Ezekiel 16
「人子啊,你要使耶路撒冷知道她那些可憎的事,
「 rén zǐ a , nǐ yào shǐ yē lù sā lěng zhī dào tā nà xiē kě zēng de shì ,
“Son of man, cause Jerusalem to know her abominations;
说主耶和华对耶路撒冷如此说:你根本,你出世,是在迦南地;你父亲是亚摩利人,你母亲是赫人。
shuō zhǔ yē hé huá duì yē lù sā lěng rú cǐ shuō : nǐ gēn běn , nǐ chū shì , shì zài jiā nán dì ; nǐ fù qīn shì yà mó lì rén , nǐ mǔ qīn shì hè rén 。
and say, ‘The Lord GOD says to Jerusalem: “Your origin and your birth is of the land of the Canaanite. An Amorite was your father, and your mother was a Hittite.
论到你出世的景况,在你初生的日子没有为你断脐带,也没有用水洗你,使你洁净,丝毫没有撒盐在你身上,也没有用布裹你。
lùn dào nǐ chū shì de jǐng kuàng , zài nǐ chū shēng de rì zi méi yǒu wèi nǐ duàn qí dài , yě méi yǒu yòng shuǐ xǐ nǐ , shǐ nǐ jié jìng , sī háo méi yǒu sā yán zài nǐ shēn shàng , yě méi yǒu yòng bù guǒ nǐ 。
As for your birth, in the day you were born your navel was not cut. You weren’t washed in water to cleanse you. You weren’t salted at all, nor wrapped in blankets at all.
谁的眼也不可怜你,为你做一件这样的事怜恤你;但你初生的日子扔在田野,是因你被厌恶。
shuí de yǎn yě bù kě lián nǐ , wèi nǐ zuò yí jiàn zhè yàng de shì lián xù nǐ ; dàn nǐ chū shēng de rì zi rēng zài tián yě , shì yīn nǐ bèi yàn wù 。
No eye pitied you, to do any of these things to you, to have compassion on you; but you were cast out in the open field, because you were abhorred in the day that you were born.
「我从你旁边经过,见你滚在血中,就对你说:你虽在血中,仍可存活;你虽在血中,仍可存活。
「 wǒ cóng nǐ páng biān jīng guò , jiàn nǐ gǔn zài xuè zhōng , jiù duì nǐ shuō : nǐ suī zài xuè zhōng , réng kě cún huó ; nǐ suī zài xuè zhōng , réng kě cún huó 。
“‘“When I passed by you, and saw you wallowing in your blood, I said to you, ‘Though you are in your blood, live!’ Yes, I said to you, ‘Though you are in your blood, live!’
我使你生长好像田间所长的,你就渐渐长大,以致极其俊美,两乳成形,头发长成,你却仍然赤身露体。
wǒ shǐ nǐ shēng zhǎng hǎo xiàng tián jiān suǒ cháng de , nǐ jiù jiàn jiàn zhǎng dà , yǐ zhì jí qí jùn měi , liǎng rǔ chéng xíng , tóu fa cháng chéng , nǐ què réng rán chì shēn lù tǐ 。
I caused you to multiply as that which grows in the field, and you increased and grew great, and you attained to excellent beauty. Your breasts were formed, and your hair grew; yet you were naked and bare.
「我从你旁边经过,看见你的时候正动爱情,便用衣襟搭在你身上,遮盖你的赤体;又向你起誓,与你结盟,你就归于我。这是主耶和华说的。
「 wǒ cóng nǐ páng biān jīng guò , kàn jiàn nǐ de shí hòu zhèng dòng ài qíng , biàn yòng yī jīn dā zài nǐ shēn shàng , zhē gài nǐ de chì tǐ ; yòu xiàng nǐ qǐ shì , yǔ nǐ jié méng , nǐ jiù guī yú wǒ 。 zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de 。
“‘“Now when I passed by you, and looked at you, behold, your time was the time of love; and I spread my garment over you and covered your nakedness. Yes, I pledged myself to you and entered into a covenant with you,” says the Lord GOD, “and you became mine.
那时我用水洗你,洗净你身上的血,又用油抹你。
nà shí wǒ yòng shuǐ xǐ nǐ , xǐ jìng nǐ shēn shàng de xuè , yòu yòng yóu mǒ nǐ 。
“‘“Then I washed you with water. Yes, I thoroughly washed away your blood from you, and I anointed you with oil.
我也使你身穿绣花衣服,脚穿海狗皮鞋,并用细麻布给你束腰,用丝绸为衣披在你身上,
wǒ yě shǐ nǐ shēn chuān xiù huā yī fu , jiǎo chuān hǎi gǒu pí xié , bìng yòng xì má bù gěi nǐ shù yāo , yòng sī chóu wèi yī pī zài nǐ shēn shàng ,
I clothed you also with embroidered work and put leather sandals on you. I dressed you with fine linen and covered you with silk.
又用妆饰打扮你,将镯子戴在你手上,将金链戴在你项上。
yòu yòng zhuāng shì dǎ bàn nǐ , jiāng zhuó zǐ dài zài nǐ shǒu shàng , jiāng jīn liàn dài zài nǐ xiàng shàng 。
I decked you with ornaments, put bracelets on your hands, and put a chain on your neck.
我也将环子戴在你鼻子上,将耳环戴在你耳朵上,将华冠戴在你头上。
wǒ yě jiāng huán zǐ dài zài nǐ bí zi shàng , jiāng ěr huán dài zài nǐ ěr duo shàng , jiāng huá guān dài zài nǐ tóu shàng 。
I put a ring on your nose, earrings in your ears, and a beautiful crown on your head.
这样,你就有金银的妆饰,穿的是细麻衣和丝绸,并绣花衣;吃的是细面、蜂蜜,并油。你也极其美貌,发达到王后的尊荣。
zhè yàng , nǐ jiù yǒu jīn yín de zhuāng shì , chuān de shì xì má yī hé sī chóu , bìng xiù huā yī ; chī de shì xì miàn 、 fēng mì , bìng yóu 。 nǐ yě jí qí měi mào , fā dá dào wáng hòu de zūn róng 。
Thus you were decked with gold and silver. Your clothing was of fine linen, silk, and embroidered work. You ate fine flour, honey, and oil. You were exceedingly beautiful, and you prospered to royal estate.
你美貌的名声传在列邦中,你十分美貌,是因我加在你身上的威荣。这是主耶和华说的。
nǐ měi mào de míng shēng chuán zài liè bāng zhōng , nǐ shí fēn měi mào , shì yīn wǒ jiā zài nǐ shēn shàng de wēi róng 。 zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de 。
Your renown went out among the nations for your beauty; for it was perfect, through my majesty which I had put on you,” says the Lord GOD.
「只是你仗着自己的美貌,又因你的名声就行邪淫。你纵情淫乱,使过路的任意而行。
「 zhǐ shì nǐ zhàng zhe zì jǐ de měi mào , yòu yīn nǐ de míng shēng jiù xíng xié yín 。 nǐ zòng qíng yín luàn , shǐ guò lù de rèn yì ér xíng 。
“‘“But you trusted in your beauty, and played the prostitute because of your renown, and poured out your prostitution on everyone who passed by. It was his.
你用衣服为自己在高处结彩,在其上行邪淫。这样的事将来必没有,也必不再行了。
nǐ yòng yī fu wèi zì jǐ zài gāo chù jié cǎi , zài qí shàng xíng xié yín 。 zhè yàng de shì jiāng lái bì méi yǒu , yě bì bú zài xíng le 。
You took some of your garments, and made for yourselves high places decked with various colors, and played the prostitute on them. This shouldn’t happen, neither shall it be.
你又将我所给你那华美的金银、宝器为自己制造人像,与他行邪淫;
nǐ yòu jiāng wǒ suǒ gěi nǐ nà huá měi de jīn yín 、 bǎo qì wèi zì jǐ zhì zào rén xiàng , yǔ tā xíng xié yín ;
You also took your beautiful jewels of my gold and of my silver, which I had given you, and made for yourself images of men, and played the prostitute with them.
又用你的绣花衣服给他披上,并将我的膏油和香料摆在他跟前;
yòu yòng nǐ de xiù huā yī fu gěi tā pī shàng , bìng jiāng wǒ de gāo yóu hé xiāng liào bǎi zài tā gēn qián ;
You took your embroidered garments, covered them, and set my oil and my incense before them.
又将我赐给你的食物,就是我赐给你吃的细面、油,和蜂蜜,都摆在他跟前为馨香的供物。这是主耶和华说的。
yòu jiāng wǒ cì gěi nǐ de shí wù , jiù shì wǒ cì gěi nǐ chī de xì miàn 、 yóu , hé fēng mì , dōu bǎi zài tā gēn qián wèi xīn xiāng de gòng wù 。 zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de 。
My bread also which I gave you, fine flour, oil, and honey, with which I fed you, you even set it before them for a pleasant aroma; and so it was,” says the Lord GOD.
并且你将给我所生的儿女焚献给他。
bìng qiě nǐ jiāng gěi wǒ suǒ shēng de ér nǚ fén xiàn gěi tā 。
“‘“Moreover you have taken your sons and your daughters, whom you have borne to me, and you have sacrificed these to them to be devoured. Was your prostitution a small matter,
你行淫乱岂是小事,竟将我的儿女杀了,使他们经火归与他吗?
nǐ xíng yín luàn qǐ shì xiǎo shì , jìng jiāng wǒ de ér nǚ shā le , shǐ tā men jīng huǒ guī yǔ tā ma ?
that you have slain my children and delivered them up, in causing them to pass through the fire to them?
你行这一切可憎和淫乱的事,并未追念你幼年赤身露体滚在血中的日子。」
nǐ xíng zhè yí qiè kě zēng hé yín luàn de shì , bìng wèi zhuī niàn nǐ yòu nián chì shēn lù tǐ gǔn zài xuè zhōng de rì zi 。」
In all your abominations and your prostitution you have not remembered the days of your youth, when you were naked and bare, and were wallowing in your blood.
「你行这一切恶事之后(主耶和华说:你有祸了!有祸了!)
「 nǐ xíng zhè yí qiè è shì zhī hòu ( zhǔ yē hé huá shuō : nǐ yǒu huò le ! yǒu huò le !)
“‘“It has happened after all your wickedness—woe, woe to you!” says the Lord GOD—
又为自己建造圆顶花楼,在各街上做了高台。
yòu wèi zì jǐ jiàn zào yuán dǐng huā lóu , zài gè jiē shàng zuò le gāo tái 。
“that you have built for yourselves a vaulted place, and have made yourselves a lofty place in every street.
你在一切市口上建造高台,使你的美貌变为可憎的,又与一切过路的多行淫乱。
nǐ zài yí qiè shì kǒu shàng jiàn zào gāo tái , shǐ nǐ de měi mào biàn wèi kě zēng de , yòu yǔ yí qiè guò lù de duō háng yín luàn 。
You have built your lofty place at the head of every way, and have made your beauty an abomination, and have opened your feet to everyone who passed by, and multiplied your prostitution.
你也和你邻邦放纵情欲的埃及人行淫,加增你的淫乱,惹我发怒。
nǐ yě hé nǐ lín bāng fàng zòng qíng yù de āi jí rén xíng yín , jiā zēng nǐ de yín luàn , rě wǒ fā nù 。
You have also committed sexual immorality with the Egyptians, your neighbors, great of flesh; and have multiplied your prostitution, to provoke me to anger.
因此我伸手攻击你,减少你应用的粮食,又将你交给恨你的非利士众女 ,使她们任意待你。她们见你的淫行,为你羞耻。
yīn cǐ wǒ shēn shǒu gōng jī nǐ , jiǎn shǎo nǐ yìng yòng de liáng shí , yòu jiāng nǐ jiāo gěi hèn nǐ de fēi lì shì zhòng nǚ , shǐ tā men rèn yì dài nǐ 。 tā men jiàn nǐ de yín xíng , wèi nǐ xiū chǐ 。
See therefore, I have stretched out my hand over you, and have diminished your portion, and delivered you to the will of those who hate you, the daughters of the Philistines, who are ashamed of your lewd way.
你因贪色无厌,又与亚述人行淫,与他们行淫之后,仍不满意,
nǐ yīn tān sè wú yàn , yòu yǔ yà shù rén xíng yín , yǔ tā men xíng yín zhī hòu , réng bù mǎn yì ,
You have played the prostitute also with the Assyrians, because you were insatiable; yes, you have played the prostitute with them, and yet you weren’t satisfied.
并且多行淫乱,直到那贸易之地,就是迦勒底,你仍不满意。
bìng qiě duō xíng yín luàn , zhí dào nà mào yì zhī dì , jiù shì jiā lè dǐ , nǐ réng bù mǎn yì 。
You have moreover multiplied your prostitution to the land of merchants, to Chaldea; and yet you weren’t satisfied with this.
「主耶和华说:你行这一切事,都是不知羞耻妓女所行的,可见你的心是何等懦弱!
「 zhǔ yē hé huá shuō : nǐ xíng zhè yí qiè shì , dōu shì bù zhī xiū chǐ jì nǚ suǒ xíng de , kě jiàn nǐ de xīn shì hé děng nuò ruò !
“‘“How weak is your heart,” says the Lord GOD, “since you do all these things, the work of an impudent prostitute;
因你在一切市口上建造圆顶花楼,在各街上做了高台,你却藐视赏赐,不像妓女。
yīn nǐ zài yí qiè shì kǒu shàng jiàn zào yuán dǐng huā lóu , zài gè jiē shàng zuò le gāo tái , nǐ què miǎo shì shǎng cì , bú xiàng jì nǚ 。
in that you build your vaulted place at the head of every way, and make your lofty place in every street, and have not been as a prostitute, in that you scorn pay.
哎!你这行淫的妻啊,宁肯接外人,不接丈夫。
āi ! nǐ zhè xíng yín de qī a , nìng kěn jiē wài rén , bù jiē zhàng fu 。
“‘“Adulterous wife, who takes strangers instead of her husband!
凡妓女是得人赠送,你反倒赠送你所爱的人,贿赂他们从四围来与你行淫。
fán jì nǚ shì dé rén zèng sòng , nǐ fǎn dǎo zèng sòng nǐ suǒ ài de rén , huì lù tā men cóng sì wéi lái yǔ nǐ xíng yín 。
People give gifts to all prostitutes; but you give your gifts to all your lovers, and bribe them, that they may come to you on every side for your prostitution.
你行淫与别的妇女相反,因为不是人从你行淫;你既赠送人,人并不赠送你;所以你与别的妇女相反。」
nǐ xíng yín yǔ bié de fù nǚ xiāng fǎn , yīn wèi bú shì rén cóng nǐ xíng yín ; nǐ jì zèng sòng rén , rén bìng bú zèng sòng nǐ ; suǒ yǐ nǐ yǔ bié de fù nǚ xiāng fǎn 。」
You are different from other women in your prostitution, in that no one follows you to play the prostitute; and whereas you give hire, and no hire is given to you, therefore you are different.”’
「你这妓女啊,要听耶和华的话。
「 nǐ zhè jì nǚ a , yào tīng yē hé huá de huà 。
“Therefore, prostitute, hear the LORD’s word:
主耶和华如此说:因你的污秽倾泄了,你与你所爱的行淫露出下体,又因你拜一切可憎的偶像,流儿女的血献给他,
zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : yīn nǐ de wū huì qīng xiè le , nǐ yǔ nǐ suǒ ài de xíng yín lù chū xià tǐ , yòu yīn nǐ bài yí qiè kě zēng de ǒu xiàng , liú ér nǚ de xuè xiàn gěi tā ,
‘The Lord GOD says, “Because your filthiness was poured out, and your nakedness uncovered through your prostitution with your lovers; and because of all the idols of your abominations, and for the blood of your children, that you gave to them;
我就要将你一切相欢相爱的和你一切所恨的都聚集来,从四围攻击你;又将你的下体露出,使他们看尽了。
wǒ jiù yào jiāng nǐ yí qiè xiāng huān xiāng ài de hé nǐ yí qiè suǒ hèn de dōu jù jí lái , cóng sì wéi gōng jī nǐ ; yòu jiāng nǐ de xià tǐ lù chū , shǐ tā men kàn jìn le 。
therefore see, I will gather all your lovers, with whom you have taken pleasure, and all those whom you have loved, with all those whom you have hated. I will even gather them against you on every side, and will uncover your nakedness to them, that they may see all your nakedness.
我也要审判你,好像官长审判淫妇和流人血的妇女一样。我因忿怒忌恨,使流血的罪归到你身上。
wǒ yě yào shěn pàn nǐ , hǎo xiàng guān zhǎng shěn pàn yín fù hé liú rén xuè de fù nǚ yí yàng 。 wǒ yīn fèn nù jì hèn , shǐ liú xuè de zuì guī dào nǐ shēn shàng 。
I will judge you as women who break wedlock and shed blood are judged; and I will bring on you the blood of wrath and jealousy.
我又要将你交在他们手中;他们必拆毁你的圆顶花楼,毁坏你的高台,剥去你的衣服,夺取你的华美宝器,留下你赤身露体。
wǒ yòu yào jiāng nǐ jiāo zài tā men shǒu zhōng ; tā men bì chāi huǐ nǐ de yuán dǐng huā lóu , huǐ huài nǐ de gāo tái , bāo qù nǐ de yī fu , duó qǔ nǐ de huá měi bǎo qì , liú xià nǐ chì shēn lù tǐ 。
I will also give you into their hand, and they will throw down your vaulted place, and break down your lofty places. They will strip you of your clothes and take your beautiful jewels. They will leave you naked and bare.
他们也必带多人来攻击你,用石头打死你,用刀剑刺透你,
tā men yě bì dài duō rén lái gōng jī nǐ , yòng shí tou dǎ sǐ nǐ , yòng dāo jiàn cì tòu nǐ ,
They will also bring up a company against you, and they will stone you with stones, and thrust you through with their swords.
用火焚烧你的房屋,在许多妇人眼前向你施行审判。我必使你不再行淫,也不再赠送与人。
yòng huǒ fén shāo nǐ de fáng wū , zài xǔ duō fù rén yǎn qián xiàng nǐ shī xíng shěn pàn 。 wǒ bì shǐ nǐ bú zài xíng yín , yě bú zài zèng sòng yǔ rén 。
They will burn your houses with fire, and execute judgments on you in the sight of many women. I will cause you to cease from playing the prostitute, and you will also give no hire any more.
这样,我就止息向你发的忿怒,我的忌恨也要离开你,我要安静不再恼怒。
zhè yàng , wǒ jiù zhǐ xī xiàng nǐ fā de fèn nù , wǒ de jì hèn yě yào lí kāi nǐ , wǒ yào ān jìng bú zài nǎo nù 。
So I will cause my wrath toward you to rest, and my jealousy will depart from you. I will be quiet, and will not be angry any more.
因你不追念你幼年的日子,在这一切的事上向我发烈怒,所以我必照你所行的报应在你头上,你就不再贪淫,行那一切可憎的事。这是主耶和华说的。」
yīn nǐ bù zhuī niàn nǐ yòu nián de rì zi , zài zhè yí qiè de shì shàng xiàng wǒ fā liè nù , suǒ yǐ wǒ bì zhào nǐ suǒ xíng de bào yìng zài nǐ tóu shàng , nǐ jiù bú zài tān yín , xíng nà yí qiè kě zēng de shì 。 zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de 。」
“‘“Because you have not remembered the days of your youth, but have raged against me in all these things; therefore, behold, I also will bring your way on your head,” says the Lord GOD: “and you shall not commit this lewdness with all your abominations.
「凡说俗语的必用俗语攻击你,说:『母亲怎样,女儿也怎样。』
「 fán shuō sú yǔ de bì yòng sú yǔ gōng jī nǐ , shuō :『 mǔ qīn zěn yàng , nǚ ér yě zěn yàng 。』
“‘“Behold, everyone who uses proverbs will use this proverb against you, saying, ‘As is the mother, so is her daughter.’
你正是你母亲的女儿,厌弃丈夫和儿女;你正是你姊妹的姊妹,厌弃丈夫和儿女。你母亲是赫人,你父亲是亚摩利人。
nǐ zhèng shì nǐ mǔ qīn de nǚ ér , yàn qì zhàng fu hé ér nǚ ; nǐ zhèng shì nǐ zǐ mèi de zǐ mèi , yàn qì zhàng fu hé ér nǚ 。 nǐ mǔ qīn shì hè rén , nǐ fù qīn shì yà mó lì rén 。
You are the daughter of your mother, who loathes her husband and her children; and you are the sister of your sisters, who loathed their husbands and their children. Your mother was a Hittite, and your father an Amorite.
你的姊姊是撒马利亚,她和她的众女住在你左边;你的妹妹是所多玛,她和她的众女住在你右边。
nǐ de zǐ zǐ shì sā mǎ lì yà , tā hé tā de zhòng nǚ zhù zài nǐ zuǒ biān ; nǐ de mèi mei shì suǒ duō mǎ , tā hé tā de zhòng nǚ zhù zài nǐ yòu biān 。
Your elder sister is Samaria, who dwells at your left hand, she and her daughters; and your younger sister, who dwells at your right hand, is Sodom with her daughters.
你没有效法她们的行为,也没有照她们可憎的事去做,你以那为小事,你一切所行的倒比她们更坏。
nǐ méi yǒu xiào fǎ tā men de xíng wéi , yě méi yǒu zhào tā men kě zēng de shì qù zuò , nǐ yǐ nà wèi xiǎo shì , nǐ yí qiè suǒ xíng de dǎo bǐ tā men gèng huài 。
Yet you have not walked in their ways, nor done their abominations; but soon you were more corrupt than they in all your ways.
主耶和华说:我指着我的永生起誓,你妹妹所多玛与她的众女尚未行你和你众女所行的事。
zhǔ yē hé huá shuō : wǒ zhǐ zhe wǒ de yǒng shēng qǐ shì , nǐ mèi mei suǒ duō mǎ yǔ tā de zhòng nǚ shàng wèi xíng nǐ hé nǐ zhòng nǚ suǒ xíng de shì 。
As I live,” says the Lord GOD, “Sodom your sister has not done, she nor her daughters, as you have done, you and your daughters.
看哪,你妹妹所多玛的罪孽是这样:她和她的众女都心骄气傲,粮食饱足,大享安逸,并没有扶助困苦和穷乏人的手。
kàn nǎ , nǐ mèi mèi suǒ duō mǎ de zuì niè shì zhè yàng : tā hé tā de zhòng nǚ dōu xīn jiāo qì ào , liáng shí bǎo zú , dà xiǎng ān yì , bìng méi yǒu fú zhù kùn kǔ hé qióng fá rén de shǒu 。
“‘“Behold, this was the iniquity of your sister Sodom: pride, fullness of bread, and prosperous ease was in her and in her daughters. She also didn’t strengthen the hand of the poor and needy.
她们狂傲,在我面前行可憎的事,我看见便将她们除掉。
tā men kuáng ào , zài wǒ miàn qián xíng kě zēng de shì , wǒ kàn jiàn biàn jiāng tā men chú diào 。
They were arrogant and committed abomination before me. Therefore I took them away when I saw it.
撒马利亚没有犯你一半的罪,你行可憎的事比她更多,使你的姊妹因你所行一切可憎的事,倒显为义。
sā mǎ lì yà méi yǒu fàn nǐ yí bàn de zuì , nǐ xíng kě zēng de shì bǐ tā gèng duō , shǐ nǐ de zǐ mèi yīn nǐ suǒ xíng yí qiè kě zēng de shì , dǎo xiǎn wèi yì 。
Samaria hasn’t committed half of your sins; but you have multiplied your abominations more than they, and have justified your sisters by all your abominations which you have done.
你既断定你姊妹为义 ,就要担当自己的羞辱;因你所犯的罪比她们更为可憎,她们就比你更显为义;你既使你的姊妹显为义,你就要抱愧担当自己的羞辱。」
nǐ jì duàn dìng nǐ zǐ mèi wèi yì , jiù yào dān dāng zì jǐ de xiū rǔ ; yīn nǐ suǒ fàn de zuì bǐ tā men gèng wéi kě zēng , tā men jiù bǐ nǐ gèng xiǎn wèi yì ; nǐ jì shǐ nǐ de zǐ mèi xiǎn wèi yì , nǐ jiù yào bào kuì dān dāng zì jǐ de xiū rǔ 。」
You also bear your own shame yourself, in that you have given judgment for your sisters; through your sins that you have committed more abominable than they, they are more righteous than you. Yes, be also confounded, and bear your shame, in that you have justified your sisters.
「我必叫她们被掳的归回,就是叫所多玛和她的众女,撒马利亚和她的众女,并你们中间被掳的,都要归回,
「 wǒ bì jiào tā men bèi lǔ de guī huí , jiù shì jiào suǒ duō mǎ hé tā de zhòng nǚ , sā mǎ lì yà hé tā de zhòng nǚ , bìng nǐ men zhōng jiān bèi lǔ de , dōu yào guī huí ,
“‘“I will reverse their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, and the captivity of your captives among them;
好使你担当自己的羞辱,并因你一切所行的使她们得安慰,你就抱愧。
hǎo shǐ nǐ dān dāng zì jǐ de xiū rǔ , bìng yīn nǐ yí qiè suǒ xíng de shǐ tā men dé ān wèi , nǐ jiù bào kuì 。
that you may bear your own shame, and may be ashamed because of all that you have done, in that you are a comfort to them.
你的妹妹所多玛和她的众女必归回原位;撒马利亚和她的众女,你和你的众女,也必归回原位。
nǐ de mèi mei suǒ duō mǎ hé tā de zhòng nǚ bì guī huí yuán wèi ; sā mǎ lì yà hé tā de zhòng nǚ , nǐ hé nǐ de zhòng nǚ , yě bì guī huí yuán wèi 。
Your sisters, Sodom and her daughters, will return to their former estate; and Samaria and her daughters will return to their former estate; and you and your daughters will return to your former estate.
在你骄傲的日子,你的恶行没有显露以先,你的口就不提你的妹妹所多玛。那受了凌辱的亚兰众女和亚兰四围非利士的众女都恨恶你,藐视你。
zài nǐ jiāo ào de rì zi , nǐ de è xíng méi yǒu xiǎn lù yǐ xiān , nǐ de kǒu jiù bù tí nǐ de mèi mei suǒ duō mǎ 。 nà shòu le líng rǔ de yà lán zhòng nǚ hé yà lán sì wéi fēi lì shì de zhòng nǚ dōu hèn è nǐ , miǎo shì nǐ 。
For your sister Sodom was not mentioned by your mouth in the day of your pride,
before your wickedness was uncovered, as at the time of the reproach of the daughters of Syria, and of all who are around her, the daughters of the Philistines, who despise you all around.
耶和华说:你贪淫和可憎的事,你已经担当了。」
yē hé huá shuō : nǐ tān yín hé kě zēng de shì , nǐ yǐ jīng dān dāng le 。」
You have borne your lewdness and your abominations,” says the LORD.
「主耶和华如此说:你这轻看誓言、背弃盟约的,我必照你所行的待你。
「 zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : nǐ zhè qīng kàn shì yán 、 bèi qì méng yuē de , wǒ bì zhào nǐ suǒ xíng de dài nǐ 。
“‘For the Lord GOD says: “I will also deal with you as you have done, who have despised the oath in breaking the covenant.
然而我要追念在你幼年时与你所立的约,也要与你立定永约。
rán ér wǒ yào zhuī niàn zài nǐ yòu nián shí yǔ nǐ suǒ lì de yuē , yě yào yǔ nǐ lì dìng yǒng yuē 。
Nevertheless I will remember my covenant with you in the days of your youth, and I will establish an everlasting covenant with you.
你接待你姊姊和你妹妹的时候,你要追念你所行的,自觉惭愧;并且我要将她们赐你为女儿,却不是按着前约。
nǐ jiē dài nǐ zǐ zǐ hé nǐ mèi mei de shí hòu , nǐ yào zhuī niàn nǐ suǒ xíng de , zì jué cán kuì ; bìng qiě wǒ yào jiāng tā men cì nǐ wèi nǚ ér , què bú shì àn zhe qián yuē 。
Then you will remember your ways and be ashamed when you receive your sisters, your elder sisters and your younger; and I will give them to you for daughters, but not by your covenant.
我要坚定与你所立的约(你就知道我是耶和华),
wǒ yào jiān dìng yǔ nǐ suǒ lì de yuē ( nǐ jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá ),
I will establish my covenant with you. Then you will know that I am the LORD;
好使你在我赦免你一切所行的时候,心里追念,自觉抱愧,又因你的羞辱就不再开口。这是主耶和华说的。」
hǎo shǐ nǐ zài wǒ shè miǎn nǐ yí qiè suǒ xíng de shí hòu , xīn lǐ zhuī niàn , zì jué bào kuì , yòu yīn nǐ de xiū rǔ jiù bú zài kāi kǒu 。 zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de 。」
that you may remember, and be confounded, and never open your mouth any more because of your shame, when I have forgiven you all that you have done,” says the Lord GOD.’”
Test yourself on this chapter
Quick quiz on 10 words.