1 Samuel 13
扫罗登基年四十岁;作以色列王二年的时候,
sǎo luó dēng jī nián sì shí suì ; zuò yǐ sè liè wáng èr nián de shí hòu ,
HABÍA ya Saúl reinado un año; y reinado que hubo dos años sobre Israel,
就从以色列中拣选了三千人:二千跟随扫罗在密抹和伯特利山,一千跟随约拿单在便雅悯的基比亚;其余的人扫罗都打发各回各家去了。
jiù cóng yǐ sè liè zhōng jiǎn xuǎn le sān qiān rén : èr qiān gēn suí sǎo luó zài mì mǒ hé bó tè lì shān , yì qiān gēn suí yuē ná dān zài biàn yǎ mǐn de jī bǐ yà ; qí yú de rén sǎo luó dōu dǎ fā gè huí gè jiā qù le 。
Escogióse luego tres mil de Israel: los dos mil estuvieron con Saúl en Michmas y en el monte de Beth-el, y los mil estuvieron con Jonathán en Gabaa de Benjamín; y envió á todo el otro pueblo cada uno á sus tiendas.
约拿单攻击在迦巴的非利士人的防营,非利士人听见了。扫罗就在遍地吹角,意思说,要使希伯来人听见。
yuē ná dān gōng jī zài jiā bā de fēi lì shì rén de fáng yíng , fēi lì shì rén tīng jiàn le 。 sǎo luó jiù zài biàn dì chuī jiǎo , yì sī shuō , yào shǐ xī bó lái rén tīng jiàn 。
Y Jonathán hirió la guarnición de los Filisteos que había en el collado, y oyéronlo los Filisteos. E hizo Saúl tocar trompetas por toda la tierra, diciendo: Oigan los Hebreos.
以色列众人听见扫罗攻击非利士人的防营,又听见以色列人为非利士人所憎恶,就跟随扫罗聚集在吉甲。
yǐ sè liè zhòng rén tīng jiàn sǎo luó gōng jī fēi lì shì rén de fáng yíng , yòu tīng jiàn yǐ sè liè rén wéi fēi lì shì rén suǒ zēng wù , jiù gēn suí sǎo luó jù jí zài jí jiǎ 。
Y todo Israel oyó que se decía: Saúl ha herido la guarnición de los Filisteos; y también que Israel olía mal á los Filisteos. Y juntóse el pueblo en pos de Saúl en Gilgal.
非利士人聚集,要与以色列人争战,有车三万辆,马兵六千,步兵像海边的沙那样多,就上来在伯·亚文东边的密抹安营。
fēi lì shì rén jù jí , yào yǔ yǐ sè liè rén zhēng zhàn , yǒu chē sān wàn liàng , mǎ bīng liù qiān , bù bīng xiàng hǎi biān de shā nà yàng duō , jiù shàng lái zài bó · yà wén dōng biān de mì mǒ ān yíng 。
Entonces los Filisteos se juntaron para pelear con Israel, treinta mil carros, y seis mil caballos, y pueblo como la arena que está á la orilla de la mar en multitud; y subieron, y asentaron campo en Michmas, al oriente de Beth-aven.
以色列百姓见自己危急窘迫,就藏在山洞、丛林、石穴、隐密处,和坑中。
yǐ sè liè bǎi xìng jiàn zì jǐ wēi jí jiǒng pò , jiù cáng zài shān dòng 、 cóng lín 、 shí xué 、 yǐn mì chù , hé kēng zhōng 。
Mas los hombres de Israel, viéndose puestos en estrecho, (porque el pueblo estaba en aprieto), escondióse el pueblo en cuevas, en fosos, en peñascos, en rocas y en cisternas.
有些希伯来人过了约旦河,逃到迦得和基列地。扫罗还是在吉甲,百姓都战战兢兢地跟随他。
yǒu xiē xī bó lái rén guò le yuē dàn hé , táo dào jiā dé hé jī liè dì 。 sǎo luó hái shì zài jí jiǎ , bǎi xìng dōu zhàn zhàn jīng jīng dì gēn suí tā 。
Y algunos de los Hebreos pasaron el Jordán á la tierra de Gad y de Galaad: y Saúl se estaba aún en Gilgal, y todo el pueblo iba tras él temblando.
扫罗照着撒母耳所定的日期等了七日。撒母耳还没有来到吉甲,百姓也离开扫罗散去了。
sǎo luó zhào zhe sā mǔ ěr suǒ dìng de rì qī děng le qī rì 。 sā mǔ ěr hái méi yǒu lái dào jí jiǎ , bǎi xìng yě lí kāi sǎo luó sàn qù le 。
Y él esperó siete días, conforme al plazo que Samuel había dicho; pero Samuel no venía á Gilgal, y el pueblo se le desertaba.
扫罗说:「把燔祭和平安祭带到我这里来。」扫罗就献上燔祭。
sǎo luó shuō :「 bǎ fán jì hé píng ān jì dài dào wǒ zhè lǐ lái 。」 sǎo luó jiù xiàn shàng fán jì 。
Entonces dijo Saúl: Traedme holocausto y sacrificios pacíficos. Y ofreció el holocausto.
刚献完燔祭,撒母耳就到了。扫罗出去迎接他,要问他好。
gāng xiàn wán fán jì , sā mǔ ěr jiù dào le 。 sǎo luó chū qù yíng jiē tā , yào wèn tā hǎo 。
Y como él acababa de hacer el holocausto, he aquí Samuel que venía; y Saúl le salió á recibir para saludarle.
撒母耳说:「你做的是什么事呢?」扫罗说:「因为我见百姓离开我散去,你也不照所定的日期来到,而且非利士人聚集在密抹。
sā mǔ ěr shuō :「 nǐ zuò de shì shén me shì ne ?」 sǎo luó shuō :「 yīn wèi wǒ jiàn bǎi xìng lí kāi wǒ sàn qù , nǐ yě bú zhào suǒ dìng de rì qī lái dào , ér qiě fēi lì shì rén jù jí zài mì mǒ 。
Entonces Samuel dijo: ¿Qué has hecho? Y Saúl respondió: Porque vi que el pueblo se me iba, y que tú no venías al plazo de los días, y que los Filisteos estaban juntos en Michmas,
所以我心里说:恐怕我没有祷告耶和华。非利士人下到吉甲攻击我,我就勉强献上燔祭。」
suǒ yǐ wǒ xīn lǐ shuō : kǒng pà wǒ méi yǒu dǎo gào yē hé huá 。 fēi lì shì rén xià dào jí jiǎ gōng jī wǒ , wǒ jiù miǎn qiǎng xiàn shàng fán jì 。」
Me dije: Los Filisteos descenderán ahora contra mí á Gilgal, y yo no he implorado el favor de Jehová. Esforcéme pues, y ofrecí holocausto.
撒母耳对扫罗说:「你做了糊涂事了,没有遵守耶和华—你 神所吩咐你的命令。若遵守,耶和华必在以色列中坚立你的王位,直到永远。
sā mǔ ěr duì sǎo luó shuō :「 nǐ zuò le hú tú shì le , méi yǒu zūn shǒu yē hé huá — nǐ shén suǒ fēn fù nǐ de mìng lìng 。 ruò zūn shǒu , yē hé huá bì zài yǐ sè liè zhōng jiān lì nǐ de wáng wèi , zhí dào yǒng yuǎn 。
Entonces Samuel dijo á Saúl: Locamente has hecho; no guardaste el mandamiento de Jehová tu Dios, que él te había intimado; porque ahora Jehová hubiera confirmado tu reino sobre Israel para siempre.
现在你的王位必不长久。耶和华已经寻着一个合他心意的人,立他作百姓的君,因为你没有遵守耶和华所吩咐你的。」
xiàn zài nǐ de wáng wèi bì bù cháng jiǔ 。 yē hé huá yǐ jīng xún zhe yí gè hé tā xīn yì de rén , lì tā zuò bǎi xìng de jūn , yīn wèi nǐ méi yǒu zūn shǒu yē hé huá suǒ fēn fù nǐ de 。」
Mas ahora tu reino no será durable: Jehová se ha buscado varón según su corazón, al cual Jehová ha mandado que sea capitán sobre su pueblo, por cuanto tú no has guardado lo que Jehová te mandó.
撒母耳就起来,从吉甲上到便雅悯的基比亚。 扫罗数点跟随他的,约有六百人。
sā mǔ ěr jiù qǐ lái , cóng jí jiǎ shàng dào biàn yǎ mǐn de jī bǐ yà 。 sǎo luó shù diǎn gēn suí tā de , yuē yǒu liù bǎi rén 。
Y levantándose Samuel, subió de Gilgal á Gabaa de Benjamín. Y Saúl contó la gente que se hallaba con él, como seiscientos hombres.
扫罗和他儿子约拿单,并跟随他们的人,都住在便雅悯的迦巴;但非利士人安营在密抹。
sǎo luó hé tā ér zi yuē ná dān , bìng gēn suí tā men de rén , dōu zhù zài biàn yǎ mǐn de jiā bā ; dàn fēi lì shì rén ān yíng zài mì mǒ 。
Saúl pues y Jonathán su hijo, y el pueblo que con ellos se hallaba, quedáronse en Gabaa de Benjamín: mas los Filisteos habían puesto su campo en Michmas.
有掠兵从非利士营中出来,分为三队:一队往俄弗拉向书亚地去,
yǒu lüè bīng cóng fēi lì shì yíng zhōng chū lái , fēn wéi sān duì : yí duì wǎng é fú lā xiàng shū yà dì qù ,
Y salieron del campo de los Filisteos en correría tres escuadrones. El un escuadrón tiró por el camino de Ophra hacia la tierra de Sual.
一队往伯·和 去,一队往洗波音谷对面的地境向旷野去。
yí duì wǎng bó · hé qù , yí duì wǎng xǐ bō yīn gǔ duì miàn de dì jìng xiàng kuàng yě qù 。
El otro escuadrón marchó hacia Beth-oron, y el tercer escuadrón marchó hacia la región que mira al valle de Seboim hacia el desierto.
那时,以色列全地没有一个铁匠;因为非利士人说,恐怕希伯来人制造刀枪。
nà shí , yǐ sè liè quán dì méi yǒu yí gè tiě jiàng ; yīn wèi fēi lì shì rén shuō , kǒng pà xī bó lái rén zhì zào dāo qiāng 。
Y en toda la tierra de Israel no se hallaba herrero; porque los Filisteos habían dicho: Para que los Hebreos no hagan espada ó lanza.
以色列人要磨锄、犁、斧、铲,就下到非利士人那里去磨。
yǐ sè liè rén yào mó chú 、 lí 、 fǔ 、 chǎn , jiù xià dào fēi lì shì rén nà lǐ qù mó 。
Y todos los de Israel descendían á los Filisteos cada cual á amolar su reja, su azadón, su hacha, ó su sacho,
但有锉可以锉铲、犁、三齿叉、斧子,并赶牛锥。
dàn yǒu cuò kě yǐ cuò chǎn 、 lí 、 sān chǐ chā 、 fǔ zǐ , bìng gǎn niú zhuī 。
Y cuando se hacían bocas en las rejas, ó en los azadones, ó en las horquillas, ó en las hachas; hasta para una ahijada que se hubiera de componer.
所以到了争战的日子,跟随扫罗和约拿单的人没有一个手里有刀有枪的,惟独扫罗和他儿子约拿单有。
suǒ yǐ dào le zhēng zhàn de rì zi , gēn suí sǎo luó hé yuē ná dān de rén méi yǒu yí gè shǒu lǐ yǒu dāo yǒu qiāng de , wéi dú sǎo luó hé tā ér zi yuē ná dān yǒu 。
Así aconteció que el día de la batalla no se halló espada ni lanza en mano de alguno de todo el pueblo que estaba con Saúl y con Jonathán, excepto Saúl y Jonathán su hijo, que las tenían.
非利士人的一队防兵到了密抹的隘口。
fēi lì shì rén de yí duì fáng bīng dào le mì mǒ de ài kǒu 。
Y la guarnición de los Filisteos salió al paso de Michmas.
Ponte a prueba con este capítulo
Cuestionario rápido de 10 palabras.