Ezekiel 47
他带我回到殿门,见殿的门槛下有水往东流出(原来殿面朝东)。这水从槛下,由殿的右边,在祭坛的南边往下流。
tā dài wǒ huí dào diàn mén , jiàn diàn de mén kǎn xià yǒu shuǐ wǎng dōng liú chū ( yuán lái diàn miàn cháo dōng )。 zhè shuǐ cóng kǎn xià , yóu diàn de yòu biān , zài jì tán de nán biān wǎng xià liú 。
He brought me back to the door of the temple; and behold, waters flowed out from under the threshold of the temple eastward, for the front of the temple faced toward the east. The waters came down from underneath, from the right side of the temple, on the south of the altar.
他带我出北门,又领我从外边转到朝东的外门,见水从右边流出。
tā dài wǒ chū běi mén , yòu lǐng wǒ cóng wài biān zhuǎn dào cháo dōng de wài mén , jiàn shuǐ cóng yòu biān liú chū 。
Then he brought me out by the way of the gate northward, and led me around by the way outside to the outer gate, by the way of the gate that looks toward the east. Behold, waters ran out on the right side.
他手拿准绳往东出去的时候,量了一千肘,使我趟过水,水到踝子骨。
tā shǒu ná zhǔn shéng wǎng dōng chū qù de shí hòu , liáng le yì qiān zhǒu , shǐ wǒ tàng guò shuǐ , shuǐ dào huái zǐ gǔ 。
When the man went out eastward with the line in his hand, he measured one thousand cubits, and he caused me to pass through the waters, waters that were to the ankles.
他又量了一千肘,使我趟过水,水就到膝;再量了一千肘,使我趟过水,水便到腰;
tā yòu liáng le yì qiān zhǒu , shǐ wǒ tàng guò shuǐ , shuǐ jiù dào xī ; zài liáng le yì qiān zhǒu , shǐ wǒ tàng guò shuǐ , shuǐ biàn dào yāo ;
Again he measured one thousand, and caused me to pass through the waters, waters that were to the knees. Again he measured one thousand, and caused me to pass through waters that were to the waist.
又量了一千肘,水便成了河,使我不能趟过。因为水势涨起,成为可洑的水,不可趟的河。
yòu liáng le yì qiān zhǒu , shuǐ biàn chéng le hé , shǐ wǒ bù néng tàng guò 。 yīn wèi shuǐ shì zhǎng qǐ , chéng wéi kě fú de shuǐ , bù kě tàng de hé 。
Afterward he measured one thousand; and it was a river that I could not pass through, for the waters had risen, waters to swim in, a river that could not be walked through.
他对我说:「人子啊,你看见了什么?」 他就带我回到河边。
tā duì wǒ shuō :「 rén zǐ a , nǐ kàn jiàn le shén me ?」 tā jiù dài wǒ huí dào hé biān 。
He said to me, “Son of man, have you seen this?” Then he brought me and caused me to return to the bank of the river.
我回到河边的时候,见在河这边与那边的岸上有极多的树木。
wǒ huí dào hé biān de shí hòu , jiàn zài hé zhè biān yǔ nà biān de àn shàng yǒu jí duō de shù mù 。
Now when I had returned, behold, on the bank of the river were very many trees on the one side and on the other.
他对我说:「这水往东方流去,必下到亚拉巴,直到海。所发出来的水必流入盐海,使水变甜 。
tā duì wǒ shuō :「 zhè shuǐ wǎng dōng fāng liú qù , bì xià dào yà lā bā , zhí dào hǎi 。 suǒ fā chū lái de shuǐ bì liú rù yán hǎi , shǐ shuǐ biàn tián 。
Then he said to me, “These waters flow out toward the eastern region and will go down into the Arabah. Then they will go toward the sea and flow into the sea which will be made to flow out; and the waters will be healed.
这河水所到之处,凡滋生的动物都必生活,并且因这流来的水必有极多的鱼,海水也变甜了。这河水所到之处,百物都必生活。
zhè hé shuǐ suǒ dào zhī chù , fán zī shēng de dòng wù dōu bì shēng huó , bìng qiě yīn zhè liú lái de shuǐ bì yǒu jí duō de yú , hǎi shuǐ yě biàn tián le 。 zhè hé shuǐ suǒ dào zhī chù , bǎi wù dōu bì shēng huó 。
It will happen that every living creature which swarms, in every place where the rivers come, will live. Then there will be a very great multitude of fish; for these waters have come there, and the waters of the sea will be healed, and everything will live wherever the river comes.
必有渔夫站在河边,从隐·基底直到隐·以革莲,都作晒 网之处。那鱼各从其类,好像大海的鱼甚多。
bì yǒu yú fū zhàn zài hé biān , cóng yǐn · jī dǐ zhí dào yǐn · yǐ gé lián , dōu zuò shài wǎng zhī chù 。 nà yú gè cóng qí lèi , hǎo xiàng dà hǎi de yú shèn duō 。
It will happen that fishermen will stand by it. From En Gedi even to En Eglaim will be a place for the spreading of nets. Their fish will be after their kinds, as the fish of the great sea, exceedingly many.
只是泥泞之地与洼湿之处不得治好,必为盐地。
zhǐ shì ní nìng zhī dì yǔ wā shī zhī chù bù dé zhì hǎo , bì wèi yán dì 。
But its swamps and marshes will not be healed. They will be given up to salt.
在河这边与那边的岸上必生长各类的树木;其果可作食物,叶子不枯干,果子不断绝。每月必结新果子,因为这水是从圣所流出来的。树上的果子必作食物,叶子乃为治病。」
zài hé zhè biān yǔ nà biān de àn shàng bì shēng zhǎng gè lèi de shù mù ; qí guǒ kě zuò shí wù , yè zi bù kū gān , guǒ zǐ bú duàn jué 。 měi yuè bì jié xīn guǒ zǐ , yīn wèi zhè shuǐ shì cóng shèng suǒ liú chū lái de 。 shù shàng de guǒ zǐ bì zuò shí wù , yè zi nǎi wèi zhì bìng 。」
By the river banks, on both sides, will grow every tree for food, whose leaf won’t wither, neither will its fruit fail. It will produce new fruit every month, because its waters issue out of the sanctuary. Its fruit will be for food, and its leaf for healing.”
主耶和华如此说:「你们要照地的境界,按以色列十二支派分地为业。约瑟必得两分。
zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō :「 nǐ men yào zhào dì de jìng jiè , àn yǐ sè liè shí èr zhī pài fēn dì wèi yè 。 yuē sè bì dé liǎng fēn 。
The Lord GOD says: “This shall be the border by which you shall divide the land for inheritance according to the twelve tribes of Israel. Joseph shall have two portions.
你们承受这地为业,要彼此均分;因为我曾起誓应许将这地赐与你们的列祖;这地必归你们为业。
nǐ men chéng shòu zhè dì wèi yè , yào bǐ cǐ jūn fēn ; yīn wèi wǒ céng qǐ shì yīng xǔ jiāng zhè dì cì yǔ nǐ men de liè zǔ ; zhè dì bì guī nǐ men wèi yè 。
You shall inherit it, one as well as another; for I swore to give it to your fathers. This land will fall to you for inheritance.
「地的四界乃是如此:北界从大海往希特伦,直到西达达口。
「 dì de sì jiè nǎi shì rú cǐ : běi jiè cóng dà hǎi wǎng xī tè lún , zhí dào xī dá dá kǒu 。
“This shall be the border of the land: “On the north side, from the great sea, by the way of Hethlon, to the entrance of Zedad;
又往哈马、比罗他、西伯莲(西伯莲在大马士革与哈马两界中间),到浩兰边界的哈撒·哈提干。
yòu wǎng hā mǎ 、 bǐ luó tā 、 xī bó lián ( xī bó lián zài dà mǎ shì gé yǔ hā mǎ liǎng jiè zhōng jiān ), dào hào lán biān jiè de hā sā · hā tí gàn 。
Hamath, Berothah, Sibraim (which is between the border of Damascus and the border of Hamath), to Hazer Hatticon, which is by the border of Hauran.
这样,境界从海边往大马士革地界上的哈萨·以难,北边以哈马地为界。这是北界。
zhè yàng , jìng jiè cóng hǎi biān wǎng dà mǎ shì gé dì jiè shàng de hā sà · yǐ nán , běi biān yǐ hā mǎ dì wèi jiè 。 zhè shì běi jiè 。
The border from the sea shall be Hazar Enon at the border of Damascus; and on the north northward is the border of Hamath. This is the north side.
「东界在浩兰、大马士革、基列,和以色列地的中间,就是约旦河。你们要从北界量到东海。这是东界。
「 dōng jiè zài hào lán 、 dà mǎ shì gé 、 jī liè , hé yǐ sè liè dì de zhōng jiān , jiù shì yuē dàn hé 。 nǐ men yào cóng běi jiè liáng dào dōng hǎi 。 zhè shì dōng jiè 。
“The east side, between Hauran, Damascus, Gilead, and the land of Israel, shall be the Jordan; from the north border to the east sea you shall measure. This is the east side.
「南界是从他玛到米利巴·加低斯的水,延到埃及小河,直到大海。这是南界。
「 nán jiè shì cóng tā mǎ dào mǐ lì bā · jiā dī sī de shuǐ , yán dào āi jí xiǎo hé , zhí dào dà hǎi 。 zhè shì nán jiè 。
“The south side southward shall be from Tamar as far as the waters of Meriboth Kadesh, to the brook, to the great sea. This is the south side southward.
「西界就是大海,从南界直到哈马口对面之地。这是西界。
「 xī jiè jiù shì dà hǎi , cóng nán jiè zhí dào hā mǎ kǒu duì miàn zhī dì 。 zhè shì xī jiè 。
“The west side shall be the great sea, from the south border as far as opposite the entrance of Hamath. This is the west side.
「你们要按着以色列的支派彼此分这地。
「 nǐ men yào àn zhe yǐ sè liè de zhī pài bǐ cǐ fēn zhè dì 。
“So you shall divide this land to yourselves according to the tribes of Israel.
要拈阄分这地为业,归与自己和你们中间寄居的外人,就是在你们中间生养儿女的外人。你们要看他们如同以色列人中所生的一样;他们在以色列支派中要与你们同得地业。
yào niān jiū fēn zhè dì wèi yè , guī yǔ zì jǐ hé nǐ men zhōng jiān jì jū de wài rén , jiù shì zài nǐ men zhōng jiān shēng yǎng ér nǚ de wài rén 。 nǐ men yào kàn tā men rú tóng yǐ sè liè rén zhōng suǒ shēng de yí yàng ; tā men zài yǐ sè liè zhī pài zhōng yào yǔ nǐ men tóng dé dì yè 。
You shall divide it by lot for an inheritance to you and to the aliens who live among you, who will father children among you. Then they shall be to you as the native-born among the children of Israel. They shall have inheritance with you among the tribes of Israel.
外人寄居在哪支派中,你们就在那里分给他地业。这是主耶和华说的。」
wài rén jì jū zài nǎ zhī pài zhōng , nǐ men jiù zài nà lǐ fēn gěi tā dì yè 。 zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de 。」
In whatever tribe the stranger lives, there you shall give him his inheritance,” says the Lord GOD.
Test yourself on this chapter
Quick quiz on 10 words.