1 Samuel 11
亚扪人的王拿辖上来,对着基列·雅比安营。雅比众人对拿辖说:「你与我们立约,我们就服事你。」
yà mén rén de wáng ná xiá shàng lái , duì zhe jī liè · yǎ bǐ ān yíng 。 yǎ bǐ zhòng rén duì ná xiá shuō :「 nǐ yǔ wǒ men lì yuē , wǒ men jiù fú shì nǐ 。」
Y SUBIÓ Naas Ammonita, y asentó campo contra Jabes de Galaad. Y todos los de Jabes dijeron á Naas: Haz alianza con nosotros, y te serviremos.
亚扪人拿辖说:「你们若由我剜出你们各人的右眼,以此凌辱以色列众人,我就与你们立约。」
yà mén rén ná xiá shuō :「 nǐ men ruò yóu wǒ wān chū nǐ men gè rén de yòu yǎn , yǐ cǐ líng rǔ yǐ sè liè zhòng rén , wǒ jiù yǔ nǐ men lì yuē 。」
Y Naas Ammonita les respondió: Con esta condición haré alianza con vosotros, que á cada uno de todos vosotros saque el ojo derecho, y ponga esta afrenta sobre todo Israel.
雅比的长老对他说:「求你宽容我们七日,等我们打发人往以色列的全境去;若没有人救我们,我们就出来归顺你。」
yǎ bǐ de cháng lǎo duì tā shuō :「 qiú nǐ kuān róng wǒ men qī rì , děng wǒ men dǎ fā rén wǎng yǐ sè liè de quán jìng qù ; ruò méi yǒu rén jiù wǒ men , wǒ men jiù chū lái guī shùn nǐ 。」
Entonces los ancianos de Jabes le dijeron: Danos siete días, para que enviemos mensajeros á todos los términos de Israel; y si nadie hubiere que nos defienda, saldremos á ti.
使者到了扫罗住的基比亚,将这话说给百姓听,百姓就都放声而哭。
shǐ zhě dào le sǎo luó zhù de jī bǐ yà , jiāng zhè huà shuō gěi bǎi xìng tīng , bǎi xìng jiù dōu fàng shēng ér kū 。
Y llegando los mensajeros á Gabaa de Saúl, dijeron estas palabras en oídos del pueblo; y todo el pueblo lloró á voz en grito.
扫罗正从田间赶牛回来,问说:「百姓为什么哭呢?」众人将雅比人的话告诉他。
sǎo luó zhèng cóng tián jiān gǎn niú huí lái , wèn shuō :「 bǎi xìng wèi shén me kū ne ?」 zhòng rén jiāng yǎ bǐ rén de huà gào sù tā 。
Y he aquí Saúl que venía del campo, tras los bueyes; y dijo Saúl: ¿Qué tiene el pueblo, que lloran? Y contáronle las palabras de los hombres de Jabes.
扫罗听见这话,就被 神的灵大大感动,甚是发怒。
sǎo luó tīng jiàn zhè huà , jiù bèi shén de líng dà dà gǎn dòng , shèn shì fā nù 。
Y el espíritu de Dios arrebató á Saúl en oyendo estas palabras, y encendióse en ira en gran manera.
他将一对牛切成块子,托付使者传送以色列的全境,说:「凡不出来跟随扫罗和撒母耳的,也必这样切开他的牛。」于是耶和华使百姓惧怕,他们就都出来,如同一人。
tā jiāng yí duì niú qiè chéng kuài zǐ , tuō fù shǐ zhě chuán sòng yǐ sè liè de quán jìng , shuō :「 fán bù chū lái gēn suí sǎo luó hé sā mǔ ěr de , yě bì zhè yàng qiè kāi tā de niú 。」 yú shì yē hé huá shǐ bǎi xìng jù pà , tā men jiù dōu chū lái , rú tóng yì rén 。
Y tomando un par de bueyes, cortólos en piezas, y enviólas por todos los términos de Israel por mano de mensajeros, diciendo: Cualquiera que no saliere en pos de Saúl y en pos de Samuel, así será hecho á sus bueyes. Y cayó temor de Jehová sobre el pueblo, y salieron como un solo hombre.
扫罗在比色数点他们:以色列人有三十万,犹大人有三万。
sǎo luó zài bǐ sè shù diǎn tā men : yǐ sè liè rén yǒu sān shí wàn , yóu dà rén yǒu sān wàn 。
Y contólos en Bezec; y fueron los hijos de Israel trescientos mil, y treinta mil los hombres de Judá.
众人对那使者说:「你们要回复基列·雅比人说,明日太阳近午的时候,你们必得解救。」使者回去告诉雅比人,他们就欢喜了。
zhòng rén duì nà shǐ zhě shuō :「 nǐ men yào huí fù jī liè · yǎ bǐ rén shuō , míng rì tài yáng jìn wǔ de shí hòu , nǐ men bì dé jiě jiù 。」 shǐ zhě huí qù gào sù yǎ bǐ rén , tā men jiù huān xǐ le 。
Y respondieron á los mensajeros que habían venido: Así diréis á los de Jabes de Galaad: Mañana en calentando el sol, tendréis salvamento. Y vinieron los mensajeros, y declaráronlo á los de Jabes, los cuales se holgaron.
于是雅比人对亚扪人说:「明日我们出来归顺你们,你们可以随意待我们。」
yú shì yǎ bǐ rén duì yà mén rén shuō :「 míng rì wǒ men chū lái guī shùn nǐ men , nǐ men kě yǐ suí yì dài wǒ men 。」
Y los de Jabes dijeron: Mañana saldremos á vosotros, para que hagáis con nosotros todo lo que bien os pareciere.
第二日,扫罗将百姓分为三队,在晨更的时候入了亚扪人的营,击杀他们直到太阳近午,剩下的人都逃散,没有二人同在一处的。
dì èr rì , sǎo luó jiāng bǎi xìng fēn wèi sān duì , zài chén gèng de shí hòu rù le yà mén rén de yíng , jī shā tā men zhí dào tài yáng jìn wǔ , shèng xià de rén dōu táo sàn , méi yǒu èr rén tóng zài yí chù de 。
Y el día siguiente dispuso Saúl el pueblo en tres escuadrones, y entraron en medio del real á la vela de la mañana, é hirieron á los Ammonitas hasta que el día calentaba: y los que quedaron fueron dispersos, tal que no quedaron dos de ellos juntos.
百姓对撒母耳说:「那说『扫罗岂能管理我们』的是谁呢?可以将他交出来,我们好杀死他。」
bǎi xìng duì sā mǔ ěr shuō :「 nà shuō 『 sǎo luó qǐ néng guǎn lǐ wǒ men 』 de shì shuí ne ? kě yǐ jiāng tā jiāo chū lái , wǒ men hǎo shā sǐ tā 。」
El pueblo entonces dijo á Samuel: ¿Quiénes son lo que decían: Reinará Saúl sobre nosotros? Dadnos esos hombres, y los mataremos.
扫罗说:「今日耶和华在以色列中施行拯救,所以不可杀人。」
sǎo luó shuō :「 jīn rì yē hé huá zài yǐ sè liè zhōng shī xíng zhěng jiù , suǒ yǐ bù kě shā rén 。」
Y Saúl dijo: No morirá hoy ninguno, porque hoy ha obrado Jehová salud en Israel.
撒母耳对百姓说:「我们要往吉甲去,在那里立国。」
sā mǔ ěr duì bǎi xìng shuō :「 wǒ men yào wǎng jí jiǎ qù , zài nà lǐ lì guó 。」
Mas Samuel dijo al pueblo: Venid, vamos á Gilgal para que renovemos allí el reino.
众百姓就到了吉甲那里,在耶和华面前立扫罗为王,又在耶和华面前献平安祭。扫罗和以色列众人大大欢喜。
zhòng bǎi xìng jiù dào le jí jiǎ nà lǐ , zài yē hé huá miàn qián lì sǎo luó wèi wáng , yòu zài yē hé huá miàn qián xiàn píng ān jì 。 sǎo luó hé yǐ sè liè zhòng rén dà dà huān xǐ 。
Y fué todo el pueblo á Gilgal, é invistieron allí á Saúl por rey delante de Jehová en Gilgal. Y sacrificaron allí víctimas pacíficas delante de Jehová; y alegráronse mucho allí Saúl y todos los de Israel.
Ponte a prueba con este capítulo
Cuestionario rápido de 10 palabras.