Mark 4
耶稣又在海边教训人。有许多人到他那里聚集,他只得上船坐下。船在海里,众人都靠近海,站在岸上。
yē sū yòu zài hǎi biān jiào xùn rén 。 yǒu xǔ duō rén dào tā nà lǐ jù jí , tā zhī dé shàng chuán zuò xià 。 chuán zài hǎi lǐ , zhòng rén dōu kào jìn hǎi , zhàn zài àn shàng 。
Again he began to teach by the seaside. A great multitude was gathered to him, so that he entered into a boat in the sea and sat down. All the multitude were on the land by the sea.
耶稣就用比喻教训他们许多道理。在教训之间,对他们说:
yē sū jiù yòng bǐ yù jiào xùn tā men xǔ duō dào lǐ 。 zài jiào xùn zhī jiān , duì tā men shuō :
He taught them many things in parables, and told them in his teaching,
「你们听啊!有一个撒种的出去撒种。
「 nǐ men tīng a ! yǒu yí gè sā zhǒng de chū qù sā zhǒng 。
“Listen! Behold, the farmer went out to sow.
撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了;
sā de shí hòu , yǒu luò zài lù páng de , fēi niǎo lái chī jìn le ;
As he sowed, some seed fell by the road, and the birds came and devoured it.
有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快,
yǒu luò zài tǔ qiǎn shí tou dì shàng de , tǔ jì bù shēn , fā miáo zuì kuài ,
Others fell on the rocky ground, where it had little soil, and immediately it sprang up, because it had no depth of soil.
日头出来一晒,因为没有根,就枯干了;
rì tou chū lái yí shài , yīn wèi méi yǒu gēn , jiù kū gān le ;
When the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了,就不结实;
yǒu luò zài jīng jí lǐ de , jīng jí cháng qǐ lái , bǎ tā jǐ zhù le , jiù bù jiē shi ;
Others fell among the thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no fruit.
又有落在好土里的,就发生长大,结实有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的」;
yòu yǒu luò zài hǎo tǔ lǐ de , jiù fā shēng zhǎng dà , jiē shi yǒu sān shí bèi de , yǒu liù shí bèi de , yǒu yì bǎi bèi de 」;
Others fell into the good ground and yielded fruit, growing up and increasing. Some produced thirty times, some sixty times, and some one hundred times as much.”
又说:「有耳可听的,就应当听!」
yòu shuō :「 yǒu ěr kě tīng de , jiù yīng dāng tīng !」
He said, “Whoever has ears to hear, let him hear.”
无人的时候,跟随耶稣的人和十二个门徒问他这比喻的意思。
wú rén de shí hòu , gēn suí yē sū de rén hé shí èr gè mén tú wèn tā zhè bǐ yù de yì sī 。
When he was alone, those who were around him with the twelve asked him about the parables.
耶稣对他们说:「 神国的奥秘只叫你们知道,若是对外人讲,凡事就用比喻,
yē sū duì tā men shuō :「 shén guó de ào mì zhī jiào nǐ men zhī dào , ruò shì duì wài rén jiǎng , fán shì jiù yòng bǐ yù ,
He said to them, “To you is given the mystery of God’s Kingdom, but to those who are outside, all things are done in parables,
叫他们 看是看见,却不晓得; 听是听见,却不明白; 恐怕他们回转过来,就得赦免。」
jiào tā men kàn shì kàn jiàn , què bù xiǎo de ; tīng shì tīng jiàn , què bù míng bái ; kǒng pà tā men huí zhuǎn guò lái , jiù dé shè miǎn 。」
that ‘seeing they may see and not perceive, and hearing they may hear and not understand, lest perhaps they should turn again, and their sins should be forgiven them.’”
又对他们说:「你们不明白这比喻吗?这样怎能明白一切的比喻呢?
yòu duì tā men shuō :「 nǐ men bù míng bái zhè bǐ yù ma ? zhè yàng zěn néng míng bái yí qiè de bǐ yù ne ?
He said to them, “Don’t you understand this parable? How will you understand all of the parables?
那撒在路旁的,就是人听了道,撒但立刻来,把撒在他心里的道夺了去。
nà sā zài lù páng de , jiù shì rén tīng le dào , sā dàn lì kè lái , bǎ sā zài tā xīn lǐ de dào duó le qù 。
The ones by the road are the ones where the word is sown; and when they have heard, immediately Satan comes and takes away the word which has been sown in them.
那撒在石头地上的,就是人听了道,立刻欢喜领受,
nà sā zài shí tou dì shàng de , jiù shì rén tīng le dào , lì kè huān xǐ lǐng shòu ,
These in the same way are those who are sown on the rocky places, who, when they have heard the word, immediately receive it with joy.
但他心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
dàn tā xīn lǐ méi yǒu gēn , bú guò shì zàn shí de , jí zhì wèi dào zāo le huàn nàn , huò shì shòu le bī pò , lì kè jiù diē dǎo le 。
They have no root in themselves, but are short-lived. When oppression or persecution arises because of the word, immediately they stumble.
还有那撒在荆棘里的,就是人听了道,
hái yǒu nà sā zài jīng jí lǐ de , jiù shì rén tīng le dào ,
Others are those who are sown among the thorns. These are those who have heard the word,
后来有世上的思虑、钱财的迷惑,和别样的私欲进来,把道挤住了,就不能结实。
hòu lái yǒu shì shàng de sī lǜ 、 qián cái de mí huò , hé bié yàng de sī yù jìn lái , bǎ dào jǐ zhù le , jiù bù néng jiē shi 。
and the cares of this age, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in choke the word, and it becomes unfruitful.
那撒在好地上的,就是人听道,又领受,并且结实,有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。」
nà sā zài hǎo dì shàng de , jiù shì rén tīng dào , yòu lǐng shòu , bìng qiě jiē shi , yǒu sān shí bèi de , yǒu liù shí bèi de , yǒu yì bǎi bèi de 。」
Those which were sown on the good ground are those who hear the word, accept it, and bear fruit, some thirty times, some sixty times, and some one hundred times.”
耶稣又对他们说:「人拿灯来,岂是要放在斗底下,床底下,不放在灯台上吗?
yē sū yòu duì tā men shuō :「 rén ná dēng lái , qǐ shì yào fàng zài dòu dǐ xià , chuáng dǐ xià , bú fàng zài dēng tái shàng ma ?
He said to them, “Is a lamp brought to be put under a basket or under a bed? Isn’t it put on a stand?
因为掩藏的事,没有不显出来的;隐瞒的事,没有不露出来的。
yīn wèi yǎn cáng de shì , méi yǒu bù xiǎn chū lái de ; yǐn mán de shì , méi yǒu bú lù chū lái de 。
For there is nothing hidden except that it should be made known, neither was anything made secret but that it should come to light.
又说:「你们所听的要留心。你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们,并且要多给你们。
yòu shuō :「 nǐ men suǒ tīng de yào liú xīn 。 nǐ men yòng shén me liáng qì liàng gěi rén , yě bì yòng shén me liáng qì liàng gěi nǐ men , bìng qiě yào duō gěi nǐ men 。
He said to them, “Take heed what you hear. With whatever measure you measure, it will be measured to you; and more will be given to you who hear.
因为有的,还要给他;没有的,连他所有的也要夺去。」
yīn wèi yǒu de , hái yào gěi tā ; méi yǒu de , lián tā suǒ yǒu de yě yào duó qù 。」
For whoever has, to him more will be given; and he who doesn’t have, even that which he has will be taken away from him.”
又说:「 神的国如同人把种撒在地上。
yòu shuō :「 shén de guó rú tóng rén bǎ zhǒng sā zài dì shàng 。
He said, “God’s Kingdom is as if a man should cast seed on the earth,
黑夜睡觉,白日起来,这种就发芽渐长,那人却不晓得如何这样。
hēi yè shuì jué , bái rì qǐ lái , zhè zhǒng jiù fā yá jiàn cháng , nà rén què bù xiǎo de rú hé zhè yàng 。
and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, though he doesn’t know how.
地生五谷是出于自然的:先发苗,后长穗,再后穗上结成饱满的子粒;
dì shēng wǔ gǔ shì chū yú zì rán de : xiān fā miáo , hòu cháng suì , zài hòu suì shàng jié chéng bǎo mǎn de zǐ lì ;
For the earth bears fruit by itself: first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
谷既熟了,就用镰刀去割,因为收成的时候到了。」
gǔ jì shú le , jiù yòng lián dāo qù gē , yīn wèi shōu chéng de shí hòu dào le 。」
But when the fruit is ripe, immediately he puts in the sickle, because the harvest has come.”
又说:「 神的国,我们可用什么比较呢?可用什么比喻表明呢?
yòu shuō :「 shén de guó , wǒ men kě yòng shén me bǐ jiào ne ? kě yòng shén me bǐ yù biǎo míng ne ?
He said, “How will we liken God’s Kingdom? Or with what parable will we illustrate it?
好像一粒芥菜种,种在地里的时候,虽比地上的百种都小,
hǎo xiàng yí lì jiè cài zhǒng , zhǒng zài dì lǐ de shí hòu , suī bǐ dì shàng de bǎi zhǒng dōu xiǎo ,
It’s like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, though it is less than all the seeds that are on the earth,
但种上以后,就长起来,比各样的菜都大,又长出大枝来,甚至天上的飞鸟可以宿在它的荫下。」
dàn zhǒng shàng yǐ hòu , jiù cháng qǐ lái , bǐ gè yàng de cài dōu dà , yòu cháng chū dà zhī lái , shèn zhì tiān shàng de fēi niǎo kě yǐ sù zài tā de yìn xià 。」
yet when it is sown, grows up and becomes greater than all the herbs, and puts out great branches, so that the birds of the sky can lodge under its shadow.”
耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道。
yē sū yòng xǔ duō zhè yàng de bǐ yù , zhào tā men suǒ néng tīng de , duì tā men jiǎng dào 。
With many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it.
若不用比喻,就不对他们讲;没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。
ruò bú yòng bǐ yù , jiù bú duì tā men jiǎng ; méi yǒu rén de shí hòu , jiù bǎ yí qiè de dào jiǎng gěi mén tú tīng 。
Without a parable he didn’t speak to them; but privately to his own disciples he explained everything.
当那天晚上,耶稣对门徒说:「我们渡到那边去吧。」
dāng nà tiān wǎn shàng , yē sū duì mén tú shuō :「 wǒ men dù dào nà biān qù ba 。」
On that day, when evening had come, he said to them, “Let’s go over to the other side.”
门徒离开众人,耶稣仍在船上,他们就把他一同带去;也有别的船和他同行。
mén tú lí kāi zhòng rén , yē sū réng zài chuán shàng , tā men jiù bǎ tā yì tóng dài qù ; yě yǒu bié de chuán hé tā tóng háng 。
Leaving the multitude, they took him with them, even as he was, in the boat. Other small boats were also with him.
忽然起了暴风,波浪打入船内,甚至船要满了水。
hū rán qǐ le bào fēng , bō làng dǎ rù chuán nèi , shèn zhì chuán yào mǎn le shuǐ 。
A big wind storm arose, and the waves beat into the boat, so much that the boat was already filled.
耶稣在船尾上,枕着枕头睡觉。门徒叫醒了他,说:「夫子!我们丧命,你不顾吗?」
yē sū zài chuán wěi shàng , zhěn zhe zhěn tou shuì jiào 。 mén tú jiào xǐng le tā , shuō :「 fū zǐ ! wǒ men sàng mìng , nǐ bú gù ma ?」
He himself was in the stern, asleep on the cushion; and they woke him up and asked him, “Teacher, don’t you care that we are dying?”
耶稣醒了,斥责风,向海说:「住了吧!静了吧!」风就止住,大大地平静了。
yē sū xǐng le , chì zé fēng , xiàng hǎi shuō :「 zhù le ba ! jìng le ba !」 fēng jiù zhǐ zhù , dà dà dì píng jìng le 。
He awoke and rebuked the wind, and said to the sea, “Peace! Be still!” The wind ceased and there was a great calm.
耶稣对他们说:「为什么胆怯?你们还没有信心吗?」
yē sū duì tā men shuō :「 wèi shén me dǎn qiè ? nǐ men hái méi yǒu xìn xīn ma ?」
He said to them, “Why are you so afraid? How is it that you have no faith?”
他们就大大地惧怕,彼此说:「这到底是谁,连风和海也听从他了。」
tā men jiù dà dà dì jù pà , bǐ cǐ shuō :「 zhè dào dǐ shì shuí , lián fēng hé hǎi yě tīng cóng tā le 。」
They were greatly afraid and said to one another, “Who then is this, that even the wind and the sea obey him?”
Test yourself on this chapter
Quick quiz on 10 words.