中文圣经

Job 21

known 0/254

yuē bó huí dá shuō :

Then Job answered,

nǐ men yào xì tīng wǒ de yán yǔ , jiù suàn shì nǐ men ān wèi wǒ 。

“Listen diligently to my speech. Let this be your consolation.

qǐng kuān róng wǒ , wǒ yòu yào shuō huà ; shuō le yǐ hòu , rèn píng nǐ men chī xiào ba !

Allow me, and I also will speak. After I have spoken, mock on.

wǒ qǐ shì xiàng rén sù yuān ? wèi hé bù jiāo jí ne ?

As for me, is my complaint to man? Why shouldn’t I be impatient?

nǐ men yào kàn zhe wǒ ér jīng qí , yòng shǒu wǔ kǒu 。

Look at me, and be astonished. Lay your hand on your mouth.

wǒ měi féng sī xiǎng , xīn jiù jīng huáng , hún shēn zhàn jīng 。

When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh.

寿

è rén wéi hé cún huó , xiǎng dà shòu shù , shì lì qiáng shèng ne ?

“Why do the wicked live, become old, yes, and grow mighty in power?

tā men yǎn jiàn ér sūn , hé tā men yì tóng jiān lì 。

Their child is established with them in their sight, their offspring before their eyes.

tā men de jiā zhái píng ān wú jù ; shén de zhàng yě bù jiā zài tā men shēn shàng 。

Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.

tā men de gōng niú zī shēng ér bú duàn jué ; mǔ niú xià dú ér bú diào tāi 。

Their bulls breed without fail. Their cows calve, and don’t miscarry.

tā men dǎ fā xiǎo hái zi chū qù , duō rú yáng qún ; tā men de ér nǚ yǒng yuè tiào wǔ 。

They send out their little ones like a flock. Their children dance.

tā men suí zhe qín gǔ gē chàng , yòu yīn xiāo shēng huān xǐ 。

They sing to the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the pipe.

tā men dù rì zhū shì hēng tōng , zhuǎn yǎn xià rù yīn jiān 。

They spend their days in prosperity. In an instant they go down to Sheol.

tā men duì shén shuō : lí kāi wǒ men ba ! wǒ men bú yuàn xiǎo de nǐ de dào 。

They tell God, ‘Depart from us, for we don’t want to know about your ways.

quán néng zhě shì shuí , wǒ men hé bì shì fèng tā ne ? qiú gào tā yǒu shén me yì chù ne ?

What is the Almighty, that we should serve him? What profit should we have, if we pray to him?’

kàn nǎ , tā men hēng tōng bú zài hu zì jǐ ; è rén suǒ móu dìng de lí wǒ hǎo yuǎn 。

Behold, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked is far from me.

è rén de dēng hé cháng xī miè ? huàn nán hé cháng lín dào tā men ne ? shén hé cháng fā nù , xiàng tā men fēn sàn zāi huò ne ?

“How often is it that the lamp of the wicked is put out, that their calamity comes on them, that God distributes sorrows in his anger?

tā men hé cháng xiàng fēng qián de suì jiē , rú bào fēng guā qù de kāng bǐ ne ?

How often is it that they are as stubble before the wind, as chaff that the storm carries away?

使

nǐ men shuō : shén wèi è rén de ér nǚ jī xù zuì niè ; wǒ shuō : bù rú běn rén shòu bào , hǎo shǐ tā qīn zì zhī dào 。

You say, ‘God lays up his iniquity for his children.’ Let him recompense it to himself, that he may know it.

忿

yuàn tā qīn yǎn kàn jiàn zì jǐ bài wáng , qīn zì yǐn quán néng zhě de fèn nù 。

Let his own eyes see his destruction. Let him drink of the wrath of the Almighty.

tā de suì yuè jì jìn , tā hái gù tā běn jiā ma ?

For what does he care for his house after him, when the number of his months is cut off?

shén jì shěn pàn nà zài gāo wèi de , shuí néng jiāng zhī shi jiào xùn tā ne ?

“Shall any teach God knowledge, since he judges those who are high?

yǒu rén zhì sǐ shēn tǐ qiáng zhuàng , jìn dé píng jìng ān yì ;

One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.

tā de nǎi tǒng chōng mǎn , tā de gǔ suǐ zī rùn 。

His pails are full of milk. The marrow of his bones is moistened.

yǒu rén zhì sǐ xīn zhōng tòng kǔ , zhōng shēn wèi cháng fú lè de zī wèi ;

Another dies in bitterness of soul, and never tastes of good.

tā men yí yàng tǎng wò zài chén tǔ zhōng , dōu bèi chóng zǐ zhē gài 。

They lie down alike in the dust. The worm covers them.

wǒ zhī dào nǐ men de yì sī , bìng wū hài wǒ de jì móu 。

“Behold, I know your thoughts, the plans with which you would wrong me.

nǐ men shuō : bà zhě de fáng wū zài nǎ lǐ ? è rén zhù guò de zhàng péng zài nǎ lǐ ?

For you say, ‘Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?’

nǐ men qǐ méi yǒu xún wèn guò lù de rén ma ? bù zhī dào tā men suǒ yǐn de zhèng jù ma ?

Haven’t you asked wayfaring men? Don’t you know their evidences,

jiù shì è rén zài huò huàn de rì zi dé cún liú , zài fā nù de rì zi dé táo tuō 。

that the evil man is reserved to the day of calamity, that they are led out to the day of wrath?

tā suǒ xíng de , yǒu shuí dāng miàn gěi tā shuō míng ? tā suǒ zuò de , yǒu shuí bào yìng tā ne ?

Who will declare his way to his face? Who will repay him what he has done?

rán ér tā yào bèi tái dào yíng dì ; bìng yǒu rén kān shǒu fén mù 。

Yet he will be borne to the grave. Men will keep watch over the tomb.

tā yào yǐ gǔ zhōng de tǔ kuài wèi gān tián ; zài tā yǐ xiān qù de wú shù , zài tā yǐ hòu qù de gèng duō 。

The clods of the valley will be sweet to him. All men will draw after him, as there were innumerable before him.

nǐ men duì dá de huà zhōng jì dōu cuò miù , zěn me tú rán ān wèi wǒ ne ?

So how can you comfort me with nonsense, because in your answers there remains only falsehood?”

Test yourself on this chapter

Quick quiz on 10 words.