Hebrews 6
所以,我们应当离开基督道理的开端,竭力进到完全的地步,不必再立根基,就如那懊悔死行、信靠 神、
suǒ yǐ , wǒ men yīng dāng lí kāi jī dū dào lǐ de kāi duān , jié lì jìn dào wán quán de dì bù , bú bì zài lì gēn jī , jiù rú nà ào huǐ sǐ xíng 、 xìn kào shén 、
Therefore leaving the teaching of the first principles of Christ, let’s press on to perfection—not laying again a foundation of repentance from dead works, of faith toward God,
各样洗礼、按手之礼、死人复活,以及永远审判各等教训。
gè yàng xǐ lǐ 、 àn shǒu zhī lǐ 、 sǐ rén fù huó , yǐ jí yǒng yuǎn shěn pàn gè děng jiào xùn 。
of the teaching of baptisms, of laying on of hands, of resurrection of the dead, and of eternal judgment.
论到那些已经蒙了光照、尝过天恩的滋味、又于圣灵有分,
lùn dào nà xiē yǐ jīng méng le guāng zhào 、 cháng guò tiān ēn de zī wèi 、 yòu yú shèng líng yǒu fēn ,
For concerning those who were once enlightened and tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Spirit,
并尝过 神善道的滋味、觉悟来世权能的人,
bìng cháng guò shén shàn dào de zī wèi 、 jué wù lái shì quán néng de rén ,
and tasted the good word of God and the powers of the age to come,
若是离弃道理,就不能叫他们从新懊悔了。因为他们把 神的儿子重钉十字架,明明地羞辱他。
ruò shì lí qì dào lǐ , jiù bù néng jiào tā men cóng xīn ào huǐ le 。 yīn wèi tā men bǎ shén de ér zi zhòng dīng shí zì jià , míng míng dì xiū rǔ tā 。
and then fell away, it is impossible to renew them again to repentance; seeing they crucify the Son of God for themselves again, and put him to open shame.
就如一块田地,吃过屡次下的雨水,生长菜蔬,合乎耕种的人用,就从 神得福;
jiù rú yī kuài tián dì , chī guò lǚ cì xià de yǔ shuǐ , shēng zhǎng cài shū , hé hū gēng zhòng de rén yòng , jiù cóng shén dé fú ;
For the land which has drunk the rain that comes often on it and produces a crop suitable for them for whose sake it is also tilled, receives blessing from God;
若长荆棘和蒺藜,必被废弃,近于咒诅,结局就是焚烧。
ruò cháng jīng jí hé jí lí , bì bèi fèi qì , jìn yú zhòu zǔ , jié jú jiù shì fén shāo 。
but if it bears thorns and thistles, it is rejected and near being cursed, whose end is to be burned.
亲爱的弟兄们,我们虽是这样说,却深信你们的行为强过这些,而且近乎得救。
qīn ài de dì xiong men , wǒ men suī shì zhè yàng shuō , què shēn xìn nǐ men de xíng wéi qiáng guò zhè xiē , ér qiě jìn hū dé jiù 。
But, beloved, we are persuaded of better things for you, and things that accompany salvation, even though we speak like this.
因为 神并非不公义,竟忘记你们所做的工和你们为他名所显的爱心,就是先前伺候圣徒,如今还是伺候。
yīn wèi shén bìng fēi bù gōng yì , jìng wàng jì nǐ men suǒ zuò de gōng hé nǐ men wèi tā míng suǒ xiǎn de ài xīn , jiù shì xiān qián cì hou shèng tú , rú jīn hái shì cì hou 。
For God is not unrighteous, so as to forget your work and the labor of love which you showed toward his name, in that you served the saints, and still do serve them.
我们愿你们各人都显出这样的殷勤,使你们有满足的指望,一直到底。
wǒ men yuàn nǐ men gè rén dōu xiǎn chū zhè yàng de yīn qín , shǐ nǐ men yǒu mǎn zú de zhǐ wàng , yì zhí dào dǐ 。
We desire that each one of you may show the same diligence to the fullness of hope even to the end,
并且不懈怠,总要效法那些凭信心和忍耐承受应许的人。
bìng qiě bú xiè dài , zǒng yào xiào fǎ nà xiē píng xìn xīn hé rěn nài chéng shòu yīng xǔ de rén 。
that you won’t be sluggish, but imitators of those who through faith and perseverance inherited the promises.
当初 神应许亚伯拉罕的时候,因为没有比自己更大可以指着起誓的,就指着自己起誓,说:
dāng chū shén yīng xǔ yà bó lā hǎn de shí hòu , yīn wèi méi yǒu bǐ zì jǐ gèng dà kě yǐ zhǐ zhe qǐ shì de , jiù zhǐ zhe zì jǐ qǐ shì , shuō :
For when God made a promise to Abraham, since he could swear by no one greater, he swore by himself,
「论福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来。」
「 lùn fú , wǒ bì cì dà fú gěi nǐ ; lùn zǐ sūn , wǒ bì jiào nǐ de zǐ sūn duō qǐ lái 。」
saying, “Surely blessing I will bless you, and multiplying I will multiply you.”
这样,亚伯拉罕既恒久忍耐,就得了所应许的。
zhè yàng , yà bó lā hǎn jì héng jiǔ rěn nài , jiù dé le suǒ yīng xǔ de 。
Thus, having patiently endured, he obtained the promise.
人都是指着比自己大的起誓,并且以起誓为实据,了结各样的争论。
rén dōu shì zhǐ zhe bǐ zì jǐ dà de qǐ shì , bìng qiě yǐ qǐ shì wèi shí jù , liǎo jié gè yàng de zhēng lùn 。
For men indeed swear by a greater one, and in every dispute of theirs the oath is final for confirmation.
照样, 神愿意为那承受应许的人格外显明他的旨意是不更改的,就起誓为证。
zhào yàng , shén yuàn yì wèi nà chéng shòu yīng xǔ de rén gé wài xiǎn míng tā de zhǐ yì shì bú gēng gǎi de , jiù qǐ shì wèi zhèng 。
In this way God, being determined to show more abundantly to the heirs of the promise the immutability of his counsel, interposed with an oath,
借这两件不更改的事, 神决不能说谎,好叫我们这逃往避难所、持定摆在我们前头指望的人可以大得勉励。
jiè zhè liǎng jiàn bú gēng gǎi de shì , shén jué bù néng shuō huǎng , hǎo jiào wǒ men zhè táo wǎng bì nàn suǒ 、 chí dìng bǎi zài wǒ men qián tou zhǐ wàng de rén kě yǐ dà dé miǎn lì 。
that by two immutable things, in which it is impossible for God to lie, we may have a strong encouragement, who have fled for refuge to take hold of the hope set before us.
我们有这指望,如同灵魂的锚,又坚固又牢靠,且通入幔内。
wǒ men yǒu zhè zhǐ wàng , rú tóng líng hún de máo , yòu jiān gù yòu láo kào , qiě tōng rù màn nèi 。
This hope we have as an anchor of the soul, a hope both sure and steadfast and entering into that which is within the veil,
作先锋的耶稣,既照着麦基洗德的等次成了永远的大祭司,就为我们进入幔内。
zuò xiān fēng de yē sū , jì zhào zhe mài jī xǐ dé de děng cì chéng le yǒng yuǎn de dà jì sī , jiù wèi wǒ men jìn rù màn nèi 。
where as a forerunner Jesus entered for us, having become a high priest forever after the order of Melchizedek.
Test yourself on this chapter
Quick quiz on 10 words.