Joshua 4
国民尽都过了约旦河,耶和华就对约书亚说:
guó mín jìn dōu guò le yuē dàn hé , yē hé huá jiù duì yuē shū yà shuō :
When all the nation had completely crossed over the Jordan, the LORD spoke to Joshua, saying,
「你从民中要拣选十二个人,每支派一人,
「 nǐ cóng mín zhōng yào jiǎn xuǎn shí èr gè rén , měi zhī pài yì rén ,
“Take twelve men out of the people, a man out of every tribe,
吩咐他们说:『你们从这里,从约旦河中、祭司脚站定的地方,取十二块石头带过去,放在你们今夜要住宿的地方。』」
fēn fù tā men shuō :『 nǐ men cóng zhè lǐ , cóng yuē dàn hé zhōng 、 jì sī jiǎo zhàn dìng de dì fāng , qǔ shí èr kuài shí tou dài guò qù , fàng zài nǐ men jīn yè yào zhù sù de dì fāng 。』」
and command them, saying, ‘Take from out of the middle of the Jordan, out of the place where the priests’ feet stood firm, twelve stones, carry them over with you, and lay them down in the place where you’ll camp tonight.’”
于是,约书亚将他从以色列人中所预备的那十二个人,每支派一人,都召了来。
yú shì , yuē shū yà jiāng tā cóng yǐ sè liè rén zhōng suǒ yù bèi de nà shí èr gè rén , měi zhī pài yì rén , dōu zhào le lái 。
Then Joshua called the twelve men whom he had prepared of the children of Israel, a man out of every tribe.
对他们说:「你们下约旦河中,过到耶和华—你们 神的约柜前头,按着以色列人十二支派的数目,每人取一块石头扛在肩上。
duì tā men shuō :「 nǐ men xià yuē dàn hé zhōng , guò dào yē hé huá — nǐ men shén de yuē guì qián tou , àn zhe yǐ sè liè rén shí èr zhī pài de shù mù , měi rén qǔ yí kuài shí tou káng zài jiān shàng 。
Joshua said to them, “Cross before the ark of the LORD your God into the middle of the Jordan, and each of you pick up a stone and put it on your shoulder, according to the number of the tribes of the children of Israel;
这些石头在你们中间可以作为证据。日后,你们的子孙问你们说:『这些石头是什么意思?』
zhè xiē shí tou zài nǐ men zhōng jiān kě yǐ zuò wéi zhèng jù 。 rì hòu , nǐ men de zǐ sūn wèn nǐ men shuō :『 zhè xiē shí tou shì shén me yì sī ?』
that this may be a sign among you, that when your children ask in the future, saying, ‘What do you mean by these stones?’
你们就对他们说:『这是因为约旦河的水在耶和华的约柜前断绝;约柜过约旦河的时候,约旦河的水就断绝了。这些石头要作以色列人永远的纪念。』」
nǐ men jiù duì tā men shuō :『 zhè shì yīn wèi yuē dàn hé de shuǐ zài yē hé huá de yuē guì qián duàn jué ; yuē guì guò yuē dàn hé de shí hòu , yuē dàn hé de shuǐ jiù duàn jué le 。 zhè xiē shí tou yào zuò yǐ sè liè rén yǒng yuǎn de jì niàn 。』」
then you shall tell them, ‘Because the waters of the Jordan were cut off before the ark of the LORD’s covenant. When it crossed over the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. These stones shall be for a memorial to the children of Israel forever.’”
以色列人就照约书亚所吩咐的,按着以色列人支派的数目,从约旦河中取了十二块石头,都遵耶和华所吩咐约书亚的行了。他们把石头带过去,到他们所住宿的地方,就放在那里。
yǐ sè liè rén jiù zhào yuē shū yà suǒ fēn fù de , àn zhe yǐ sè liè rén zhī pài de shù mù , cóng yuē dàn hé zhōng qǔ le shí èr kuài shí tou , dōu zūn yē hé huá suǒ fēn fù yuē shū yà de xíng le 。 tā men bǎ shí tou dài guò qù , dào tā men suǒ zhù sù de dì fāng , jiù fàng zài nà lǐ 。
The children of Israel did as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the middle of the Jordan, as the LORD spoke to Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel. They carried them over with them to the place where they camped, and laid them down there.
约书亚另把十二块石头立在约旦河中,在抬约柜的祭司脚站立的地方;直到今日,那石头还在那里。
yuē shū yà lìng bǎ shí èr kuài shí tou lì zài yuē dàn hé zhōng , zài tái yuē guì de jì sī jiǎo zhàn lì de dì fāng ; zhí dào jīn rì , nà shí tou hái zài nà lǐ 。
Joshua set up twelve stones in the middle of the Jordan, in the place where the feet of the priests who bore the ark of the covenant stood; and they are there to this day.
抬约柜的祭司站在约旦河中,等到耶和华晓谕约书亚吩咐百姓的事办完了,是照摩西所吩咐约书亚的一切话。于是百姓急速过去了。
tái yuē guì de jì sī zhàn zài yuē dàn hé zhōng , děng dào yē hé huá xiǎo yù yuē shū yà fēn fù bǎi xìng de shì bàn wán le , shì zhào mó xī suǒ fēn fù yuē shū yà de yí qiè huà 。 yú shì bǎi xìng jí sù guò qù le 。
For the priests who bore the ark stood in the middle of the Jordan until everything was finished that the LORD commanded Joshua to speak to the people, according to all that Moses commanded Joshua; and the people hurried and passed over.
众百姓尽都过了河,耶和华的约柜和祭司就在百姓面前过去。
zhòng bǎi xìng jìn dōu guò le hé , yē hé huá de yuē guì hé jì sī jiù zài bǎi xìng miàn qián guò qù 。
When all the people had completely crossed over, the LORD’s ark crossed over with the priests in the presence of the people.
吕便人、迦得人、玛拿西半支派的人都照摩西所吩咐他们的,带着兵器在以色列人前头过去。
lǚ biàn rén 、 jiā dé rén 、 mǎ ná xī bàn zhī pài de rén dōu zhào mó xī suǒ fēn fù tā men de , dài zhe bīng qì zài yǐ sè liè rén qián tou guò qù 。
The children of Reuben, and the children of Gad, and the half-tribe of Manasseh crossed over armed before the children of Israel, as Moses spoke to them.
约有四万人都准备打仗,在耶和华面前过去,到耶利哥的平原,等候上阵。
yuē yǒu sì wàn rén dōu zhǔn bèi dǎ zhàng , zài yē hé huá miàn qián guò qù , dào yē lì gē de píng yuán , děng hòu shàng zhèn 。
About forty thousand men, ready and armed for war, passed over before the LORD to battle, to the plains of Jericho.
当那日,耶和华使约书亚在以色列众人眼前尊大。在他平生的日子,百姓敬畏他,像从前敬畏摩西一样。
dāng nà rì , yē hé huá shǐ yuē shū yà zài yǐ sè liè zhòng rén yǎn qián zūn dà 。 zài tā píng shēng de rì zi , bǎi xìng jìng wèi tā , xiàng cóng qián jìng wèi mó xī yí yàng 。
On that day, the LORD magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life.
「你吩咐抬法柜的祭司从约旦河里上来。」
「 nǐ fēn fù tái fǎ guì de jì sī cóng yuē dàn hé lǐ shàng lái 。」
“Command the priests who bear the ark of the covenant, that they come up out of the Jordan.”
约书亚就吩咐祭司说:「你们从约旦河里上来。」
yuē shū yà jiù fēn fù jì sī shuō :「 nǐ men cóng yuē dàn hé lǐ shàng lái 。」
Joshua therefore commanded the priests, saying, “Come up out of the Jordan!”
抬耶和华约柜的祭司从约旦河里上来,脚掌刚落旱地,约旦河的水就流到原处,仍旧涨过两岸。
tái yē hé huá yuē guì de jì sī cóng yuē dàn hé lǐ shàng lái , jiǎo zhǎng gāng luò hàn dì , yuē dàn hé de shuǐ jiù liú dào yuán chù , réng jiù zhǎng guò liǎng àn 。
When the priests who bore the ark of the LORD’s covenant had come up out of the middle of the Jordan, and the soles of the priests’ feet had been lifted up to the dry ground, the waters of the Jordan returned to their place, and went over all its banks, as before.
正月初十日,百姓从约旦河里上来,就在吉甲,在耶利哥的东边安营。
zhēng yuè chū shí rì , bǎi xìng cóng yuē dàn hé lǐ shàng lái , jiù zài jí jiǎ , zài yē lì gē de dōng biān ān yíng 。
The people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, on the east border of Jericho.
他们从约旦河中取来的那十二块石头,约书亚就立在吉甲,
tā men cóng yuē dàn hé zhōng qǔ lái de nà shí èr kuài shí tou , yuē shū yà jiù lì zài jí jiǎ ,
Joshua set up those twelve stones, which they took out of the Jordan, in Gilgal.
对以色列人说:「日后你们的子孙问他们的父亲说:『这些石头是什么意思?』
duì yǐ sè liè rén shuō :「 rì hòu nǐ men de zǐ sūn wèn tā men de fù qīn shuō :『 zhè xiē shí tou shì shén me yì sī ?』
He spoke to the children of Israel, saying, “When your children ask their fathers in time to come, saying, ‘What do these stones mean?’
你们就告诉他们说:『以色列人曾走干地过这约旦河;
nǐ men jiù gào sù tā men shuō :『 yǐ sè liè rén céng zǒu gān dì guò zhè yuē dàn hé ;
Then you shall let your children know, saying, ‘Israel came over this Jordan on dry land.
因为耶和华—你们的 神在你们前面使约旦河的水干了,等着你们过来,就如耶和华—你们的 神从前在我们前面使红海干了,等着我们过来一样,
yīn wèi yē hé huá — nǐ men de shén zài nǐ men qián miàn shǐ yuē dàn hé de shuǐ gān le , děng zhe nǐ men guò lái , jiù rú yē hé huá — nǐ men de shén cóng qián zài wǒ men qián miàn shǐ hóng hǎi gān le , děng zhe wǒ men guò lái yí yàng ,
For the LORD your God dried up the waters of the Jordan from before you until you had crossed over, as the LORD your God did to the Red Sea, which he dried up from before us, until we had crossed over,
要使地上万民都知道,耶和华的手大有能力,也要使你们永远敬畏耶和华—你们的 神。』」
yào shǐ dì shàng wàn mín dōu zhī dào , yē hé huá de shǒu dà yǒu néng lì , yě yào shǐ nǐ men yǒng yuǎn jìng wèi yē hé huá — nǐ men de shén 。』」
that all the peoples of the earth may know that the LORD’s hand is mighty, and that you may fear the LORD your God forever.’”
Test yourself on this chapter
Quick quiz on 10 words.