Mark 7
有法利赛人和几个文士从耶路撒冷来,到耶稣那里聚集。
yǒu fǎ lì sài rén hé jǐ gè wén shì cóng yē lù sā lěng lái , dào yē sū nà lǐ jù jí 。
Then the Pharisees and some of the scribes gathered together to him, having come from Jerusalem.
他们曾看见他的门徒中有人用俗手,就是没有洗的手,吃饭。(
tā men céng kàn jiàn tā de mén tú zhōng yǒu rén yòng sú shǒu , jiù shì méi yǒu xǐ de shǒu , chī fàn 。(
Now when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is unwashed, hands, they found fault.
原来法利赛人和犹太人都拘守古人的遗传,若不仔细洗手就不吃饭;
yuán lái fǎ lì sài rén hé yóu tài rén dōu jū shǒu gǔ rén de yí chuán , ruò bù zǐ xì xǐ shǒu jiù bù chī fàn ;
(For the Pharisees and all the Jews don’t eat unless they wash their hands and forearms, holding to the tradition of the elders.
从市上来,若不洗浴也不吃饭;还有好些别的规矩,他们历代拘守,就是洗杯、罐、铜器等物。)
cóng shì shàng lái , ruò bù xǐ yù yě bù chī fàn ; hái yǒu hǎo xiē bié de guī jǔ , tā men lì dài jū shǒu , jiù shì xǐ bēi 、 guàn 、 tóng qì děng wù 。)
They don’t eat when they come from the marketplace unless they bathe themselves, and there are many other things which they have received to hold to: washings of cups, pitchers, bronze vessels, and couches.)
法利赛人和文士问他说:「你的门徒为什么不照古人的遗传,用俗手吃饭呢?」
fǎ lì sài rén hé wén shì wèn tā shuō :「 nǐ de mén tú wèi shén me bú zhào gǔ rén de yí chuán , yòng sú shǒu chī fàn ne ?」
The Pharisees and the scribes asked him, “Why don’t your disciples walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands?”
耶稣说:「以赛亚指着你们假冒为善之人所说的预言是不错的。如经上说: 这百姓用嘴唇尊敬我, 心却远离我。
yē sū shuō :「 yǐ sài yà zhǐ zhe nǐ men jiǎ mào wèi shàn zhī rén suǒ shuō de yù yán shì bú cuò de 。 rú jīng shàng shuō : zhè bǎi xìng yòng zuǐ chún zūn jìng wǒ , xīn què yuǎn lí wǒ 。
He answered them, “Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, ‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
他们将人的吩咐当作道理教导人, 所以拜我也是枉然。
tā men jiāng rén de fēn fù dàng zuò dào lǐ jiào dǎo rén , suǒ yǐ bài wǒ yě shì wǎng rán 。
They worship me in vain, teaching as doctrines the commandments of men.’
你们是离弃 神的诫命,拘守人的遗传」;
nǐ men shì lí qì shén de jiè mìng , jū shǒu rén de yí chuán 」;
“For you set aside the commandment of God, and hold tightly to the tradition of men—the washing of pitchers and cups, and you do many other such things.”
又说:「你们诚然是废弃 神的诫命,要守自己的遗传。
yòu shuō :「 nǐ men chéng rán shì fèi qì shén de jiè mìng , yào shǒu zì jǐ de yí chuán 。
He said to them, “Full well do you reject the commandment of God, that you may keep your tradition.
摩西说:『当孝敬父母』;又说:『咒骂父母的,必治死他。』
mó xī shuō :『 dāng xiào jìng fù mǔ 』; yòu shuō :『 zhòu mà fù mǔ de , bì zhì sǐ tā 。』
For Moses said, ‘Honor your father and your mother;’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
你们倒说:『人若对父母说:我所当奉给你的,已经作了各耳板』(各耳板就是供献的意思),
nǐ men dǎo shuō :『 rén ruò duì fù mǔ shuō : wǒ suǒ dāng fèng gěi nǐ de , yǐ jīng zuò le gè ěr bǎn 』( gè ěr bǎn jiù shì gòng xiàn de yì sī ),
But you say, ‘If a man tells his father or his mother, “Whatever profit you might have received from me is Corban,”’” that is to say, given to God,
以后你们就不容他再奉养父母。
yǐ hòu nǐ men jiù bù róng tā zài fèng yǎng fù mǔ 。
“then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,
这就是你们承接遗传,废了 神的道。你们还做许多这样的事。」
zhè jiù shì nǐ men chéng jiē yí chuán , fèi le shén de dào 。 nǐ men hái zuò xǔ duō zhè yàng de shì 。」
making void the word of God by your tradition which you have handed down. You do many things like this.”
耶稣又叫众人来,对他们说:「你们都要听我的话,也要明白。
yē sū yòu jiào zhòng rén lái , duì tā men shuō :「 nǐ men dōu yào tīng wǒ de huà , yě yào míng bái 。
He called all the multitude to himself and said to them, “Hear me, all of you, and understand.
从外面进去的不能污秽人,惟有从里面出来的乃能污秽人。」
cóng wài miàn jìn qù de bù néng wū huì rén , wéi yǒu cóng lǐ miàn chū lái de nǎi néng wū huì rén 。」
There is nothing from outside of the man that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.
If anyone has ears to hear, let him hear!”
耶稣离开众人,进了屋子,门徒就问他这比喻的意思。
yē sū lí kāi zhòng rén , jìn le wū zi , mén tú jiù wèn tā zhè bǐ yù de yì sī 。
When he had entered into a house away from the multitude, his disciples asked him about the parable.
耶稣对他们说:「你们也是这样不明白吗?岂不晓得凡从外面进入的,不能污秽人,
yē sū duì tā men shuō :「 nǐ men yě shì zhè yàng bù míng bái ma ? qǐ bù xiǎo de fán cóng wài miàn jìn rù de , bù néng wū huì rén ,
He said to them, “Are you also without understanding? Don’t you perceive that whatever goes into the man from outside can’t defile him,
因为不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅厕里(这是说,各样的食物都是洁净的)」;
yīn wèi bú shì rù tā de xīn , nǎi shì rù tā de dù fù , yòu luò dào máo cè lǐ ( zhè shì shuō , gè yàng de shí wù dōu shì jié jìng de )」;
because it doesn’t go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, making all foods clean?”
又说:「从人里面出来的,那才能污秽人;
yòu shuō :「 cóng rén lǐ miàn chū lái de , nà cái néng wū huì rén ;
He said, “That which proceeds out of the man, that defiles the man.
因为从里面,就是从人心里,发出恶念、苟合、
yīn wèi cóng lǐ miàn , jiù shì cóng rén xīn lǐ , fā chū è niàn 、 gǒu hé 、
For from within, out of the hearts of men, proceed evil thoughts, adulteries, sexual sins, murders, thefts,
偷盗、凶杀、奸淫、贪婪、邪恶、诡诈、淫荡、嫉妒、谤 、骄傲、狂妄。
tōu dào 、 xiōng shā 、 jiān yín 、 tān lán 、 xié è 、 guǐ zhà 、 yín dàng 、 jí dù 、 bàng 、 jiāo ào 、 kuáng wàng 。
covetings, wickedness, deceit, lustful desires, an evil eye, blasphemy, pride, and foolishness.
这一切的恶都是从里面出来,且能污秽人。」
zhè yí qiè de è dōu shì cóng lǐ miàn chū lái , qiě néng wū huì rén 。」
All these evil things come from within and defile the man.”
耶稣从那里起身,往泰尔、西顿的境内去,进了一家,不愿意人知道,却隐藏不住。
yē sū cóng nà lǐ qǐ shēn , wǎng tài ěr 、 xī dùn de jìng nèi qù , jìn le yì jiā , bú yuàn yì rén zhī dào , què yǐn cáng bú zhù 。
From there he arose and went away into the borders of Tyre and Sidon. He entered into a house and didn’t want anyone to know it, but he couldn’t escape notice.
当下,有一个妇人,她的小女儿被污鬼附着,听见耶稣的事,就来俯伏在他脚前。
dāng xià , yǒu yí gè fù rén , tā de xiǎo nǚ ér bèi wū guǐ fù zhuó , tīng jiàn yē sū de shì , jiù lái fǔ fú zài tā jiǎo qián 。
For a woman whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.
这妇人是希腊人,属叙利腓尼基族。她求耶稣赶出那鬼离开她的女儿。
zhè fù rén shì xī là rén , shǔ xù lì féi ní jī zú 。 tā qiú yē sū gǎn chū nà guǐ lí kāi tā de nǚ ér 。
Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter.
耶稣对她说:「让儿女们先吃饱,不好拿儿女的饼丢给狗吃。」
yē sū duì tā shuō :「 ràng ér nǚ men xiān chī bǎo , bù hǎo ná ér nǚ de bǐng diū gěi gǒu chī 。」
But Jesus said to her, “Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
妇人回答说:「主啊,不错;但是狗在桌子底下也吃孩子们的碎渣儿。」
fù rén huí dá shuō :「 zhǔ a , bú cuò ; dàn shì gǒu zài zhuō zi dǐ xià yě chī hái zi men de suì zhā ér 。」
But she answered him, “Yes, Lord. Yet even the dogs under the table eat the children’s crumbs.”
耶稣对她说:「因这句话,你回去吧;鬼已经离开你的女儿了。」
yē sū duì tā shuō :「 yīn zhè jù huà , nǐ huí qù ba ; guǐ yǐ jīng lí kāi nǐ de nǚ ér le 。」
He said to her, “For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter.”
她就回家去,见小孩子躺在床上,鬼已经出去了。
tā jiù huí jiā qù , jiàn xiǎo hái zi tǎng zài chuáng shàng , guǐ yǐ jīng chū qù le 。
She went away to her house, and found the child having been laid on the bed, with the demon gone out.
耶稣又离了泰尔的境界,经过西顿,就从低加坡里境内来到加利利 海。
yē sū yòu lí le tài ěr de jìng jiè , jīng guò xī dùn , jiù cóng dī jiā pō lǐ jìng nèi lái dào jiā lì lì hǎi 。
Again he departed from the borders of Tyre and Sidon, and came to the sea of Galilee through the middle of the region of Decapolis.
有人带着一个耳聋舌结的人来见耶稣,求他按手在他身上。
yǒu rén dài zhe yí gè ěr lóng shé jié de rén lái jiàn yē sū , qiú tā àn shǒu zài tā shēn shàng 。
They brought to him one who was deaf and had an impediment in his speech. They begged him to lay his hand on him.
耶稣领他离开众人,到一边去,就用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,
yē sū lǐng tā lí kāi zhòng rén , dào yì biān qù , jiù yòng zhǐ tou tàn tā de ěr duo , tǔ tuò mò mǒ tā de shé tou ,
He took him aside from the multitude privately and put his fingers into his ears; and he spat and touched his tongue.
望天叹息,对他说:「以法大!」就是说:「开了吧!」
wàng tiān tàn xī , duì tā shuō :「 yǐ fǎ dà !」 jiù shì shuō :「 kāi le ba !」
Looking up to heaven, he sighed, and said to him, “Ephphatha!” that is, “Be opened!”
他的耳朵就开了,舌结也解了,说话也清楚了。
tā de ěr duo jiù kāi le , shé jié yě jiě le , shuō huà yě qīng chǔ le 。
Immediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was released, and he spoke clearly.
耶稣嘱咐他们不要告诉人;但他越发嘱咐,他们越发传扬开了。
yē sū zhǔ fù tā men bú yào gào sù rén ; dàn tā yuè fā zhǔ fù , tā men yuè fā chuán yáng kāi le 。
He commanded them that they should tell no one, but the more he commanded them, so much the more widely they proclaimed it.
众人分外希奇,说:「他所做的事都好,他连聋子也叫他们听见,哑巴也叫他们说话。」
zhòng rén fèn wài xī qí , shuō :「 tā suǒ zuò de shì dōu hǎo , tā lián lóng zǐ yě jiào tā men tīng jiàn , yǎ ba yě jiào tā men shuō huà 。」
They were astonished beyond measure, saying, “He has done all things well. He makes even the deaf hear and the mute speak!”
Test yourself on this chapter
Quick quiz on 10 words.