Genesis 44
约瑟吩咐家宰说:「把粮食装满这些人的口袋,尽着他们的驴所能驮的,又把各人的银子放在各人的口袋里,
yuē sè fēn fù jiā zǎi shuō :「 bǎ liáng shí zhuāng mǎn zhè xiē rén de kǒu dài , jìn zhe tā men de lǘ suǒ néng tuó de , yòu bǎ gè rén de yín zi fàng zài gè rén de kǒu dài lǐ ,
He commanded the steward of his house, saying, “Fill the men’s sacks with food, as much as they can carry, and put each man’s money in his sack’s mouth.
并将我的银杯和那少年人籴粮的银子一同装在他的口袋里。」家宰就照约瑟所说的话行了;
bìng jiāng wǒ de yín bēi hé nà shào nián rén dí liáng de yín zǐ yì tóng zhuāng zài tā de kǒu dài lǐ 。」 jiā zǎi jiù zhào yuē sè suǒ shuō de huà xíng le ;
Put my cup, the silver cup, in the sack’s mouth of the youngest, with his grain money.” He did according to the word that Joseph had spoken.
天一亮就打发那些人带着驴走了。
tiān yí liàng jiù dǎ fā nà xiē rén dài zhe lǘ zǒu le 。
As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their donkeys.
他们出城走了不远,约瑟对家宰说:「起来,追那些人去,追上了就对他们说:『你们为什么以恶报善呢?
tā men chū chéng zǒu le bù yuǎn , yuē sè duì jiā zǎi shuō :「 qǐ lái , zhuī nà xiē rén qù , zhuī shàng le jiù duì tā men shuō :『 nǐ men wèi shén me yǐ è bào shàn ne ?
When they had gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said to his steward, “Up, follow after the men. When you overtake them, ask them, ‘Why have you rewarded evil for good?
这不是我主人饮酒的杯吗?岂不是他占卜用的吗?你们这样行是作恶了。』」
zhè bú shì wǒ zhǔ rén yǐn jiǔ de bēi ma ? qǐ bú shì tā zhān bǔ yòng de ma ? nǐ men zhè yàng xíng shì zuò è le 。』」
Isn’t this that from which my lord drinks, and by which he indeed divines? You have done evil in so doing.’”
家宰追上他们,将这些话对他们说了。
jiā zǎi zhuī shàng tā men , jiāng zhè xiē huà duì tā men shuō le 。
He overtook them, and he spoke these words to them.
他们回答说:「我主为什么说这样的话呢?你仆人断不能做这样的事。
tā men huí dá shuō :「 wǒ zhǔ wèi shén me shuō zhè yàng de huà ne ? nǐ pú rén duàn bù néng zuò zhè yàng de shì 。
They said to him, “Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants that they should do such a thing!
你看,我们从前在口袋里所见的银子,尚且从迦南地带来还你,我们怎能从你主人家里偷窃金银呢?
nǐ kàn , wǒ men cóng qián zài kǒu dài lǐ suǒ jiàn de yín zi , shàng qiě cóng jiā nán dì dài lái hái nǐ , wǒ men zěn néng cóng nǐ zhǔ rén jiā lǐ tōu qiè jīn yín ne ?
Behold, the money, which we found in our sacks’ mouths, we brought again to you out of the land of Canaan. How then should we steal silver or gold out of your lord’s house?
你仆人中无论在谁那里搜出来,就叫他死,我们也作我主的奴仆。」
nǐ pú rén zhōng wú lùn zài shuí nà lǐ sōu chū lái , jiù jiào tā sǐ , wǒ men yě zuò wǒ zhǔ de nú pú 。」
With whomever of your servants it is found, let him die, and we also will be my lord’s slaves.”
家宰说:「现在就照你们的话行吧!在谁那里搜出来,谁就作我的奴仆;其余的都没有罪。」
jiā zǎi shuō :「 xiàn zài jiù zhào nǐ men de huà xíng ba ! zài shuí nà lǐ sōu chū lái , shuí jiù zuò wǒ de nú pú ; qí yú de dōu méi yǒu zuì 。」
He said, “Now also let it be according to your words. He with whom it is found will be my slave; and you will be blameless.”
于是他们各人急忙把口袋卸在地上,各人打开口袋。
yú shì tā men gè rén jí máng bǎ kǒu dài xiè zài dì shàng , gè rén dǎ kāi kǒu dài 。
Then they hurried, and each man took his sack down to the ground, and each man opened his sack.
家宰就搜查,从年长的起到年幼的为止,那杯竟在便雅悯的口袋里搜出来。
jiā zǎi jiù sōu chá , cóng nián cháng de qǐ dào nián yòu de wéi zhǐ , nà bēi jìng zài biàn yǎ mǐn de kǒu dài lǐ sōu chū lái 。
He searched, beginning with the oldest, and ending at the youngest. The cup was found in Benjamin’s sack.
他们就撕裂衣服,各人把驮子抬在驴上,回城去了。
tā men jiù sī liè yī fu , gè rén bǎ tuó zǐ tái zài lǘ shàng , huí chéng qù le 。
Then they tore their clothes, and each man loaded his donkey, and returned to the city.
犹大和他弟兄们来到约瑟的屋中,约瑟还在那里,他们就在他面前俯伏于地。
yóu dà hé tā dì xiong men lái dào yuē sè de wū zhōng , yuē sè hái zài nà lǐ , tā men jiù zài tā miàn qián fǔ fú yú dì 。
Judah and his brothers came to Joseph’s house, and he was still there. They fell on the ground before him.
约瑟对他们说:「你们做的是什么事呢?你们岂不知像我这样的人必能占卜吗?」
yuē sè duì tā men shuō :「 nǐ men zuò de shì shén me shì ne ? nǐ men qǐ bù zhī xiàng wǒ zhè yàng de rén bì néng zhān bǔ ma ?」
Joseph said to them, “What deed is this that you have done? Don’t you know that such a man as I can indeed do divination?”
犹大说:「我们对我主说什么呢?还有什么话可说呢?我们怎能自己表白出来呢? 神已经查出仆人的罪孽了。我们与那在他手中搜出杯来的都是我主的奴仆。」
yóu dà shuō :「 wǒ men duì wǒ zhǔ shuō shén me ne ? hái yǒu shén me huà kě shuō ne ? wǒ men zěn néng zì jǐ biǎo bái chū lái ne ? shén yǐ jīng chá chū pú rén de zuì niè le 。 wǒ men yǔ nà zài tā shǒu zhōng sōu chū bēi lái de dōu shì wǒ zhǔ de nú pú 。」
Judah said, “What will we tell my lord? What will we speak? How will we clear ourselves? God has found out the iniquity of your servants. Behold, we are my lord’s slaves, both we and he also in whose hand the cup is found.”
约瑟说:「我断不能这样行!在谁的手中搜出杯来,谁就作我的奴仆;至于你们,可以平平安安地上你们父亲那里去。」
yuē sè shuō :「 wǒ duàn bù néng zhè yàng xíng ! zài shuí de shǒu zhōng sōu chū bēi lái , shuí jiù zuò wǒ de nú pú ; zhì yú nǐ men , kě yǐ píng píng ān ān dì shàng nǐ men fù qīn nà lǐ qù 。」
He said, “Far be it from me that I should do so. The man in whose hand the cup is found, he will be my slave; but as for you, go up in peace to your father.”
犹大挨近他,说:「我主啊,求你容仆人说一句话给我主听,不要向仆人发烈怒,因为你如同法老一样。
yóu dà āi jìn tā , shuō :「 wǒ zhǔ a , qiú nǐ róng pú rén shuō yí jù huà gěi wǒ zhǔ tīng , bú yào xiàng pú rén fā liè nù , yīn wèi nǐ rú tóng fǎ lǎo yí yàng 。
Then Judah came near to him, and said, “Oh, my lord, please let your servant speak a word in my lord’s ears, and don’t let your anger burn against your servant; for you are even as Pharaoh.
我主曾问仆人们说:『你们有父亲有兄弟没有?』
wǒ zhǔ céng wèn pú rén men shuō :『 nǐ men yǒu fù qīn yǒu xiōng dì méi yǒu ?』
My lord asked his servants, saying, ‘Have you a father, or a brother?’
我们对我主说:『我们有父亲,已经年老,还有他老年所生的一个小孩子。他哥哥死了,他母亲只撇下他一人,他父亲疼爱他。』
wǒ men duì wǒ zhǔ shuō :『 wǒ men yǒu fù qīn , yǐ jīng nián lǎo , hái yǒu tā lǎo nián suǒ shēng de yí gè xiǎo hái zǐ 。 tā gē ge sǐ le , tā mǔ qīn zhī piě xià tā yì rén , tā fù qīn téng ài tā 。』
We said to my lord, ‘We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother; and his father loves him.’
你对仆人说:『把他带到我这里来,叫我亲眼看看他。』
nǐ duì pú rén shuō :『 bǎ tā dài dào wǒ zhè lǐ lái , jiào wǒ qīn yǎn kàn kàn tā 。』
You said to your servants, ‘Bring him down to me, that I may set my eyes on him.’
我们对我主说:『童子不能离开他父亲,若是离开,他父亲必死。』
wǒ men duì wǒ zhǔ shuō :『 tóng zǐ bù néng lí kāi tā fù qīn , ruò shì lí kāi , tā fù qīn bì sǐ 。』
We said to my lord, ‘The boy can’t leave his father, for if he should leave his father, his father would die.’
你对仆人说:『你们的小兄弟若不与你们一同下来,你们就不得再见我的面。』
nǐ duì pú rén shuō :『 nǐ men de xiǎo xiōng dì ruò bù yǔ nǐ men yì tóng xià lái , nǐ men jiù bù dé zài jiàn wǒ de miàn 。』
You said to your servants, ‘Unless your youngest brother comes down with you, you will see my face no more.’
我们上到你仆人—我们父亲那里,就把我主的话告诉了他。
wǒ men shàng dào nǐ pú rén — wǒ men fù qīn nà lǐ , jiù bǎ wǒ zhǔ de huà gào sù le tā 。
When we came up to your servant my father, we told him the words of my lord.
我们的父亲说:『你们再去给我籴些粮来。』
wǒ men de fù qīn shuō :『 nǐ men zài qù gěi wǒ dí xiē liáng lái 。』
Our father said, ‘Go again and buy us a little food.’
我们就说:『我们不能下去。我们的小兄弟若和我们同往,我们就可以下去。因为,小兄弟若不与我们同往,我们必不得见那人的面。』
wǒ men jiù shuō :『 wǒ men bù néng xià qù 。 wǒ men de xiǎo xiōng dì ruò hé wǒ men tóng wǎng , wǒ men jiù kě yǐ xià qù 。 yīn wèi , xiǎo xiōng dì ruò bù yǔ wǒ men tóng wǎng , wǒ men bì bù dé jiàn nà rén de miàn 。』
We said, ‘We can’t go down. If our youngest brother is with us, then we will go down: for we may not see the man’s face, unless our youngest brother is with us.’
你仆人—我父亲对我们说:『你们知道我的妻子给我生了两个儿子。
nǐ pú rén — wǒ fù qīn duì wǒ men shuō :『 nǐ men zhī dào wǒ de qī zǐ gěi wǒ shēng le liǎng gè ér zi 。
Your servant, my father, said to us, ‘You know that my wife bore me two sons.
一个离开我出去了;我说他必是被撕碎了,直到如今我也没有见他。
yí gè lí kāi wǒ chū qù le ; wǒ shuō tā bì shì bèi sī suì le , zhí dào rú jīn wǒ yě méi yǒu jiàn tā 。
One went out from me, and I said, “Surely he is torn in pieces;” and I haven’t seen him since.
现在你们又要把这个带去离开我,倘若他遭害,那便是你们使我白发苍苍、悲悲惨惨地下阴间去了。』
xiàn zài nǐ men yòu yào bǎ zhè ge dài qù lí kāi wǒ , tǎng ruò tā zāo hài , nà biàn shì nǐ men shǐ wǒ bái fà cāng cāng 、 bēi bēi cǎn cǎn dì xià yīn jiān qù le 。』
If you take this one also from me, and harm happens to him, you will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.’
我父亲的命与这童子的命相连。如今我回到你仆人—我父亲那里,若没有童子与我们同在,
wǒ fù qīn de mìng yǔ zhè tóng zǐ de mìng xiāng lián 。 rú jīn wǒ huí dào nǐ pú rén — wǒ fù qīn nà lǐ , ruò méi yǒu tóng zǐ yǔ wǒ men tóng zài ,
Now therefore when I come to your servant my father, and the boy is not with us; since his life is bound up in the boy’s life;
我们的父亲见没有童子,他就必死。这便是我们使你仆人—我们的父亲白发苍苍、悲悲惨惨地下阴间去了。
wǒ men de fù qīn jiàn méi yǒu tóng zǐ , tā jiù bì sǐ 。 zhè biàn shì wǒ men shǐ nǐ pú rén — wǒ men de fù qīn bái fà cāng cāng 、 bēi bēi cǎn cǎn dì xià yīn jiān qù le 。
it will happen, when he sees that the boy is no more, that he will die. Your servants will bring down the gray hairs of your servant, our father, with sorrow to Sheol.
因为仆人曾向我父亲为这童子作保,说:『我若不带他回来交给父亲,我便在父亲面前永远担罪。』
yīn wèi pú rén céng xiàng wǒ fù qīn wèi zhè tóng zǐ zuò bǎo , shuō :『 wǒ ruò bú dài tā huí lái jiāo gěi fù qīn , wǒ biàn zài fù qīn miàn qián yǒng yuǎn dān zuì 。』
For your servant became collateral for the boy to my father, saying, ‘If I don’t bring him to you, then I will bear the blame to my father forever.’
现在求你容仆人住下,替这童子作我主的奴仆,叫童子和他哥哥们一同上去。
xiàn zài qiú nǐ róng pú rén zhù xià , tì zhè tóng zǐ zuò wǒ zhǔ de nú pú , jiào tóng zǐ hé tā gē ge men yì tóng shàng qù 。
Now therefore, please let your servant stay instead of the boy, my lord’s slave; and let the boy go up with his brothers.
若童子不和我同去,我怎能上去见我父亲呢?恐怕我看见灾祸临到我父亲身上。」
ruò tóng zǐ bù hé wǒ tóng qù , wǒ zěn néng shàng qù jiàn wǒ fù qīn ne ? kǒng pà wǒ kàn jiàn zāi huò lín dào wǒ fù qīn shēn shàng 。」
For how will I go up to my father, if the boy isn’t with me?—lest I see the evil that will come on my father.”
Test yourself on this chapter
Quick quiz on 10 words.