1 Reyes 3
所罗门与埃及王法老结亲,娶了法老的女儿为妻,接她进入大卫城,直等到造完了自己的宫和耶和华的殿,并耶路撒冷周围的城墙。
suǒ luó mén yǔ āi jí wáng fǎ lǎo jié qīn , qǔ le fǎ lǎo de nǚ ér wèi qī , jiē tā jìn rù dà wèi chéng , zhí děng dào zào wán le zì jǐ de gōng hé yē hé huá de diàn , bìng yē lù sā lěng zhōu wéi de chéng qiáng 。
Y SALOMÓN hizo parentesco con Faraón rey de Egipto, porque tomó la hija de Faraón, y trájola á la ciudad de David, entre tanto que acababa de edificar su casa, y la casa de Jehová, y los muros de Jerusalem alrededor.
当那些日子,百姓仍在邱坛献祭,因为还没有为耶和华的名建殿。
dāng nà xiē rì zǐ , bǎi xìng réng zài qiū tán xiàn jì , yīn wèi hái méi yǒu wèi yē hé huá de míng jiàn diàn 。
Hasta entonces el pueblo sacrificaba en los altos; porque no había casa edificada al nombre de Jehová hasta aquellos tiempos.
所罗门爱耶和华,遵行他父亲大卫的律例,只是还在邱坛献祭烧香。
suǒ luó mén ài yē hé huá , zūn xíng tā fù qīn dà wèi de lǜ lì , zhǐ shì hái zài qiū tán xiàn jì shāo xiāng 。
Mas Salomón amó á Jehová, andando en los estatutos de su padre David: solamente sacrificaba y quemaba perfumes en los altos.
所罗门王上基遍去献祭;因为在那里有极大 的邱坛,他在那坛上献一千牺牲作燔祭。
suǒ luó mén wáng shàng jī biàn qù xiàn jì ; yīn wèi zài nà lǐ yǒu jí dà de qiū tán , tā zài nà tán shàng xiàn yì qiān xī shēng zuò fán jì 。
E iba el rey á Gabaón, porque aquél era el alto principal, y sacrificaba allí: mil holocaustos sacrificaba Salomón sobre aquel altar.
在基遍,夜间梦中,耶和华向所罗门显现,对他说:「你愿我赐你什么?你可以求。」
zài jī biàn , yè jiān mèng zhōng , yē hé huá xiàng suǒ luó mén xiǎn xiàn , duì tā shuō :「 nǐ yuàn wǒ cì nǐ shén me ? nǐ kě yǐ qiú 。」
Y aparecióse Jehová á Salomón en Gabaón una noche en sueños, y díjole Dios: Pide lo que quisieres que yo te dé.
所罗门说:「你仆人—我父亲大卫用诚实、公义、正直的心行在你面前,你就向他大施恩典,又为他存留大恩,赐他一个儿子坐在他的位上,正如今日一样。
suǒ luó mén shuō :「 nǐ pú rén — wǒ fù qīn dà wèi yòng chéng shí 、 gōng yì 、 zhèng zhí de xīn xíng zài nǐ miàn qián , nǐ jiù xiàng tā dà shī ēn diǎn , yòu wèi tā cún liú dà ēn , cì tā yí gè ér zi zuò zài tā de wèi shàng , zhèng rú jīn rì yí yàng 。
Y Salomón dijo: Tú hiciste gran misericordia á tu siervo David mi padre, según que él anduvo delante de ti en verdad, en justicia, y con rectitud de corazón para contigo: y tú le has guardado esta tu grande misericordia, que le diste hijo que se sentase en su trono, como sucede en este día.
耶和华—我的 神啊,如今你使仆人接续我父亲大卫作王;但我是幼童,不知道应当怎样出入。
yē hé huá — wǒ de shén a , rú jīn nǐ shǐ pú rén jiē xù wǒ fù qīn dà wèi zuò wáng ; dàn wǒ shì yòu tóng , bù zhī dào yīng dāng zěn yàng chū rù 。
Ahora pues, Jehová Dios mío, tú has puesto á mí tu siervo por rey en lugar de David mi padre: y yo soy mozo pequeño, que no sé cómo entrar ni salir.
仆人住在你所拣选的民中,这民多得不可胜数。
pú rén zhù zài nǐ suǒ jiǎn xuǎn de mín zhōng , zhè mín duō dé bù kě shèng shǔ 。
Y tu siervo está en medio de tu pueblo al cual tú escogiste; un pueblo grande, que no se puede contar ni numerar por su multitud.
所以求你赐我智慧,可以判断你的民,能辨别是非。不然,谁能判断这众多的民呢?」
suǒ yǐ qiú nǐ cì wǒ zhì huì , kě yǐ pàn duàn nǐ de mín , néng biàn bié shì fēi 。 bù rán , shuí néng pàn duàn zhè zhòng duō de mín ne ?」
Da pues á tu siervo corazón dócil para juzgar á tu pueblo, para discernir entre lo bueno y lo malo: porque ¿quién podrá gobernar este tu pueblo tan grande?
所罗门因为求这事,就蒙主喜悦。
suǒ luó mén yīn wèi qiú zhè shì , jiù méng zhǔ xǐ yuè 。
Y agradó delante de Adonai que Salomón pidiese esto.
神对他说:「你既然求这事,不为自己求寿、求富,也不求灭绝你仇敌的性命,单求智慧可以听讼,
shén duì tā shuō :「 nǐ jì rán qiú zhè shì , bú wèi zì jǐ qiú shòu 、 qiú fù , yě bù qiú miè jué nǐ chóu dí de xìng mìng , dān qiú zhì huì kě yǐ tīng sòng ,
Y díjole Dios: Porque has demandado esto, y no pediste para ti muchos días, ni pediste para ti riquezas, ni pediste la vida de tus enemigos, mas demandaste para ti inteligencia para oir juicio;
我就应允你所求的,赐你聪明智慧,甚至在你以前没有像你的,在你以后也没有像你的。
wǒ jiù yīng yǔn nǐ suǒ qiú de , cì nǐ cōng ming zhì huì , shèn zhì zài nǐ yǐ qián méi yǒu xiàng nǐ de , zài nǐ yǐ hòu yě méi yǒu xiàng nǐ de 。
He aquí lo he hecho conforme á tus palabras: he aquí que te he dado corazón sabio y entendido, tanto que no haya habido antes de ti otro como tú, ni después de ti se levantará otro como tú.
你所没有求的,我也赐给你,就是富足、尊荣,使你在世的日子,列王中没有一个能比你的。
nǐ suǒ méi yǒu qiú de , wǒ yě cì gěi nǐ , jiù shì fù zú 、 zūn róng , shǐ nǐ zài shì de rì zi , liè wáng zhōng méi yǒu yí gè néng bǐ nǐ de 。
Y aun también te he dado las cosas que no pediste, riquezas y gloria: tal, que entre los reyes ninguno haya como tú en todos tus días.
你若效法你父亲大卫,遵行我的道,谨守我的律例、诫命,我必使你长寿。」
nǐ ruò xiào fǎ nǐ fù qīn dà wèi , zūn xíng wǒ de dào , jǐn shǒu wǒ de lǜ lì 、 jiè mìng , wǒ bì shǐ nǐ cháng shòu 。」
Y si anduvieres en mis caminos, guardando mis estatutos y mis mandamientos, como anduvo David tu padre, yo alargaré tus días.
所罗门醒了,不料是个梦。他就回到耶路撒冷,站在耶和华的约柜前,献燔祭和平安祭,又为他众臣仆设摆筵席。
suǒ luó mén xǐng le , bú liào shì gè mèng 。 tā jiù huí dào yē lù sā lěng , zhàn zài yē hé huá de yuē guì qián , xiàn fán jì hé píng ān jì , yòu wèi tā zhòng chén pú shè bǎi yán xí 。
Y como Salomón despertó, vió que era sueño: y vino á Jerusalem, y presentóse delante del arca del pacto de Jehová, y sacrificó holocaustos, é hizo pacíficos; hizo también banquete á todos sus siervos.
一日,有两个妓女来,站在王面前。
yí rì , yǒu liǎng gè jì nǚ lái , zhàn zài wáng miàn qián 。
En aquella sazón vinieron dos mujeres rameras al rey, y presentáronse delante de él.
一个说:「我主啊,我和这妇人同住一房;她在房中的时候,我生了一个男孩。
yí gè shuō :「 wǒ zhǔ a , wǒ hé zhè fù rén tóng zhù yì fáng ; tā zài fáng zhōng de shí hòu , wǒ shēng le yí gè nán hái 。
Y dijo la una mujer: ¡Ah, señor mío! yo y esta mujer morábamos en una misma casa, y yo parí estando con ella en la casa.
我生孩子后第三日,这妇人也生了孩子。我们是同住的,除了我们二人之外,房中再没有别人。
wǒ shēng hái zi hòu dì sān rì , zhè fù rén yě shēng le hái zi 。 wǒ men shì tóng zhù de , chú le wǒ men èr rén zhī wài , fáng zhōng zài méi yǒu bié rén 。
Y aconteció al tercer día después que yo parí, que ésta parió también, y morábamos nosotras juntas; ninguno de fuera estaba en casa, sino nosotras dos en la casa.
夜间,这妇人睡着的时候,压死了她的孩子。
yè jiān , zhè fù rén shuì zháo de shí hòu , yā sǐ le tā de hái zi 。
Y una noche el hijo de esta mujer murió, porque ella se acostó sobre él.
她半夜起来,趁我睡着,从我旁边把我的孩子抱去,放在她怀里,将她的死孩子放在我怀里。
tā bàn yè qǐ lái , chèn wǒ shuì zháo , cóng wǒ páng biān bǎ wǒ de hái zi bào qù , fàng zài tā huái lǐ , jiāng tā de sǐ hái zi fàng zài wǒ huái lǐ 。
Y levantóse á media noche, y tomó á mi hijo de junto á mí, estando yo tu sierva durmiendo, y púsolo á su lado, y púsome á mi lado su hijo muerto.
天要亮的时候,我起来要给我的孩子吃奶,不料,孩子死了;及至天亮,我细细地察看,不是我所生的孩子。」
tiān yào liàng de shí hòu , wǒ qǐ lái yào gěi wǒ de hái zi chī nǎi , bú liào , hái zǐ sǐ le ; jí zhì tiān liàng , wǒ xì xì dì chá kàn , bú shì wǒ suǒ shēng de hái zi 。」
Y como yo me levanté por la mañana para dar el pecho á mi hijo, he aquí que estaba muerto: mas observéle por la mañana, y vi que no era mi hijo, que yo había parido.
那妇人说:「不然,活孩子是我的,死孩子是你的。」这妇人说:「不然,死孩子是你的,活孩子是我的。」她们在王面前如此争论。
nà fù rén shuō :「 bù rán , huó hái zi shì wǒ de , sǐ hái zi shì nǐ de 。」 zhè fù rén shuō :「 bù rán , sǐ hái zi shì nǐ de , huó hái zi shì wǒ de 。」 tā men zài wáng miàn qián rú cǐ zhēng lùn 。
Entonces la otra mujer dijo: No; mi hijo es el que vive, y tu hijo es el muerto. Y la otra volvió á decir: No; tu hijo es el muerto, y mi hijo es el que vive. Así hablaban delante del rey.
王说:「这妇人说『活孩子是我的,死孩子是你的』,那妇人说『不然,死孩子是你的,活孩子是我的』」,
wáng shuō :「 zhè fù rén shuō 『 huó hái zi shì wǒ de , sǐ hái zi shì nǐ de 』, nà fù rén shuō 『 bù rán , sǐ hái zi shì nǐ de , huó hái zi shì wǒ de 』」,
El rey entonces dijo: Esta dice: Mi hijo es el que vive, y tu hijo es el muerto: y la otra dice, No, mas el tuyo es el muerto, y mi hijo es el que vive.
就吩咐说:「拿刀来!」人就拿刀来。
jiù fēn fù shuō :「 ná dāo lái !」 rén jiù ná dāo lái 。
Y dijo el rey: Traedme un cuchillo. Y trajeron al rey un cuchillo.
王说:「将活孩子劈成两半,一半给那妇人,一半给这妇人。」
wáng shuō :「 jiāng huó hái zi pī chéng liǎng bàn , yí bàn gěi nà fù rén , yí bàn gěi zhè fù rén 。」
En seguida el rey dijo: Partid por medio el niño vivo, y dad la mitad á la una, y la otra mitad á la otra.
活孩子的母亲为自己的孩子心里急痛,就说:「求我主将活孩子给那妇人吧,万不可杀他!」那妇人说:「这孩子也不归我,也不归你,把他劈了吧!」
huó hái zi de mǔ qīn wèi zì jǐ de hái zi xīn lǐ jí tòng , jiù shuō :「 qiú wǒ zhǔ jiàng huó hái zi gěi nà fù rén ba , wàn bù kě shā tā !」 nà fù rén shuō :「 zhè hái zi yě bù guī wǒ , yě bù guī nǐ , bǎ tā pī le ba !」
Entonces la mujer cuyo era el hijo vivo, habló al rey (porque sus entrañas se le conmovieron por su hijo), y dijo: ¡Ah, señor mío! dad á ésta el niño vivo, y no lo matéis. Mas la otra dijo: Ni á mí ni á ti; partidlo.
王说:「将活孩子给这妇人,万不可杀他;这妇人实在是他的母亲。」
wáng shuō :「 jiāng huó hái zǐ gěi zhè fù rén , wàn bù kě shā tā ; zhè fù rén shí zài shì tā de mǔ qīn 。」
Entonces el rey respondió, y dijo: Dad á aquélla el hijo vivo, y no lo matéis: ella es su madre.
以色列众人听见王这样判断,就都敬畏他;因为见他心里有 神的智慧,能以断案。
yǐ sè liè zhòng rén tīng jiàn wáng zhè yàng pàn duàn , jiù dōu jìng wèi tā ; yīn wèi jiàn tā xīn lǐ yǒu shén de zhì huì , néng yǐ duàn àn 。
Y todo Israel oyó aquel juicio que había dado el rey: y temieron al rey, porque vieron que había en él sabiduría de Dios para juzgar.
Ponte a prueba con este capítulo
Cuestionario rápido de 10 palabras.