Psalms 88
耶和华—拯救我的 神啊, 我昼夜在你面前呼吁。
yē hé huá — zhěng jiù wǒ de shén a , wǒ zhòu yè zài nǐ miàn qián hū yù 。
LORD, the God of my salvation, I have cried day and night before you.
愿我的祷告达到你面前; 求你侧耳听我的呼求!
yuàn wǒ de dǎo gào dá dào nǐ miàn qián ; qiú nǐ cè ěr tīng wǒ de hū qiú !
Let my prayer enter into your presence. Turn your ear to my cry.
因为我心里满了患难; 我的性命临近阴间。
yīn wèi wǒ xīn lǐ mǎn le huàn nàn ; wǒ de xìng mìng lín jìn yīn jiān 。
For my soul is full of troubles. My life draws near to Sheol.
我算和下坑的人同列, 如同无力 的人一样。
wǒ suàn hé xià kēng de rén tóng liè , rú tóng wú lì de rén yí yàng 。
I am counted among those who go down into the pit. I am like a man who has no help,
我被丢在死人中, 好像被杀的人躺在坟墓里。 他们是你不再记念的, 与你隔绝了。
wǒ bèi diū zài sǐ rén zhōng , hǎo xiàng bèi shā de rén tǎng zài fén mù lǐ 。 tā men shì nǐ bú zài jì niàn de , yǔ nǐ gé jué le 。
set apart among the dead, like the slain who lie in the grave, whom you remember no more. They are cut off from your hand.
你把我放在极深的坑里, 在黑暗地方,在深处。
nǐ bǎ wǒ fàng zài jí shēn de kēng lǐ , zài hēi àn dì fāng , zài shēn chù 。
You have laid me in the lowest pit, in the darkest depths.
你的忿怒重压我身; 你用一切的波浪困住我。 (细拉)
nǐ de fèn nù zhòng yā wǒ shēn ; nǐ yòng yí qiè de bō làng kùn zhù wǒ 。 ( xì lā )
Your wrath lies heavily on me. You have afflicted me with all your waves. Selah.
你把我所认识的隔在远处, 使我为他们所憎恶; 我被拘困,不得出来。
nǐ bǎ wǒ suǒ rèn shi de gé zài yuǎn chù , shǐ wǒ wèi tā men suǒ zēng wù ; wǒ bèi jū kùn , bù dé chū lái 。
You have taken my friends from me. You have made me an abomination to them. I am confined, and I can’t escape.
我的眼睛因困苦而干瘪。 耶和华啊,我天天求告你,向你举手。
wǒ de yǎn jīng yīn kùn kǔ ér gān biě 。 yē hé huá a , wǒ tiān tiān qiú gào nǐ , xiàng nǐ jǔ shǒu 。
My eyes are dim from grief. I have called on you daily, LORD. I have spread out my hands to you.
你岂要行奇事给死人看吗? 难道阴魂还能起来称赞你吗? (细拉)
nǐ qǐ yào xíng qí shì gěi sǐ rén kàn ma ? nán dào yīn hún hái néng qǐ lái chēng zàn nǐ ma ? ( xì lā )
Do you show wonders to the dead? Do the departed spirits rise up and praise you? Selah.
岂能在坟墓里述说你的慈爱吗? 岂能在灭亡中述说你的信实吗?
qǐ néng zài fén mù lǐ shù shuō nǐ de cí ài ma ? qǐ néng zài miè wáng zhōng shù shuō nǐ de xìn shí ma ?
Is your loving kindness declared in the grave? Or your faithfulness in Destruction?
你的奇事岂能在幽暗里被知道吗? 你的公义岂能在忘记之地被知道吗?
nǐ de qí shì qǐ néng zài yōu àn lǐ bèi zhī dào ma ? nǐ de gōng yì qǐ néng zài wàng jì zhī dì bèi zhī dào ma ?
Are your wonders made known in the dark? Or your righteousness in the land of forgetfulness?
耶和华啊,我呼求你; 我早晨的祷告要达到你面前。
yē hé huá a , wǒ hū qiú nǐ ; wǒ zǎo chén de dǎo gào yào dá dào nǐ miàn qián 。
But to you, LORD, I have cried. In the morning, my prayer comes before you.
耶和华啊,你为何丢弃我? 为何掩面不顾我?
yē hé huá a , nǐ wèi hé diū qì wǒ ? wèi hé yǎn miàn bú gù wǒ ?
LORD, why do you reject my soul? Why do you hide your face from me?
我自幼受苦,几乎死亡; 我受你的惊恐,甚至慌张。
wǒ zì yòu shòu kǔ , jī hū sǐ wáng ; wǒ shòu nǐ de jīng kǒng , shèn zhì huāng zhāng 。
I am afflicted and ready to die from my youth up. While I suffer your terrors, I am distracted.
你的烈怒漫过我身; 你的惊吓把我剪除。
nǐ de liè nù màn guò wǒ shēn ; nǐ de jīng xià bǎ wǒ jiǎn chú 。
Your fierce wrath has gone over me. Your terrors have cut me off.
这些终日如水环绕我, 一齐都来围困我。
zhè xiē zhōng rì rú shuǐ huán rào wǒ , yì qí dōu lái wéi kùn wǒ 。
They came around me like water all day long. They completely engulfed me.
你把我的良朋密友隔在远处, 使我所认识的人进入黑暗里。
nǐ bǎ wǒ de liáng péng mì yǒu gé zài yuǎn chù , shǐ wǒ suǒ rèn shi de rén jìn rù hēi àn lǐ 。
You have put lover and friend far from me, and my friends into darkness.
Test yourself on this chapter
Quick quiz on 10 words.