中文圣经

Jeremiah 51

known 0/565

使

yē hé huá rú cǐ shuō : wǒ bì shǐ huǐ miè de fēng guā qǐ , gōng jī bā bǐ lún hé zhù zài lì jiā mǐ de rén 。

The LORD says: “Behold, I will raise up against Babylon, and against those who dwell in Lebkamai, a destroying wind.

使

wǒ yào dǎ fā wài bāng rén lái dào bā bǐ lún , bò yáng tā , shǐ tā de dì kōng xū 。 zài tā zāo huò de rì zi , tā men yào zhōu wéi gōng jī tā 。

I will send to Babylon strangers, who will winnow her. They will empty her land; for in the day of trouble they will be against her all around.

lā gōng de , yào xiàng lā gōng de hé guàn jiǎ tǐng shēn de shè jiàn 。 bú yào lián xī tā de shào nián rén ; yào miè jìn tā de quán jūn 。

Against him who bends, let the archer bend his bow, also against him who lifts himself up in his coat of mail. Don’t spare her young men! Utterly destroy all her army!

tā men bì zài jiā lè dǐ rén zhī dì bèi shā pú dǎo , zài bā bǐ lún de jiē shàng bèi cì tòu 。

They will fall down slain in the land of the Chaldeans, and thrust through in her streets.

yǐ sè liè hé yóu dà suī rán jìng nèi chōng mǎn wéi bèi yǐ sè liè shèng zhě de zuì , què méi yǒu bèi tā de shén — wàn jūn zhī yē hé huá diū qì 。

For Israel is not forsaken, nor Judah, by his God, by the LORD of Armies; though their land is full of guilt against the Holy One of Israel.

nǐ men yào cóng bā bǐ lún zhōng táo bèn , gè jiù zì jǐ de xìng mìng ! bú yào xiàn zài tā de zuì niè zhōng yì tóng miè wáng ; yīn wèi zhè shì yē hé huá bào chóu de shí hòu , tā bì xiàng bā bǐ lún shī xíng bào yìng 。

“Flee out of the middle of Babylon! Everyone save his own life! Don’t be cut off in her iniquity, for it is the time of the LORD’s vengeance. He will give to her a recompense.

使

bā bǐ lún sù lái shì yē hé huá shǒu zhōng de jīn bēi , shǐ tiān xià chén zuì ; wàn guó hē le tā de jiǔ jiù diān kuáng le 。

Babylon has been a golden cup in the LORD’s hand, who made all the earth drunk. The nations have drunk of her wine; therefore the nations have gone mad.

bā bǐ lún hū rán qīng fù huǐ huài ; yào wèi tā āi háo ; wéi zhǐ tā de téng tòng , ná rǔ xiāng huò zhě kě yǐ zhì hǎo 。

Babylon has suddenly fallen and been destroyed! Wail for her! Take balm for her pain. Perhaps she may be healed.

wǒ men xiǎng yī zhì bā bǐ lún , tā què méi yǒu zhì hǎo 。 lí kāi tā ba ! wǒ men gè rén guī huí běn guó ; yīn wèi tā shòu de shěn pàn tōng yú shàng tiān , dá dào qióng cāng 。

“We would have healed Babylon, but she is not healed. Forsake her, and let’s each go into his own country; for her judgment reaches to heaven, and is lifted up even to the skies.

yē hé huá yǐ jīng zhāng xiǎn wǒ men de gōng yì 。 lái ba ! wǒ men kě yǐ zài xī ān bào gào yē hé huá — wǒ men shén de zuò wéi 。

‘The LORD has produced our righteousness. Come, and let’s declare in Zion the work of the LORD our God.’

殿

nǐ men yào mó jiān le jiàn tóu , zhuā zhù dùn pái 。 yē hé huá dìng yì gōng jī bā bǐ lún , jiāng tā huǐ miè , suǒ yǐ jī dòng le mǐ dǐ yà jūn wáng de xīn ; yīn zhè shì yē hé huá bào chóu , jiù shì wèi zì jǐ de diàn bào chóu 。

“Make the arrows sharp! Hold the shields firmly! The LORD has stirred up the spirit of the kings of the Medes, because his purpose is against Babylon, to destroy it; for it is the vengeance of the LORD, the vengeance of his temple.

nǐ men yào shù lì dà qí , gōng jī bā bǐ lún de chéng qiáng ; yào jiān gù liào wàng tái , pài dìng shǒu wàng de shè xià mái fú ; yīn wèi yē hé huá zhǐ zhe bā bǐ lún jū mín suǒ shuō de huà 、 suǒ dìng de yì , tā yǐ jīng zuò chéng 。

Set up a standard against the walls of Babylon! Make the watch strong! Set the watchmen, and prepare the ambushes; for the LORD has both purposed and done that which he spoke concerning the inhabitants of Babylon.

zhù zài zhòng shuǐ zhī shàng duō yǒu cái bǎo de a , nǐ de jié jú dào le ! nǐ tān lán zhī liáng mǎn le !

You who dwell on many waters, abundant in treasures, your end has come, the measure of your covetousness.

使

wàn jūn zhī yē hé huá zhǐ zhe zì jǐ qǐ shì shuō : wǒ bì shǐ dí rén chōng mǎn nǐ , xiàng mà zha yí yàng ; tā men bì nà hǎn gōng jī nǐ 。

The LORD of Armies has sworn by himself, saying, ‘Surely I will fill you with men, as with locusts, and they will lift up a shout against you.’

yē hé huá yòng néng lì chuàng zào dà dì , yòng zhì huì jiàn lì shì jiè , yòng cōng ming pū zhāng qióng cāng 。

“He has made the earth by his power. He has established the world by his wisdom. By his understanding he has stretched out the heavens.

便使

tā yì fā shēng , kōng zhōng biàn yǒu duō shuǐ jī dòng ; tā shǐ yún wù cóng dì jí shàng téng 。 tā zào diàn suí yǔ ér shǎn , cóng tā fǔ kù zhōng dài chū fēng lái 。

When he utters his voice, there is a roar of waters in the heavens, and he causes the vapors to ascend from the ends of the earth. He makes lightning for the rain, and brings the wind out of his treasuries.

gè rén dōu chéng le chù lèi , háo wú zhī shi 。 gè yín jiàng dōu yīn tā de ǒu xiàng xiū kuì ; tā suǒ zhù de ǒu xiàng běn shì xū jiǎ de , qí zhōng bìng wú qì xī ,

“Every man has become stupid and without knowledge. Every goldsmith is disappointed by his image, for his molten images are falsehood, and there is no breath in them.

dōu shì xū wú de , shì mí huò rén de gōng zuò , dào zhuī tǎo de shí hòu , bì bèi chú miè 。

They are vanity, a work of delusion. In the time of their visitation, they will perish.

yǎ gè de fēn bú xiàng zhè xiē , yīn tā shì zào zuò wàn yǒu de zhǔ ; yǐ sè liè yě shì tā chǎn yè de zhī pài 。 wàn jūn zhī yē hé huá shì tā de míng 。

The portion of Jacob is not like these, for he formed all things, including the tribe of his inheritance. The LORD of Armies is his name.

nǐ shì wǒ zhēng zhàn de fǔ zǐ hé dǎ zhàng de bīng qì ; wǒ yào yòng nǐ dǎ suì liè guó , yòng nǐ huǐ miè liè bāng ;

“You are my battle ax and weapons of war. With you I will break the nations into pieces. With you I will destroy kingdoms.

yòng nǐ dǎ suì mǎ hé qí mǎ de ; yòng nǐ dǎ suì zhàn chē hé zuò zài qí shàng de ;

With you I will break in pieces the horse and his rider.

yòng nǐ dǎ suì nán rén hé nǚ rén ; yòng nǐ dǎ suì lǎo nián rén hé shào nián rén ; yòng nǐ dǎ suì zhuàng dīng hé chǔ nǚ ;

With you I will break in pieces the chariot and him who rides therein. With you I will break in pieces man and woman. With you I will break in pieces the old man and the youth. With you I will break in pieces the young man and the virgin.

yòng nǐ dǎ suì mù rén hé tā de qún chù ; yòng nǐ dǎ suì nóng fū hé tā yí duì niú ; yòng nǐ dǎ suì shěng zhǎng hé fù shěng zhǎng 。

With you I will break in pieces the shepherd and his flock. With you I will break in pieces the farmer and his yoke. With you I will break in pieces governors and deputies.

:「。」

yē hé huá shuō :「 wǒ bì zài nǐ men yǎn qián bào fù bā bǐ lún rén hé jiā lè dǐ jū mín zài xī ān suǒ xíng de zhū è 。」

“I will give to Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight,” says the LORD.

使

yē hé huá shuō : nǐ zhè xíng huǐ miè de shān nǎ , jiù shì huǐ miè tiān xià de shān , wǒ yǔ nǐ fǎn duì 。 wǒ bì xiàng nǐ shēn shǒu , jiāng nǐ cóng shān yán gǔn xià qù , shǐ nǐ chéng wéi shāo huǐ de shān 。

“Behold, I am against you, destroying mountain,” says the LORD, “which destroys all the earth. I will stretch out my hand on you, roll you down from the rocks, and will make you a burned mountain.

rén bì bù cóng nǐ nà lǐ qǔ shí tou wèi fáng jiǎo shí , yě bù qǔ shí tou wèi gēn jī shí ; nǐ bì yǒng yuǎn huāng liáng 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。

They won’t take a cornerstone from you, nor a stone for foundations; but you will be desolate forever,” says the LORD.

使使

yào zài jìng nèi shù lì dà qí , zài gè guó zhōng chuī jiǎo , shǐ liè guó yù bèi gōng jī bā bǐ lún , jiāng yà lā là 、 mǐ ní 、 yà shí jī ná gè guó zhāo lái gōng jī tā ; yòu pài jūn zhǎng lái gōng jī tā , shǐ mǎ pǐ shàng lái rú mà zha ,

“Set up a standard in the land! Blow the trumpet among the nations! Prepare the nations against her! Call together against her the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashkenaz! Appoint a marshal against her! Cause the horses to come up as the swarming locusts!

使

shǐ liè guó hé mǐ dǐ yà jūn wáng , yǔ shěng zhǎng hé fù shěng zhǎng , bìng tā men suǒ guǎn quán dì zhī rén , dōu yù bèi gōng jī tā 。

Prepare against her the nations, the kings of the Medes, its governors, and all its deputies, and all the land of their dominion!

使

dì bì zhèn dòng ér jí kǔ ; yīn yē hé huá xiàng bā bǐ lún suǒ dìng de zhǐ yì chéng lì le , shǐ bā bǐ lún zhī dì huāng liáng , wú rén jū zhù 。

The land trembles and is in pain; for the purposes of the LORD against Babylon stand, to make the land of Babylon a desolation, without inhabitant.

bā bǐ lún de yǒng shì zhǐ xī zhēng zhàn , cáng zài jiān lěi zhī zhōng 。 tā men de yǒng lì shuāi jìn , hǎo xiàng fù nǚ yí yàng 。 bā bǐ lún de zhù chù yǒu huǒ zhe qǐ , mén shuān dōu zhé duàn le 。

The mighty men of Babylon have stopped fighting, they remain in their strongholds. Their might has failed. They have become as women. Her dwelling places are set on fire. Her bars are broken.

pǎo bào de yào bǐ cǐ xiāng yù , sòng xìn de yào hù xiāng yíng jiē , bào gào bā bǐ lún wáng shuō : chéng de sì fāng bèi gōng qǔ le ,

One runner will run to meet another, and one messenger to meet another, to show the king of Babylon that his city is taken on every quarter.

dù kǒu bèi zhàn jù le , wěi táng bèi huǒ shāo le , bīng dīng yě jīng huāng le 。

So the passages are seized. They have burned the reeds with fire. The men of war are frightened.”

wàn jūn zhī yē hé huá — yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō : bā bǐ lún chéng hǎo xiàng chuài gǔ de hé chǎng ; zài guò piàn shí , shōu gē tā de shí hòu jiù dào le 。

For the LORD of Armies, the God of Israel says: “The daughter of Babylon is like a threshing floor at the time when it is trodden. Yet a little while, and the time of harvest comes for her.”

使

yǐ sè liè rén shuō : bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā tūn miè wǒ , yā suì wǒ , shǐ wǒ chéng wéi kōng xū de qì mǐn 。 tā xiàng dà yú jiāng wǒ tūn xià , yòng wǒ de měi wù chōng mǎn tā de dù fù , yòu jiāng wǒ gǎn chū qù 。

“Nebuchadnezzar the king of Babylon has devoured me. He has crushed me. He has made me an empty vessel. He has, like a monster, swallowed me up. He has filled his mouth with my delicacies. He has cast me out.

xī ān de jū mín yào shuō : bā bǐ lún yǐ qiáng bào dài wǒ , sǔn hài wǒ de shēn tǐ , yuàn zhè zuì guī gěi tā 。 yē lù sā lěng rén yào shuō : yuàn liú wǒ men xuè de zuì guī dào jiā lè dǐ de jū mín 。

May the violence done to me and to my flesh be on Babylon!” the inhabitant of Zion will say; and, “May my blood be on the inhabitants of Chaldea!” will Jerusalem say.

使使

suǒ yǐ , yē hé huá rú cǐ shuō : wǒ bì wèi nǐ shēn yuān , wèi nǐ bào chóu ; wǒ bì shǐ bā bǐ lún de hǎi kū jié , shǐ tā de quán yuán gān hé 。

Therefore the LORD says: “Behold, I will plead your cause, and take vengeance for you. I will dry up her sea, and make her fountain dry.

bā bǐ lún bì chéng wéi luàn duī , wèi yě gǒu de zhù chù , lìng rén jīng hài 、 chī xiào , bìng qiě wú rén jū zhù 。

Babylon will become heaps, a dwelling place for jackals, an astonishment, and a hissing, without inhabitant.

tā men yào xiàng shào zhuàng shī zi páo xiào , xiàng xiǎo shī zi hǒu jiào 。

They will roar together like young lions. They will growl as lions’ cubs.

使

tā men huǒ rè de shí hòu , wǒ bì wèi tā men shè bǎi jiǔ xí , shǐ tā men chén zuì , hǎo jiào tā men kuài lè , shuì le cháng jué , yǒng bù xǐng qǐ 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。

When they are inflamed, I will make their feast, and I will make them drunk, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep, and not wake up,” says the LORD.

使

wǒ bì shǐ tā men xiàng yáng gāo 、 xiàng gōng mián yáng hé gōng shān yáng xià dào zǎi shā zhī dì 。

“I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with male goats.

shì shā kè hé jìng bèi gōng qǔ ? tiān xià suǒ chēng zàn de hé jìng bèi zhàn jù ? bā bǐ lún zài liè guó zhōng hé jìng biàn wèi huāng chǎng ?

“How Sheshach is taken! How the praise of the whole earth is seized! How Babylon has become a desolation among the nations!

hǎi shuǐ zhǎng qǐ , màn guò bā bǐ lún ; tā bèi xǔ duō hǎi làng zhē gài 。

The sea has come up on Babylon. She is covered with the multitude of its waves.

tā de chéng yì biàn wèi huāng chǎng 、 hàn dì 、 shā mò , wú rén jū zhù , wú rén jīng guò zhī dì 。

Her cities have become a desolation, a dry land, and a desert, a land in which no man dwells. No son of man passes by it.

使

wǒ bì xíng fá bā bǐ lún de bǐ lè , shǐ tā tǔ chū suǒ tūn de 。 wàn mín bì bú zài liú guī tā nà lǐ ; bā bǐ lún de chéng qiáng yě bì tān tā le 。

I will execute judgment on Bel in Babylon, and I will bring out of his mouth that which he has swallowed up. The nations will not flow any more to him. Yes, the wall of Babylon will fall.

wǒ de mín nǎ , nǐ men yào cóng qí zhōng chū qù ! gè rén zhěng jiù zì jǐ , duǒ bì yē hé huá de liè nù 。

“My people, go away from the middle of her, and each of you save yourselves from the LORD’s fierce anger.

nǐ men bú yào xīn jīng dǎn qiè , yě bú yào yīn jìng nèi suǒ tīng jiàn de fēng shēng jù pà ; yīn wèi zhè nián yǒu fēng shēng chuán lái ; nà nián yě yǒu fēng shēng chuán lái , jìng nèi yǒu qiáng bào de shì , guān zhǎng gōng jī guān zhǎng 。

Don’t let your heart faint. Don’t fear for the news that will be heard in the land. For news will come one year, and after that in another year news will come, and violence in the land, ruler against ruler.

rì zi jiāng dào , wǒ bì xíng fá bā bǐ lún diāo kè de ǒu xiàng 。 tā quán dì bì rán bào kuì ; tā bèi shā de rén bì zài qí zhōng pú dǎo 。

Therefore behold, the days come that I will execute judgment on the engraved images of Babylon; and her whole land will be confounded. All her slain will fall in the middle of her.

nà shí , tiān dì hé qí zhōng suǒ yǒu de , bì yīn bā bǐ lún huān hū , yīn wèi xíng huǐ miè de yào cóng běi fāng lái dào tā nà lǐ 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。

Then the heavens and the earth, and all that is therein, will sing for joy over Babylon; for the destroyers will come to her from the north,” says the LORD.

使

bā bǐ lún zěn yàng shǐ yǐ sè liè bèi shā de rén pú dǎo , zhào yàng tā quán dì bèi shā de rén yě bì zài bā bǐ lún pú dǎo 。

“As Babylon has caused the slain of Israel to fall, so the slain of all the land will fall at Babylon.

nǐ men duǒ bì dāo jiàn de yào kuài zǒu , bú yào zhàn zhù ! yào zài yuǎn fāng jì niàn yē hé huá , xīn zhōng zhuī xiǎng yē lù sā lěng 。

You who have escaped the sword, go! Don’t stand still! Remember the LORD from afar, and let Jerusalem come into your mind.”

殿

wǒ men tīng jiàn rǔ mà jiù méng xiū , mǎn miàn cán kuì , yīn wèi wài bāng rén jìn rù yē hé huá diàn de shèng suǒ 。

“We are confounded because we have heard reproach. Confusion has covered our faces, for strangers have come into the sanctuaries of the LORD’s house.”

yē hé huá shuō : rì zi jiāng dào , wǒ bì xíng fá bā bǐ lún diāo kè de ǒu xiàng , tōng guó shòu shāng de rén bì ài hēng 。

“Therefore behold, the days come,” says the LORD, “that I will execute judgment on her engraved images; and through all her land the wounded will groan.

使

bā bǐ lún suī shēng dào tiān shàng , suī shǐ tā jiān gù de gāo chù gèng jiān gù , hái yǒu xíng huǐ miè de cóng wǒ zhè lǐ dào tā nà lǐ 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。

Though Babylon should mount up to the sky, and though she should fortify the height of her strength, yet destroyers will come to her from me,” says the LORD.

yǒu āi háo de shēng yīn cóng bā bǐ lún chū lái ; yǒu dà huǐ miè de xiǎng shēng cóng jiā lè dǐ rén zhī dì fā chū 。

“The sound of a cry comes from Babylon, and of great destruction from the land of the Chaldeans!

使使仿

yīn yē hé huá shǐ bā bǐ lún biàn wèi huāng chǎng , shǐ qí zhōng de dà shēng miè jué 。 chóu dí fǎng fú zhòng shuǐ , bō làng pēng hōng , xiǎng shēng yǐ jīng fā chū 。

For the LORD lays Babylon waste, and destroys out of her the great voice! Their waves roar like many waters. The noise of their voice is uttered.

zhè shì xíng huǐ miè de lín dào bā bǐ lún 。 bā bǐ lún de yǒng shì bèi zhuō zhù , tā men de gōng zhé duàn le ; yīn wèi yē hé huá shì shī xíng bào yìng de shén , bì dìng shī xíng bào yìng 。

For the destroyer has come on her, even on Babylon. Her mighty men are taken. Their bows are broken in pieces, for the LORD is a God of retribution. He will surely repay.

使使

jūn wáng — míng wèi wàn jūn zhī yē hé huá de shuō : wǒ bì shǐ bā bǐ lún de shǒu lǐng 、 zhì huì rén 、 shěng zhǎng 、 fù shěng zhǎng , hé yǒng shì dōu chén zuì , shǐ tā men shuì le cháng jué , yǒng bù xǐng qǐ 。

I will make her princes, her wise men, her governors, her deputies, and her mighty men drunk. They will sleep a perpetual sleep, and not wake up,” says the King, whose name is the LORD of Armies.

wàn jūn zhī yē hé huá rú cǐ shuō : bā bǐ lún kuān kuò de chéng qiáng bì quán rán qīng dǎo ; tā gāo dà de chéng mén bì bèi huǒ fén shāo 。 zhòng mín suǒ láo lù de bì zhì xū kōng ; liè guó suǒ láo lù de bèi huǒ fén shāo , tā men dōu bì kùn fá 。

The LORD of Armies says: “The wide walls of Babylon will be utterly overthrown. Her high gates will be burned with fire. The peoples will labor for vanity, and the nations for the fire; and they will be weary.”

西西西西),

yóu dà wáng xī dǐ jiā zài wèi dì sì nián , shàng bā bǐ lún qù de shí hòu , mǎ xī yǎ de sūn zi 、 ní lì yà de ér zi xī lái yǎ yǔ wáng tóng qù ( xī lái yǎ shì wáng gōng de dà chén ), xiān zhī yē lì mǐ yǒu huà fēn fù tā 。

The word which Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Neriah, the son of Mahseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah to Babylon in the fourth year of his reign. Now Seraiah was chief quartermaster.

yē lì mǐ jiāng yí qiè yào lín dào bā bǐ lún de zāi huò , jiù shì lùn dào bā bǐ lún de yí qiè huà , xiě zài shū shàng 。

Jeremiah wrote in a book all the evil that should come on Babylon, even all these words that are written concerning Babylon.

西:「

yē lì mǐ duì xī lái yǎ shuō :「 nǐ dào le bā bǐ lún wù yào niàn zhè shū shàng de huà ;

Jeremiah said to Seraiah, “When you come to Babylon, then see that you read all these words,

:『。』

yòu shuō :『 yē hé huá a , nǐ céng lùn dào zhè dì fāng shuō : yào jiǎn chú , shèn zhì lián rén dài shēng chù méi yǒu zài zhè lǐ jū zhù de , bì yǒng yuǎn huāng liáng 。』

and say, ‘LORD, you have spoken concerning this place, to cut it off, that no one will dwell in it, neither man nor animal, but that it will be desolate forever.’

nǐ niàn wán le zhè shū , jiù bǎ yí kuài shí tou shuān zài shū shàng , rēng zài yòu fā lā dǐ hé zhōng ,

It will be, when you have finished reading this book, that you shall bind a stone to it, and cast it into the middle of the Euphrates.

:『。』」

shuō :『 bā bǐ lún yīn yē hé huá suǒ yào jiàng yǔ tā de zāi huò , bì rú cǐ chén xià qù , bú zài xīng qǐ , rén mín yě bì kùn fá 。』」 yē lì mǐ de huà dào cǐ wéi zhǐ 。

Then you shall say, ‘Thus will Babylon sink, and will not rise again because of the evil that I will bring on her; and they will be weary.’” Thus far are the words of Jeremiah.

Test yourself on this chapter

Quick quiz on 10 words.