John 9
耶稣过去的时候,看见一个人生来是瞎眼的。
yē sū guò qù de shí hòu , kàn jiàn yí gè rén shēng lái shì xiā yǎn de 。
As he passed by, he saw a man blind from birth.
门徒问耶稣说:「拉比,这人生来是瞎眼的,是谁犯了罪?是这人呢?是他父母呢?」
mén tú wèn yē sū shuō :「 lā bǐ , zhè rén shēng lái shì xiā yǎn de , shì shuí fàn le zuì ? shì zhè rén ne ? shì tā fù mǔ ne ?」
His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
耶稣回答说:「也不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上显出 神的作为来。
yē sū huí dá shuō :「 yě bú shì zhè rén fàn le zuì , yě bú shì tā fù mǔ fàn le zuì , shì yào zài tā shēn shàng xiǎn chū shén de zuò wéi lái 。
Jesus answered, “This man didn’t sin, nor did his parents, but that the works of God might be revealed in him.
趁着白日,我们必须做那差我来者的工;黑夜将到,就没有人能做工了。
chèn zhe bái rì , wǒ men bì xū zuò nà chà wǒ lái zhě de gōng ; hēi yè jiāng dào , jiù méi yǒu rén néng zuò gōng le 。
I must work the works of him who sent me while it is day. The night is coming, when no one can work.
我在世上的时候,是世上的光。」
wǒ zài shì shàng de shí hòu , shì shì shàng de guāng 。」
While I am in the world, I am the light of the world.”
耶稣说了这话,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上,
yē sū shuō le zhè huà , jiù tǔ tuò mò zài dì shàng , yòng tuò mò hé ní mǒ zài xiā zǐ de yǎn jīng shàng ,
When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man’s eyes with the mud,
对他说:「你往西罗亚池子里去洗。」(西罗亚翻出来就是「奉差遣」。)他去一洗,回头就看见了。
duì tā shuō :「 nǐ wǎng xī luó yà chí zǐ lǐ qù xǐ 。」( xī luó yà fān chū lái jiù shì 「 fèng chāi qiǎn 」。) tā qù yì xǐ , huí tóu jiù kàn jiàn le 。
and said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means “Sent”). So he went away, washed, and came back seeing.
他的邻舍和那素常见他是讨饭的,就说:「这不是那从前坐着讨饭的人吗?」
tā de lín shè hé nà sù cháng jiàn tā shì tǎo fàn de , jiù shuō :「 zhè bú shì nà cóng qián zuò zhe tǎo fàn de rén ma ?」
Therefore the neighbors and those who saw that he was blind before said, “Isn’t this he who sat and begged?”
有人说:「是他」;又有人说:「不是,却是像他。」他自己说:「是我。」
yǒu rén shuō :「 shì tā 」; yòu yǒu rén shuō :「 bú shì , què shì xiàng tā 。」 tā zì jǐ shuō :「 shì wǒ 。」
Others were saying, “It is he.” Still others were saying, “He looks like him.” He said, “I am he.”
他们对他说:「你的眼睛是怎么开的呢?」
tā men duì tā shuō :「 nǐ de yǎn jīng shì zěn me kāi de ne ?」
They therefore were asking him, “How were your eyes opened?”
他回答说:「有一个人,名叫耶稣,他和泥抹我的眼睛,对我说:『你往西罗亚池子去洗。』我去一洗,就看见了。」
tā huí dá shuō :「 yǒu yí gè rén , míng jiào yē sū , tā hé ní mǒ wǒ de yǎn jīng , duì wǒ shuō :『 nǐ wǎng xī luó yà chí zǐ qù xǐ 。』 wǒ qù yì xǐ , jiù kàn jiàn le 。」
He answered, “A man called Jesus made mud, anointed my eyes, and said to me, ‘Go to the pool of Siloam and wash.’ So I went away and washed, and I received sight.”
他们说:「那个人在哪里?」他说:「我不知道。」
tā men shuō :「 nà ge rén zài nǎ lǐ ?」 tā shuō :「 wǒ bù zhī dào 。」
Then they asked him, “Where is he?” He said, “I don’t know.”
他们把从前瞎眼的人带到法利赛人那里。
tā men bǎ cóng qián xiā yǎn de rén dài dào fǎ lì sài rén nà lǐ 。
They brought him who had been blind to the Pharisees.
耶稣和泥开他眼睛的日子是安息日。
yē sū hé ní kāi tā yǎn jīng de rì zi shì ān xī rì 。
It was a Sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.
法利赛人也问他是怎么得看见的。瞎子对他们说:「他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看见了。」
fǎ lì sài rén yě wèn tā shì zěn me dé kàn jiàn de 。 xiā zǐ duì tā men shuō :「 tā bǎ ní mǒ zài wǒ de yǎn jīng shàng , wǒ qù yì xǐ , jiù kàn jiàn le 。」
Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, “He put mud on my eyes, I washed, and I see.”
法利赛人中有的说:「这个人不是从 神来的,因为他不守安息日。」又有人说:「一个罪人怎能行这样的神迹呢?」他们就起了纷争。
fǎ lì sài rén zhōng yǒu de shuō :「 zhè ge rén bú shì cóng shén lái de , yīn wèi tā bù shǒu ān xī rì 。」 yòu yǒu rén shuō :「 yí gè zuì rén zěn néng xíng zhè yàng de shén jì ne ?」 tā men jiù qǐ le fēn zhēng 。
Some therefore of the Pharisees said, “This man is not from God, because he doesn’t keep the Sabbath.” Others said, “How can a man who is a sinner do such signs?” So there was division among them.
他们又对瞎子说:「他既然开了你的眼睛,你说他是怎样的人呢?」他说:「是个先知。」
tā men yòu duì xiā zǐ shuō :「 tā jì rán kāi le nǐ de yǎn jīng , nǐ shuō tā shì zěn yàng de rén ne ?」 tā shuō :「 shì gè xiān zhī 。」
Therefore they asked the blind man again, “What do you say about him, because he opened your eyes?” He said, “He is a prophet.”
犹太人不信他从前是瞎眼,后来能看见的,等到叫了他的父母来,
yóu tài rén bú xìn tā cóng qián shì xiā yǎn , hòu lái néng kàn jiàn de , děng dào jiào le tā de fù mǔ lái ,
The Jews therefore didn’t believe concerning him, that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
问他们说:「这是你们的儿子吗?你们说他生来是瞎眼的,如今怎么能看见了呢?」
wèn tā men shuō :「 zhè shì nǐ men de ér zǐ ma ? nǐ men shuō tā shēng lái shì xiā yǎn de , rú jīn zěn me néng kàn jiàn le ne ?」
and asked them, “Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?”
他父母回答说:「他是我们的儿子,生来就瞎眼,这是我们知道的。
tā fù mǔ huí dá shuō :「 tā shì wǒ men de ér zi , shēng lái jiù xiā yǎn , zhè shì wǒ men zhī dào de 。
His parents answered them, “We know that this is our son, and that he was born blind;
至于他如今怎么能看见,我们却不知道;是谁开了他的眼睛,我们也不知道。他已经成了人,你们问他吧,他自己必能说。」
zhì yú tā rú jīn zěn me néng kàn jiàn , wǒ men què bù zhī dào ; shì shuí kāi le tā de yǎn jīng , wǒ men yě bù zhī dào 。 tā yǐ jīng chéng le rén , nǐ men wèn tā ba , tā zì jǐ bì néng shuō 。」
but how he now sees, we don’t know; or who opened his eyes, we don’t know. He is of age. Ask him. He will speak for himself.”
他父母说这话,是怕犹太人;因为犹太人已经商议定了,若有认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
tā fù mǔ shuō zhè huà , shì pà yóu tài rén ; yīn wèi yóu tài rén yǐ jīng shāng yì dìng le , ruò yǒu rèn yē sū shì jī dū de , yào bǎ tā gǎn chū huì táng 。
His parents said these things because they feared the Jews; for the Jews had already agreed that if any man would confess him as Christ, he would be put out of the synagogue.
因此他父母说:「他已经成了人,你们问他吧。」
yīn cǐ tā fù mǔ shuō :「 tā yǐ jīng chéng le rén , nǐ men wèn tā ba 。」
Therefore his parents said, “He is of age. Ask him.”
所以法利赛人第二次叫了那从前瞎眼的人来,对他说:「你该将荣耀归给 神,我们知道这人是个罪人。」
suǒ yǐ fǎ lì sài rén dì èr cì jiào le nà cóng qián xiā yǎn de rén lái , duì tā shuō :「 nǐ gāi jiāng róng yào guī gěi shén , wǒ men zhī dào zhè rén shì gè zuì rén 。」
So they called the man who was blind a second time, and said to him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
他说:「他是个罪人不是,我不知道;有一件事我知道,从前我是眼瞎的,如今能看见了。」
tā shuō :「 tā shì gè zuì rén bú shì , wǒ bù zhī dào ; yǒu yí jiàn shì wǒ zhī dào , cóng qián wǒ shì yǎn xiā de , rú jīn néng kàn jiàn le 。」
He therefore answered, “I don’t know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see.”
他们就问他说:「他向你做什么?是怎么开了你的眼睛呢?」
tā men jiù wèn tā shuō :「 tā xiàng nǐ zuò shén me ? shì zěn me kāi le nǐ de yǎn jīng ne ?」
They said to him again, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
他回答说:「我方才告诉你们,你们不听,为什么又要听呢?莫非你们也要作他的门徒吗?」
tā huí dá shuō :「 wǒ fāng cái gào sù nǐ men , nǐ men bù tīng , wèi shén me yòu yào tīng ne ? mò fēi nǐ men yě yào zuò tā de mén tú ma ?」
He answered them, “I told you already, and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t also want to become his disciples, do you?”
他们就骂他说:「你是他的门徒;我们是摩西的门徒。
tā men jiù mà tā shuō :「 nǐ shì tā de mén tú ; wǒ men shì mó xī de mén tú 。
They insulted him and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses.
神对摩西说话是我们知道的;只是这个人,我们不知道他从哪里来!」
shén duì mó xī shuō huà shì wǒ men zhī dào de ; zhǐ shì zhè ge rén , wǒ men bù zhī dào tā cóng nǎ lǐ lái !」
We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we don’t know where he comes from.”
那人回答说:「他开了我的眼睛,你们竟不知道他从哪里来,这真是奇怪!
nà rén huí dá shuō :「 tā kāi le wǒ de yǎn jīng , nǐ men jìng bù zhī dào tā cóng nǎ lǐ lái , zhè zhēn shì qí guài !
The man answered them, “How amazing! You don’t know where he comes from, yet he opened my eyes.
我们知道 神不听罪人,惟有敬奉 神、遵行他旨意的, 神才听他。
wǒ men zhī dào shén bù tīng zuì rén , wéi yǒu jìng fèng shén 、 zūn xíng tā zhǐ yì de , shén cái tīng tā 。
We know that God doesn’t listen to sinners, but if anyone is a worshiper of God and does his will, he listens to him.
从创世以来,未曾听见有人把生来是瞎子的眼睛开了。
cóng chuàng shì yǐ lái , wèi céng tīng jiàn yǒu rén bǎ shēng lái shì xiā zǐ de yǎn jīng kāi le 。
Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind.
这人若不是从 神来的,什么也不能做。」
zhè rén ruò bú shì cóng shén lái de , shén me yě bù néng zuò 。」
If this man were not from God, he could do nothing.”
他们回答说:「你全然生在罪孽中,还要教训我们吗?」于是把他赶出去了。
tā men huí dá shuō :「 nǐ quán rán shēng zài zuì niè zhōng , hái yào jiào xùn wǒ men ma ?」 yú shì bǎ tā gǎn chū qù le 。
They answered him, “You were altogether born in sins, and do you teach us?” Then they threw him out.
耶稣听说他们把他赶出去,后来遇见他,就说:「你信 神的儿子吗?」
yē sū tīng shuō tā men bǎ tā gǎn chū qù , hòu lái yù jiàn tā , jiù shuō :「 nǐ xìn shén de ér zi ma ?」
Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, “Do you believe in the Son of God?”
他回答说:「主啊,谁是 神的儿子,叫我信他呢?」
tā huí dá shuō :「 zhǔ a , shuí shì shén de ér zi , jiào wǒ xìn tā ne ?」
He answered, “Who is he, Lord, that I may believe in him?”
耶稣说:「你已经看见他,现在和你说话的就是他。」
yē sū shuō :「 nǐ yǐ jīng kàn jiàn tā , xiàn zài hé nǐ shuō huà de jiù shì tā 。」
Jesus said to him, “You have both seen him, and it is he who speaks with you.”
他说:「主啊,我信!」就拜耶稣。
tā shuō :「 zhǔ a , wǒ xìn !」 jiù bài yē sū 。
He said, “Lord, I believe!” and he worshiped him.
耶稣说:「我为审判到这世上来,叫不能看见的,可以看见;能看见的,反瞎了眼。」
yē sū shuō :「 wǒ wèi shěn pàn dào zhè shì shàng lái , jiào bù néng kàn jiàn de , kě yǐ kàn jiàn ; néng kàn jiàn de , fǎn xiā le yǎn 。」
Jesus said, “I came into this world for judgment, that those who don’t see may see; and that those who see may become blind.”
同他在那里的法利赛人听见这话,就说:「难道我们也瞎了眼吗?」
tóng tā zài nà lǐ de fǎ lì sài rén tīng jiàn zhè huà , jiù shuō :「 nán dào wǒ men yě xiā le yǎn ma ?」
Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, “Are we also blind?”
耶稣对他们说:「你们若瞎了眼,就没有罪了;但如今你们说『我们能看见』,所以你们的罪还在。」
yē sū duì tā men shuō :「 nǐ men ruò xiā le yǎn , jiù méi yǒu zuì le ; dàn rú jīn nǐ men shuō 『 wǒ men néng kàn jiàn 』, suǒ yǐ nǐ men de zuì hái zài 。」
Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin; but now you say, ‘We see.’ Therefore your sin remains.
Test yourself on this chapter
Quick quiz on 10 words.