们必将你困在你各城里,直到你所倚靠、高大坚固的城墙都被攻塌。他们必将你困在耶和华—你 神所赐你遍地的各城里。
tā men bì jiāng nǐ kùn zài nǐ gè chéng lǐ , zhí dào nǐ suǒ yǐ kào 、 gāo dà jiān gù de chéng qiáng dōu bèi gōng tā 。 tā men bì jiāng nǐ kùn zài yē hé huá — nǐ shén suǒ cì nǐ biàn dì de gè chéng lǐ 。
They will besiege you in all your gates until your high and fortified walls in which you trusted come down throughout all your land. They will besiege you in all your gates throughout all your land which the LORD your God has given you.
你在仇敌围困窘迫之中,必吃你本身所生的,就是耶和华—你 神所赐给你的儿女之肉。
nǐ zài chóu dí wéi kùn jiǒng pò zhī zhōng , bì chī nǐ běn shēn suǒ shēng de , jiù shì yē hé huá — nǐ shén suǒ cì gěi nǐ de ér nǚ zhī ròu 。
You will eat the fruit of your own body, the flesh of your sons and of your daughters, whom the LORD your God has given you, in the siege and in the distress with which your enemies will distress you.
你们中间,柔弱娇嫩的人必恶眼看他弟兄和他怀中的妻,并他余剩的儿女;
nǐ men zhōng jiān , róu ruò jiāo nèn de rén bì è yǎn kàn tā dì xiong hé tā huái zhōng de qī , bìng tā yú shèng de ér nǚ ;
The man who is tender among you, and very delicate, his eye will be evil toward his brother, toward the wife whom he loves, and toward the remnant of his children whom he has remaining,
甚至在你受仇敌围困窘迫的城中,他要吃儿女的肉,不肯分一点给他的亲人,因为他一无所剩。
shèn zhì zài nǐ shòu chóu dí wéi kùn jiǒng pò de chéng zhōng , tā yào chī ér nǚ de ròu , bù kěn fēn yì diǎn gěi tā de qīn rén , yīn wèi tā yì wú suǒ shèng 。
so that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he will eat, because he has nothing left to him, in the siege and in the distress with which your enemy will distress you in all your gates.
你们中间,柔弱娇嫩的妇人,是因娇嫩柔弱不肯把脚踏地的,必恶眼看她怀中的丈夫和她的儿女。
nǐ men zhōng jiān , róu ruò jiāo nèn de fù rén , shì yīn jiāo nèn róu ruò bù kěn bǎ jiǎo tà dì de , bì è yǎn kàn tā huái zhōng de zhàng fu hé tā de ér nǚ 。
The tender and delicate woman among you, who would not venture to set the sole of her foot on the ground for delicateness and tenderness, her eye will be evil toward the husband that she loves, toward her son, toward her daughter,
她两腿中间出来的婴孩与她所要生的儿女,她因缺乏一切就要在你受仇敌围困窘迫的城中将他们暗暗地吃了。
tā liǎng tuǐ zhōng jiān chū lái de yīng hái yǔ tā suǒ yào shēng de ér nǚ , tā yīn quē fá yí qiè jiù yào zài nǐ shòu chóu dí wéi kùn jiǒng pò de chéng zhōng jiàng tā men àn àn dì chī le 。
toward her young one who comes out from between her feet, and toward her children whom she bears; for she will eat them secretly for lack of all things in the siege and in the distress with which your enemy will distress you in your gates.
「这书上所写律法的一切话是叫你敬畏耶和华—你 神可荣可畏的名。你若不谨守遵行,耶和华就必将奇灾,就是至大至长的灾,至重至久的病,加在你和你后裔的身上,
「 zhè shū shàng suǒ xiě lǜ fǎ de yí qiè huà shì jiào nǐ jìng wèi yē hé huá — nǐ shén kě róng kě wèi de míng 。 nǐ ruò bù jǐn shǒu zūn xíng , yē hé huá jiù bì jiāng qí zāi , jiù shì zhì dà zhì cháng de zāi , zhì zhòng zhì jiǔ de bìng , jiā zài nǐ hé nǐ hòu yì de shēn shàng ,
If you will not observe to do all the words of this law that are written in this book, that you may fear this glorious and fearful name, THE LORD your God,
then the LORD will make your plagues and the plagues of your offspring fearful, even great plagues, and of long duration, and severe sicknesses, and of long duration.
也必使你所惧怕、埃及人的病都临到你,贴在你身上,
yě bì shǐ nǐ suǒ jù pà 、 āi jí rén de bìng dōu lín dào nǐ , tiē zài nǐ shēn shàng ,
He will bring on you again all the diseases of Egypt, which you were afraid of; and they will cling to you.
又必将没有写在这律法书上的各样疾病、灾殃降在你身上,直到你灭亡。
yòu bì jiāng méi yǒu xiě zài zhè lǜ fǎ shū shàng de gè yàng jí bìng 、 zāi yāng jiàng zài nǐ shēn shàng , zhí dào nǐ miè wáng 。
Also every sickness and every plague which is not written in the book of this law, the LORD will bring them on you until you are destroyed.
你们先前虽然像天上的星那样多,却因不听从耶和华—你 神的话,所剩的人数就稀少了。
nǐ men xiān qián suī rán xiàng tiān shàng de xīng nà yàng duō , què yīn bù tīng cóng yē hé huá — nǐ shén de huà , suǒ shèng de rén shù jiù xī shǎo le 。
You will be left few in number, even though you were as the stars of the sky for multitude, because you didn’t listen to the LORD your God’s voice.
先前耶和华怎样喜悦善待你们,使你们众多,也要照样喜悦毁灭你们,使你们灭亡;并且你们从所要进去得的地上必被拔除。
xiān qián yē hé huá zěn yàng xǐ yuè shàn dài nǐ men , shǐ nǐ men zhòng duō , yě yào zhào yàng xǐ yuè huǐ miè nǐ men , shǐ nǐ men miè wáng ; bìng qiě nǐ men cóng suǒ yào jìn qù dé de dì shàng bì bèi bá chú 。
It will happen that as the LORD rejoiced over you to do you good, and to multiply you, so the LORD will rejoice over you to cause you to perish and to destroy you. You will be plucked from the land that you are going in to possess.
耶和华必使你们分散在万民中,从地这边到地那边,你必在那里事奉你和你列祖素不认识、木头石头的神。
yē hé huá bì shǐ nǐ men fēn sàn zài wàn mín zhōng , cóng dì zhè biān dào dì nà biān , nǐ bì zài nà lǐ shì fèng nǐ hé nǐ liè zǔ sù bú rèn shi 、 mù tou shí tou de shén 。
The LORD will scatter you among all peoples, from one end of the earth to the other end of the earth. There you will serve other gods which you have not known, you nor your fathers, even wood and stone.
在那些国中,你必不得安逸,也不得落脚之地;耶和华却使你在那里心中跳动,眼目失明,精神消耗。
zài nà xiē guó zhōng , nǐ bì bù dé ān yì , yě bù dé luò jiǎo zhī dì ; yē hé huá què shǐ nǐ zài nà lǐ xīn zhōng tiào dòng , yǎn mù shī míng , jīng shén xiāo hào 。
Among these nations you will find no ease, and there will be no rest for the sole of your foot; but the LORD will give you there a trembling heart, failing of eyes, and pining of soul.
你的性命必悬悬无定;你昼夜恐惧,自料性命难保。
nǐ de xìng mìng bì xuán xuán wú dìng ; nǐ zhòu yè kǒng jù , zì liào xìng mìng nán bǎo 。
Your life will hang in doubt before you. You will be afraid night and day, and will have no assurance of your life.
你因心里所恐惧的,眼中所看见的,早晨必说,巴不得到晚上才好;晚上必说,巴不得到早晨才好。
nǐ yīn xīn lǐ suǒ kǒng jù de , yǎn zhōng suǒ kàn jiàn de , zǎo chén bì shuō , bā bù dé dào wǎn shàng cái hǎo ; wǎn shàng bì shuō , bā bù dé dào zǎo chén cái hǎo 。
In the morning you will say, “I wish it were evening!” and at evening you will say, “I wish it were morning!” for the fear of your heart which you will fear, and for the sights which your eyes will see.
耶和华必使你坐船回埃及去,走我曾告诉你不得再见的路;在那里你必卖己身与仇敌作奴婢,却无人买。」
yē hé huá bì shǐ nǐ zuò chuán huí āi jí qù , zǒu wǒ céng gào sù nǐ bù dé zài jiàn de lù ; zài nà lǐ nǐ bì mài jǐ shēn yǔ chóu dí zuò nú bì , què wú rén mǎi 。」
The LORD will bring you into Egypt again with ships, by the way of which I told you that you would never see it again. There you will offer yourselves to your enemies for male and female slaves, and nobody will buy you.
Test yourself on this chapter
Quick quiz on 10 words.