中文圣经

Exodus 2

known 0/224

yǒu yí gè lì wèi jiā de rén qǔ le yí gè lì wèi nǚ zǐ wèi qī 。

A man of the house of Levi went and took a daughter of Levi as his wife.

怀

nà nǚ rén huái yùn , shēng yí gè ér zi , jiàn tā jùn měi , jiù cáng le tā sān gè yuè ,

The woman conceived and bore a son. When she saw that he was a fine child, she hid him three months.

hòu lái bù néng zài cáng , jiù qǔ le yí gè pú cǎo xiāng , mǒ shàng shí qī hé shí yóu , jiāng hái zi fàng zài lǐ tou , bǎ xiāng zǐ gē zài hé biān de lú dí zhōng 。

When she could no longer hide him, she took a papyrus basket for him, and coated it with tar and with pitch. She put the child in it, and laid it in the reeds by the river’s bank.

hái zi de zǐ zǐ yuǎn yuǎn zhàn zhe , yào zhī dào tā jiū jìng zěn me yàng 。

His sister stood far off, to see what would be done to him.

使

fǎ lǎo de nǚ ér lái dào hé biān xǐ zǎo , tā de shǐ nǚ men zài hé biān xíng zǒu 。 tā kàn jiàn xiāng zǐ zài lú dí zhōng , jiù dǎ fā yí gè bì nǚ ná lái 。

Pharaoh’s daughter came down to bathe at the river. Her maidens walked along by the riverside. She saw the basket among the reeds, and sent her servant to get it.

:「。」

tā dǎ kāi xiāng zǐ , kàn jiàn nà hái zi 。 hái zǐ kū le , tā jiù kě lián tā , shuō :「 zhè shì xī bó lái rén de yí gè hái zi 。」

She opened it, and saw the child, and behold, the baby cried. She had compassion on him, and said, “This is one of the Hebrews’ children.”

:「?」

hái zi de zǐ zǐ duì fǎ lǎo de nǚ ér shuō :「 wǒ qù zài xī bó lái fù rén zhōng jiào yí gè nǎi mā lái , wèi nǐ nǎi zhè hái zi , kě yǐ bù kě yǐ ?」

Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Should I go and call a nurse for you from the Hebrew women, that she may nurse the child for you?”

:「。」

fǎ lǎo de nǚ ér shuō :「 kě yǐ 。」 tóng nǚ jiù qù jiào le hái zi de mǔ qīn lái 。

Pharaoh’s daughter said to her, “Go.” The young woman went and called the child’s mother.

:「。」

fǎ lǎo de nǚ ér duì tā shuō :「 nǐ bǎ zhè hái zi bào qù , wèi wǒ nǎi tā , wǒ bì gěi nǐ gōng jià 。」 fù rén jiù bào le hái zi qù nǎi tā 。

Pharaoh’s daughter said to her, “Take this child away, and nurse him for me, and I will give you your wages.” The woman took the child, and nursed it.

西:「。」

hái zi jiàn cháng , fù rén bǎ tā dài dào fǎ lǎo de nǚ ér nà lǐ , jiù zuò le tā de ér zi 。 tā gěi hái zǐ qǐ míng jiào mó xī , yì sī shuō :「 yīn wǒ bǎ tā cóng shuǐ lǐ lā chū lái 。」

The child grew, and she brought him to Pharaoh’s daughter, and he became her son. She named him Moses, and said, “Because I drew him out of the water.”

西

hòu lái , mó xī zhǎng dà , tā chū qù dào tā dì xiong nà lǐ , kàn tā men de zhòng dàn , jiàn yí gè āi jí rén dǎ xī bó lái rén de yí gè dì xiong 。

In those days, when Moses had grown up, he went out to his brothers and saw their burdens. He saw an Egyptian striking a Hebrew, one of his brothers.

tā zuǒ yòu guān kàn , jiàn méi yǒu rén , jiù bǎ āi jí rén dǎ sǐ le , cáng zài shā tǔ lǐ 。

He looked this way and that way, and when he saw that there was no one, he killed the Egyptian, and hid him in the sand.

:「?」

dì èr tiān tā chū qù , jiàn yǒu liǎng gè xī bó lái rén zhēng dòu , jiù duì nà qī fù rén de shuō :「 nǐ wèi shén me dǎ nǐ tóng zú de rén ne ?」

He went out the second day, and behold, two men of the Hebrews were fighting with each other. He said to him who did the wrong, “Why do you strike your fellow?”

:「?」西便:「。」

nà rén shuō :「 shuí lì nǐ zuò wǒ men de shǒu lǐng hé shěn pàn guān ne ? nán dào nǐ yào shā wǒ , xiàng shā nà āi jí rén ma ?」 mó xī biàn jù pà , shuō :「 zhè shì bì shì bèi rén zhī dào le 。」

He said, “Who made you a prince and a judge over us? Do you plan to kill me, as you killed the Egyptian?” Moses was afraid, and said, “Surely this thing is known.”

西西

fǎ lǎo tīng jiàn zhè shì , jiù xiǎng shā mó xī , dàn mó xī duǒ bì fǎ lǎo , táo wǎng mǐ diàn dì jū zhù 。

Now when Pharaoh heard this thing, he sought to kill Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and lived in the land of Midian, and he sat down by a well.

yí rì , tā zài jǐng páng zuò xià 。 mǐ diàn de jì sī yǒu qī gè nǚ ér ; tā men lái dǎ shuǐ , dǎ mǎn le cáo , yào yǐn fù qīn de qún yáng 。

Now the priest of Midian had seven daughters. They came and drew water, and filled the troughs to water their father’s flock.

西

yǒu mù yáng de rén lái , bǎ tā men gǎn zǒu le , mó xī què qǐ lái bāng zhù tā men , yòu yǐn le tā men de qún yáng 。

The shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock.

:「?」

tā men lái dào fù qīn liú ěr nà lǐ ; tā shuō :「 jīn rì nǐ men wèi hé lái de zhè me kuài ne ?」

When they came to Reuel, their father, he said, “How is it that you have returned so early today?”

:「。」

tā men shuō :「 yǒu yí gè āi jí rén jiù wǒ men tuō lí mù yáng rén de shǒu , bìng qiě wèi wǒ men dǎ shuǐ yǐn le qún yáng 。」

They said, “An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock.”

:「。」

tā duì nǚ ér men shuō :「 nà gè rén zài nǎ lǐ ? nǐ men wèi shén me piě xià tā ne ? nǐ men qù qǐng tā lái chī fàn 。」

He said to his daughters, “Where is he? Why is it that you have left the man? Call him, that he may eat bread.”

西西西

mó xī gān xīn hé nà rén tóng zhù ; nà rén bǎ tā de nǚ ér xī pō lā gěi mó xī wèi qī 。

Moses was content to dwell with the man. He gave Moses Zipporah, his daughter.

西西:「。」

xī pō lā shēng le yí gè ér zi , mó xī gěi tā qǐ míng jiào gé shùn , yì sī shuō :「 yīn wǒ zài wài bāng zuò le jì jū de 。」

She bore a son, and he named him Gershom, for he said, “I have lived as a foreigner in a foreign land.”

guò le duō nián , āi jí wáng sǐ le 。 yǐ sè liè rén yīn zuò kǔ gōng , jiù tàn xī āi qiú , tā men de āi shēng dá yú shén 。

In the course of those many days, the king of Egypt died, and the children of Israel sighed because of the bondage, and they cried, and their cry came up to God because of the bondage.

shén tīng jiàn tā men de āi shēng , jiù jì niàn tā yǔ yà bó lā hǎn 、 yǐ sā 、 yǎ gè suǒ lì de yuē 。

God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.

shén kàn gù yǐ sè liè rén , yě zhī dào tā men de kǔ qíng 。

God saw the children of Israel, and God understood.

Test yourself on this chapter

Quick quiz on 10 words.