2 Crónicas 10
罗波安往示剑去,因为以色列人都到了示剑,要立他作王。
luó bō ān wǎng shì jiàn qù , yīn wèi yǐ sè liè rén dōu dào le shì jiàn , yào lì tā zuò wáng 。
Y ROBOAM fué á Sichêm porque en Sichêm se había juntado todo Israel para hacerlo rey.
尼八的儿子耶罗波安先前躲避所罗门王,逃往埃及,住在那里;他听见这事,就从埃及回来。
ní bā de ér zi yē luó bō ān xiān qián duǒ bì suǒ luó mén wáng , táo wǎng āi jí , zhù zài nà lǐ ; tā tīng jiàn zhè shì , jiù cóng āi jí huí lái 。
Y como lo oyó Jeroboam hijo de Nabat, el cual estaba en Egipto, donde había huído á causa del rey Salomón, volvió de Egipto.
以色列人打发人去请他,他就和以色列众人来见罗波安,对他说:
yǐ sè liè rén dǎ fā rén qù qǐng tā , tā jiù hé yǐ sè liè zhòng rén lái jiàn luó bō ān , duì tā shuō :
Y enviaron y llamáronle. Vino pues Jeroboam, y todo Israel, y hablaron á Roboam, diciendo:
「你父亲使我们负重轭做苦工,现在求你使我们做的苦工负的重轭轻松些,我们就事奉你。」
「 nǐ fù qīn shǐ wǒ men fù zhòng è zuò kǔ gōng , xiàn zài qiú nǐ shǐ wǒ men zuò de kǔ gōng fù de zhòng è qīng sōng xiē , wǒ men jiù shì fèng nǐ 。」
Tu padre agravó nuestro yugo: afloja tú, pues, ahora algo de la dura servidumbre, y del grave yugo con que tu padre nos apremió, y te serviremos.
罗波安对他们说:「第三日再来见我吧!」民就去了。
luó bō ān duì tā men shuō :「 dì sān rì zài lái jiàn wǒ ba !」 mín jiù qù le 。
Y él les dijo: Volved á mí de aquí á tres días. Y el pueblo se fué.
罗波安之父所罗门在世的日子,有侍立在他面前的老年人,罗波安王和他们商议,说:「你们给我出个什么主意,我好回复这民。」
luó bō ān zhī fù suǒ luó mén zài shì de rì zi , yǒu shì lì zài tā miàn qián de lǎo nián rén , luó bō ān wáng hé tā men shāng yì , shuō :「 nǐ men gěi wǒ chū gè shén me zhǔ yì , wǒ hǎo huí fù zhè mín 。」
Entonces el rey Roboam tomó consejo con los viejos, que habían estado delante de Salomón su padre cuando vivía, y díjoles: ¿Cómo aconsejáis vosotros que responda á este pueblo?
老年人对他说:「王若恩待这民,使他们喜悦,用好话回复他们,他们就永远作王的仆人。」
lǎo nián rén duì tā shuō :「 wáng ruò ēn dài zhè mín , shǐ tā men xǐ yuè , yòng hǎo huà huí fù tā men , tā men jiù yǒng yuǎn zuò wáng de pú rén 。」
Y ellos le hablaron, diciendo: Si te condujeres humanamente con este pueblo, y los agradares, y les hablares buenas palabras, ellos te servirán perpetuamente.
王却不用老年人给他出的主意,就和那些与他一同长大、在他面前侍立的少年人商议,
wáng què bú yòng lǎo nián rén gěi tā chū de zhǔ yì , jiù hé nà xiē yǔ tā yì tóng zhǎng dà 、 zài tā miàn qián shì lì de shào nián rén shāng yì ,
Mas él, dejando el consejo que le dieron los viejos, tomó consejo con los mancebos que se habían criado con él, y que delante de él asistían;
说:「这民对我说:『你父亲使我们负重轭,求你使我们轻松些』;你们给我出个什么主意,我好回复他们。」
shuō :「 zhè mín duì wǒ shuō :『 nǐ fù qīn shǐ wǒ men fù zhòng è , qiú nǐ shǐ wǒ men qīng sōng xiē 』; nǐ men gěi wǒ chū gè shén me zhǔ yì , wǒ hǎo huí fù tā men 。」
Y díjoles: ¿Qué aconsejáis vosotros que respondamos á este pueblo, que me ha hablado, diciendo: Alivia algo del yugo que tu padre puso sobre nosotros?
那同他长大的少年人说:「这民对王说:『你父亲使我们负重轭,求你使我们轻松些』;王要对他们如此说:『我的小拇指比我父亲的腰还粗;
nà tóng tā zhǎng dà de shào nián rén shuō :「 zhè mín duì wáng shuō :『 nǐ fù qīn shǐ wǒ men fù zhòng è , qiú nǐ shǐ wǒ men qīng sōng xiē 』; wáng yào duì tā men rú cǐ shuō :『 wǒ de xiǎo mǔ zhǐ bǐ wǒ fù qīn de yāo hái cū ;
Entonces los mancebos que se habían criado con él, le hablaron, diciendo: Así dirás al pueblo que te ha hablado diciendo, Tu padre agravó nuestro yugo, mas tú descárganos: así les dirás: Lo más menudo mío es más grueso que los lomos de mi padre.
我父亲使你们负重轭,我必使你们负更重的轭;我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们。』」
wǒ fù qīn shǐ nǐ men fù zhòng è , wǒ bì shǐ nǐ men fù gèng zhòng de è ; wǒ fù qīn yòng biān zǐ zé dǎ nǐ men , wǒ yào yòng xiē zǐ biān zé dǎ nǐ men 。』」
Así que, mi padre os cargó de grave yugo, y yo añadiré á vuestro yugo: mi padre os castigó con azotes, y yo con escorpiones.
耶罗波安和众百姓遵着罗波安王所说「你们第三日再来见我」的那话,第三日他们果然来了。
yē luó bō ān hé zhòng bǎi xìng zūn zhe luó bō ān wáng suǒ shuō 「 nǐ men dì sān rì zài lái jiàn wǒ 」 de nà huà , dì sān rì tā men guǒ rán lái le 。
Vino pues Jeroboam con todo el pueblo á Roboam al tercer día: según el rey les había mandado diciendo: Volved á mí de aquí á tres días.
罗波安王用严厉的话回复他们,不用老年人所出的主意,
luó bō ān wáng yòng yán lì de huà huí fù tā men , bú yòng lǎo nián rén suǒ chū de zhǔ yì ,
Y respondióles el rey ásperamente; pues dejó el rey Roboam el consejo de los viejos,
照着少年人所出的主意对他们说:「我父亲使你们负重轭,我必使你们负更重的轭;我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们。」
zhào zhe shào nián rén suǒ chū de zhǔ yì duì tā men shuō :「 wǒ fù qīn shǐ nǐ men fù zhòng è , wǒ bì shǐ nǐ men fù gèng zhòng de è ; wǒ fù qīn yòng biān zǐ zé dǎ nǐ men , wǒ yào yòng xiē zǐ biān zé dǎ nǐ men 。」
Y hablóles conforme al consejo de los mancebos, diciendo: Mi padre agravó vuestro yugo, y yo añadiré á vuestro yugo: mi padre os castigó con azotes, y yo con escorpiones.
王不肯依从百姓;这事乃出于 神,为要应验耶和华借示罗人亚希雅对尼八儿子耶罗波安所说的话。
wáng bù kěn yī cóng bǎi xìng ; zhè shì nǎi chū yú shén , wèi yào yìng yàn yē hé huá jiè shì luó rén yà xī yǎ duì ní bā ér zi yē luó bō ān suǒ shuō de huà 。
Y no escuchó el rey al pueblo; porque la causa era de Dios, para cumplir Jehová su palabra que había hablado, por Ahías Silonita, á Jeroboam hijo de Nabat.
以色列众民见王不依从他们,就对王说: 我们与大卫有什么分儿呢? 与耶西的儿子并没有关涉! 以色列人哪,各回各家去吧! 大卫家啊,自己顾自己吧! 于是,以色列众人都回自己家里去了。
yǐ sè liè zhòng mín jiàn wáng bù yī cóng tā men , jiù duì wáng shuō : wǒ men yǔ dà wèi yǒu shén me fēn ér ne ? yǔ yē xī de ér zi bìng méi yǒu guān shè ! yǐ sè liè rén nǎ , gè huí gè jiā qù ba ! dà wèi jiā a , zì jǐ gù zì jǐ ba ! yú shì , yǐ sè liè zhòng rén dōu huí zì jǐ jiā lǐ qù le 。
Y viendo todo Israel que el rey no les había oído, respondió el pueblo al rey, diciendo: ¿Qué parte tenemos nosotros con David, ni herencia en el hijo de Isaí? ¡Israel, cada uno á sus estancias! ¡David, mira ahora por tu casa! Así se fué todo Israel á sus estancias.
惟独住在犹大城邑的以色列人,罗波安仍作他们的王。
wéi dú zhù zài yóu dài chéng yì de yǐ sè liè rén , luó bō ān réng zuò tā men de wáng 。
Mas reinó Roboam sobre los hijos de Israel que habitaban en las ciudades de Judá.
罗波安王差遣掌管服苦之人的哈多兰往以色列人那里去,以色列人就用石头打死他。罗波安王急忙上车,逃回耶路撒冷去了。
luó bō ān wáng chāi qiǎn zhǎng guǎn fú kǔ zhī rén de hā duō lán wǎng yǐ sè liè rén nà lǐ qù , yǐ sè liè rén jiù yòng shí tou dǎ sǐ tā 。 luó bō ān wáng jí máng shàng chē , táo huí yē lù sā lěng qù le 。
Envió luego el rey Roboam á Adoram, que tenía cargo de los tributos; pero le apedrearon los hijos de Israel, y murió. Entonces se esforzó el rey Roboam, y subiendo en un carro huyó á Jerusalem.
这样,以色列人背叛大卫家,直到今日。
zhè yàng , yǐ sè liè rén bèi pàn dà wèi jiā , zhí dào jīn rì 。
Así se apartó Israel de la casa de David hasta hoy.
Ponte a prueba con este capítulo
Cuestionario rápido de 10 palabras.