Genesis 8
神记念挪亚和挪亚方舟里的一切走兽牲畜。 神叫风吹地,水势渐落。
shén jì niàn nuó yà hé nuó yà fāng zhōu lǐ de yí qiè zǒu shòu shēng chù 。 shén jiào fēng chuī dì , shuǐ shì jiàn luò 。
God remembered Noah, all the animals, and all the livestock that were with him in the ship; and God made a wind to pass over the earth. The waters subsided.
渊源和天上的窗户都闭塞了,天上的大雨也止住了。
yuān yuán hé tiān shàng de chuāng hù dōu bì sè le , tiān shàng de dà yǔ yě zhǐ zhù le 。
The deep’s fountains and the sky’s windows were also stopped, and the rain from the sky was restrained.
水从地上渐退。过了一百五十天,水就渐消。
shuǐ cóng dì shàng jiàn tuì 。 guò le yì bǎi wǔ shí tiān , shuǐ jiù jiàn xiāo 。
The waters continually receded from the earth. After the end of one hundred fifty days the waters receded.
七月十七日,方舟停在亚拉腊山上。
qī yuè shí qī rì , fāng zhōu tíng zài yà lā là shān shàng 。
The ship rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, on Ararat’s mountains.
水又渐消,到十月初一日,山顶都现出来了。
shuǐ yòu jiàn xiāo , dào shí yuè chū yī rì , shān dǐng dōu xiàn chū lái le 。
The waters receded continually until the tenth month. In the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains were visible.
过了四十天,挪亚开了方舟的窗户,
guò le sì shí tiān , nuó yà kāi le fāng zhōu de chuāng hù ,
At the end of forty days, Noah opened the window of the ship which he had made,
放出一只乌鸦去;那乌鸦飞来飞去,直到地上的水都干了。
fàng chū yì zhī wū yā qù ; nà wū yā fēi lái fēi qù , zhí dào dì shàng de shuǐ dōu gān le 。
and he sent out a raven. It went back and forth, until the waters were dried up from the earth.
他又放出一只鸽子去,要看看水从地上退了没有。
tā yòu fàng chū yì zhī gē zi qù , yào kàn kàn shuǐ cóng dì shàng tuì le méi yǒu 。
He himself sent out a dove to see if the waters were abated from the surface of the ground,
但遍地上都是水,鸽子找不着落脚之地,就回到方舟挪亚那里,挪亚伸手把鸽子接进方舟来。
dàn biàn dì shàng dōu shì shuǐ , gē zi zhǎo bù zhuó luò jiǎo zhī dì , jiù huí dào fāng zhōu nuó yà nà lǐ , nuó yà shēn shǒu bǎ gē zi jiē jìn fāng zhōu lái 。
but the dove found no place to rest her foot, and she returned into the ship to him, for the waters were on the surface of the whole earth. He put out his hand, and took her, and brought her to him into the ship.
他又等了七天,再把鸽子从方舟放出去。
tā yòu děng le qī tiān , zài bǎ gē zi cóng fāng zhōu fàng chū qù 。
He waited yet another seven days; and again he sent the dove out of the ship.
到了晚上,鸽子回到他那里,嘴里叼着一个新拧下来的橄榄叶子,挪亚就知道地上的水退了。
dào le wǎn shàng , gē zi huí dào tā nà lǐ , zuǐ lǐ diāo zhe yí gè xīn nǐng xià lái de gǎn lǎn yè zi , nuó yà jiù zhī dào dì shàng de shuǐ tuì le 。
The dove came back to him at evening and, behold, in her mouth was a freshly plucked olive leaf. So Noah knew that the waters were abated from the earth.
他又等了七天,放出鸽子去,鸽子就不再回来了。
tā yòu děng le qī tiān , fàng chū gē zi qù , gē zi jiù bú zài huí lái le 。
He waited yet another seven days, and sent out the dove; and she didn’t return to him any more.
到挪亚六百零一岁,正月初一日,地上的水都干了。挪亚撤去方舟的盖观看,便见地面上干了。
dào nuó yà liù bǎi líng yī suì , zhēng yuè chū yī rì , dì shàng de shuǐ dōu gān le 。 nuó yà chè qù fāng zhōu de gài guān kàn , biàn jiàn dì miàn shàng gān le 。
In the six hundred first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from the earth. Noah removed the covering of the ship, and looked. He saw that the surface of the ground was dry.
到了二月二十七日,地就都干了。
dào le èr yuè èr shí qī rì , dì jiù dōu gān le 。
In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.
「你和你的妻子、儿子、儿妇都可以出方舟。
「 nǐ hé nǐ de qī zǐ 、 ér zi 、 ér fù dōu kě yǐ chū fāng zhōu 。
“Go out of the ship, you, your wife, your sons, and your sons’ wives with you.
在你那里凡有血肉的活物,就是飞鸟、牲畜,和一切爬在地上的昆虫,都要带出来,叫它在地上多多滋生,大大兴旺。」
zài nǐ nà lǐ fán yǒu xuè ròu de huó wù , jiù shì fēi niǎo 、 shēng chù , hé yí qiè pá zài dì shàng de kūn chóng , dōu yào dài chū lái , jiào tā zài dì shàng duō duō zī shēng , dà dà xīng wàng 。」
Bring out with you every living thing that is with you of all flesh, including birds, livestock, and every creeping thing that creeps on the earth, that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply on the earth.”
于是挪亚和他的妻子、儿子、儿妇都出来了。
yú shì nuó yà hé tā de qī zǐ 、 ér zi 、 ér fù dōu chū lái le 。
Noah went out, with his sons, his wife, and his sons’ wives with him.
一切走兽、昆虫、飞鸟,和地上所有的动物,各从其类,也都出了方舟。
yí qiè zǒu shòu 、 kūn chóng 、 fēi niǎo , hé dì shàng suǒ yǒu de dòng wù , gè cóng qí lèi , yě dōu chū le fāng zhōu 。
Every animal, every creeping thing, and every bird, whatever moves on the earth, after their families, went out of the ship.
挪亚为耶和华筑了一座坛,拿各类洁净的牲畜、飞鸟献在坛上为燔祭。
nuó yà wèi yē hé huá zhù le yí zuò tán , ná gè lèi jié jìng de shēng chù 、 fēi niǎo xiàn zài tán shàng wèi fán jì 。
Noah built an altar to the LORD, and took of every clean animal, and of every clean bird, and offered burnt offerings on the altar.
耶和华闻那馨香之气,就心里说:「我不再因人的缘故咒诅地(人从小时心里怀着恶念),也不再按着我才行的灭各种的活物了。
yē hé huá wén nà xīn xiāng zhī qì , jiù xīn lǐ shuō :「 wǒ bú zài yīn rén de yuán gù zhòu zǔ dì ( rén cóng xiǎo shí xīn lǐ huái zhe è niàn ), yě bú zài àn zhe wǒ cái xíng de miè gè zhǒng de huó wù le 。
The LORD smelled the pleasant aroma. The LORD said in his heart, “I will not again curse the ground any more for man’s sake because the imagination of man’s heart is evil from his youth. I will never again strike every living thing, as I have done.
地还存留的时候,稼穑、寒暑、冬夏、昼夜就永不停息了。」
dì hái cún liú de shí hòu , jià sè 、 hán shǔ 、 dōng xià 、 zhòu yè jiù yǒng bù tíng xī le 。」
While the earth remains, seed time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night will not cease.”
Test yourself on this chapter
Quick quiz on 10 words.