Genesis 21
耶和华按着先前的话眷顾撒拉,便照他所说的给撒拉成就。
yē hé huá àn zhe xiān qián de huà juàn gù sā lā , biàn zhào tā suǒ shuō de gěi sā lā chéng jiù 。
The LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did to Sarah as he had spoken.
当亚伯拉罕年老的时候,撒拉怀了孕;到 神所说的日期,就给亚伯拉罕生了一个儿子。
dāng yà bó lā hǎn nián lǎo de shí hòu , sā lā huái le yùn ; dào shén suǒ shuō de rì qī , jiù gěi yà bó lā hǎn shēng le yí gè ér zi 。
Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
亚伯拉罕给撒拉所生的儿子起名叫以撒。
yà bó lā hǎn gěi sā lā suǒ shēng de ér zi qǐ míng jiào yǐ sā 。
Abraham called his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
以撒生下来第八日,亚伯拉罕照着 神所吩咐的,给以撒行了割礼。
yǐ sā shēng xià lái dì bā rì , yà bó lā hǎn zhào zhe shén suǒ fēn fù de , gěi yǐ sā xíng le gē lǐ 。
Abraham circumcised his son, Isaac, when he was eight days old, as God had commanded him.
他儿子以撒生的时候,亚伯拉罕年一百岁。
tā ér zi yǐ sā shēng de shí hòu , yà bó lā hǎn nián yì bǎi suì 。
Abraham was one hundred years old when his son, Isaac, was born to him.
撒拉说:「 神使我喜笑,凡听见的必与我一同喜笑」;
sā lā shuō :「 shén shǐ wǒ xǐ xiào , fán tīng jiàn de bì yǔ wǒ yì tóng xǐ xiào 」;
Sarah said, “God has made me laugh. Everyone who hears will laugh with me.”
又说:「谁能预先对亚伯拉罕说『撒拉要乳养婴孩』呢?因为在他年老的时候,我给他生了一个儿子。」
yòu shuō :「 shuí néng yù xiān duì yà bó lā hǎn shuō 『 sā lā yào rǔ yǎng yīng hái 』 ne ? yīn wèi zài tā nián lǎo de shí hòu , wǒ gěi tā shēng le yí gè ér zi 。」
She said, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age.”
孩子渐长,就断了奶。以撒断奶的日子,亚伯拉罕设摆丰盛的筵席。
hái zi jiàn cháng , jiù duàn le nǎi 。 yǐ sā duàn nǎi de rì zi , yà bó lā hǎn shè bǎi fēng shèng de yán xí 。
The child grew and was weaned. Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
当时,撒拉看见埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子戏笑,
dāng shí , sā lā kàn jiàn āi jí rén xià jiǎ gěi yà bó lā hǎn suǒ shēng de ér zi xì xiào ,
Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.
就对亚伯拉罕说:「你把这使女和她儿子赶出去!因为这使女的儿子不可与我的儿子以撒一同承受产业。」
jiù duì yà bó lā hǎn shuō :「 nǐ bǎ zhè shǐ nǚ hé tā ér zi gǎn chū qù ! yīn wèi zhè shǐ nǚ de ér zi bù kě yǔ wǒ de ér zi yǐ sā yì tóng chéng shòu chǎn yè 。」
Therefore she said to Abraham, “Cast out this servant and her son! For the son of this servant will not be heir with my son, Isaac.”
亚伯拉罕因他儿子的缘故很忧愁。
yà bó lā hǎn yīn tā ér zi de yuán gù hěn yōu chóu 。
The thing was very grievous in Abraham’s sight on account of his son.
神对亚伯拉罕说:「你不必为这童子和你的使女忧愁。凡撒拉对你说的话,你都该听从;因为从以撒生的,才要称为你的后裔。
shén duì yà bó lā hǎn shuō :「 nǐ bú bì wèi zhè tóng zǐ hé nǐ de shǐ nǚ yōu chóu 。 fán sā lā duì nǐ shuō de huà , nǐ dōu gāi tīng cóng ; yīn wèi cóng yǐ sā shēng de , cái yào chēng wéi nǐ de hòu yì 。
God said to Abraham, “Don’t let it be grievous in your sight because of the boy, and because of your servant. In all that Sarah says to you, listen to her voice. For your offspring will be named through Isaac.
至于使女的儿子,我也必使他的后裔成立一国,因为他是你所生的。」
zhì yú shǐ nǚ de ér zǐ , wǒ yě bì shǐ tā de hòu yì chéng lì yì guó , yīn wèi tā shì nǐ suǒ shēng de 。」
I will also make a nation of the son of the servant, because he is your child.”
亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交给她,打发她走。夏甲就走了,在别是巴的旷野走迷了路。
yà bó lā hǎn qīng zǎo qǐ lái , ná bǐng hé yì pí dài shuǐ , gěi le xià jiǎ , dā zài tā de jiān shàng , yòu bǎ hái zi jiāo gěi tā , dǎ fā tā zǒu 。 xià jiǎ jiù zǒu le , zài bié shì bā de kuàng yě zǒu mí le lù 。
Abraham rose up early in the morning, and took bread and a container of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder; and gave her the child, and sent her away. She departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.
皮袋的水用尽了,夏甲就把孩子撇在小树底下,
pí dài de shuǐ yòng jìn le , xià jiǎ jiù bǎ hái zi piě zài xiǎo shù dǐ xià ,
The water in the container was spent, and she put the child under one of the shrubs.
自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:「我不忍见孩子死」,就相对而坐,放声大哭。
zì jǐ zǒu kāi yuē yǒu yí jiàn zhī yuǎn , xiāng duì ér zuò , shuō :「 wǒ bù rěn jiàn hái zi sǐ 」, jiù xiāng duì ér zuò , fàng shēng dà kū 。
She went and sat down opposite him, a good way off, about a bow shot away. For she said, “Don’t let me see the death of the child.” She sat opposite him, and lifted up her voice, and wept.
神听见童子的声音; 神的使者从天上呼叫夏甲说:「夏甲,你为何这样呢?不要害怕, 神已经听见童子的声音了。
shén tīng jiàn tóng zǐ de shēng yīn ; shén de shǐ zhě cóng tiān shàng hū jiào xià jiǎ shuō :「 xià jiǎ , nǐ wèi hé zhè yàng ne ? bú yào hài pà , shén yǐ jīng tīng jiàn tóng zǐ de shēng yīn le 。
God heard the voice of the boy. The angel of God called to Hagar out of the sky, and said to her, “What troubles you, Hagar? Don’t be afraid. For God has heard the voice of the boy where he is.
起来!把童子抱在怀中 ,我必使他的后裔成为大国。」
qǐ lái ! bǎ tóng zǐ bào zài huái zhōng , wǒ bì shǐ tā de hòu yì chéng wéi dà guó 。」
Get up, lift up the boy, and hold him with your hand. For I will make him a great nation.”
神使夏甲的眼睛明亮,她就看见一口水井,便去将皮袋盛满了水,给童子喝。
shén shǐ xià jiǎ de yǎn jīng míng liàng , tā jiù kàn jiàn yì kǒu shuǐ jǐng , biàn qù jiāng pí dài shèng mǎn le shuǐ , gěi tóng zǐ hē 。
God opened her eyes, and she saw a well of water. She went, filled the container with water, and gave the boy a drink.
神保佑童子,他就渐长,住在旷野,成了弓箭手。
shén bǎo yòu tóng zǐ , tā jiù jiàn cháng , zhù zài kuàng yě , chéng le gōng jiàn shǒu 。
God was with the boy, and he grew. He lived in the wilderness, and as he grew up, he became an archer.
他住在巴兰的旷野;他母亲从埃及地给他娶了一个妻子。
tā zhù zài bā lán de kuàng yě ; tā mǔ qīn cóng āi jí dì gěi tā qǔ le yí gè qī zǐ 。
He lived in the wilderness of Paran. His mother got a wife for him out of the land of Egypt.
当那时候,亚比米勒同他军长非各对亚伯拉罕说:「凡你所行的事都有 神的保佑。
dāng nà shí hòu , yà bǐ mǐ lè tóng tā jūn cháng fēi gè duì yà bó lā hǎn shuō :「 fán nǐ suǒ xíng de shì dōu yǒu shén de bǎo yòu 。
At that time, Abimelech and Phicol the captain of his army spoke to Abraham, saying, “God is with you in all that you do.
我愿你如今在这里指着 神对我起誓,不要欺负我与我的儿子,并我的子孙。我怎样厚待了你,你也要照样厚待我与你所寄居这地的民。」
wǒ yuàn nǐ rú jīn zài zhè lǐ zhǐ zhe shén duì wǒ qǐ shì , bú yào qī fù wǒ yǔ wǒ de ér zi , bìng wǒ de zǐ sūn 。 wǒ zěn yàng hòu dài le nǐ , nǐ yě yào zhào yàng hòu dài wǒ yǔ nǐ suǒ jì jū zhè dì de mín 。」
Now, therefore, swear to me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son’s son. But according to the kindness that I have done to you, you shall do to me, and to the land in which you have lived as a foreigner.”
从前,亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事指责亚比米勒。
cóng qián , yà bǐ mǐ lè de pú rén bà zhàn le yì kǒu shuǐ jǐng , yà bó lā hǎn wèi zhè shì zhǐ zé yà bǐ mǐ lè 。
Abraham complained to Abimelech because of a water well, which Abimelech’s servants had violently taken away.
亚比米勒说:「谁做这事,我不知道,你也没有告诉我,今日我才听见了。」
yà bǐ mǐ lè shuō :「 shuí zuò zhè shì , wǒ bù zhī dào , nǐ yě méi yǒu gào sù wǒ , jīn rì wǒ cái tīng jiàn le 。」
Abimelech said, “I don’t know who has done this thing. You didn’t tell me, and I didn’t hear of it until today.”
亚伯拉罕把羊和牛给了亚比米勒,二人就彼此立约。
yà bó lā hǎn bǎ yáng hé niú gěi le yà bǐ mǐ lè , èr rén jiù bǐ cǐ lì yuē 。
Abraham took sheep and cattle, and gave them to Abimelech. Those two made a covenant.
亚伯拉罕把七只母羊羔另放在一处。
yà bó lā hǎn bǎ qī zhī mǔ yáng gāo lìng fàng zài yí chù 。
Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
亚比米勒问亚伯拉罕说:「你把这七只母羊羔另放在一处,是什么意思呢?」
yà bǐ mǐ lè wèn yà bó lā hǎn shuō :「 nǐ bǎ zhè qī zhī mǔ yáng gāo lìng fàng zài yí chù , shì shén me yì sī ne ?」
Abimelech said to Abraham, “What do these seven ewe lambs, which you have set by themselves, mean?”
他说:「你要从我手里受这七只母羊羔,作我挖这口井的证据。」
tā shuō :「 nǐ yào cóng wǒ shǒu lǐ shòu zhè qī zhī mǔ yáng gāo , zuò wǒ wā zhè kǒu jǐng de zhèng jù 。」
He said, “You shall take these seven ewe lambs from my hand, that it may be a witness to me, that I have dug this well.”
所以他给那地方起名叫别是巴 ,因为他们二人在那里起了誓。
suǒ yǐ tā gěi nà dì fāng qǐ míng jiào bié shì bā , yīn wèi tā men èr rén zài nà lǐ qǐ le shì 。
Therefore he called that place Beersheba, because they both swore an oath there.
他们在别是巴立了约,亚比米勒就同他军长非各起身回非利士地去了。
tā men zài bié shì bā lì le yuē , yà bǐ mǐ lè jiù tóng tā jūn zhǎng fēi gè qǐ shēn huí fēi lì shì dì qù le 。
So they made a covenant at Beersheba. Abimelech rose up with Phicol, the captain of his army, and they returned into the land of the Philistines.
亚伯拉罕在别是巴栽上一棵垂丝柳树,又在那里求告耶和华—永生 神的名。
yà bó lā hǎn zài bié shì bā zāi shàng yì kē chuí sī liǔ shù , yòu zài nà lǐ qiú gào yē hé huá — yǒng shēng shén de míng 。
Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there he called on the name of the LORD, the Everlasting God.
亚伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。
yà bó lā hǎn zài fēi lì shì rén de dì jì jū le duō rì 。
Abraham lived as a foreigner in the land of the Philistines many days.
Test yourself on this chapter
Quick quiz on 10 words.