2 Corintios 5
我们原知道,我们这地上的帐棚若拆毁了,必得 神所造,不是人手所造,在天上永存的房屋。
wǒ men yuán zhī dào , wǒ men zhè dì shàng de zhàng péng ruò chāi huǐ le , bì dé shén suǒ zào , bú shì rén shǒu suǒ zào , zài tiān shàng yǒng cún de fáng wū 。
PORQUE sabemos, que si la casa terrestre de nuestra habitación se deshiciere, tenemos de Dios un edificio, una casa no hecha de manos, eterna en los cielos.
我们在这帐棚里叹息,深想得那从天上来的房屋,好像穿上衣服;
wǒ men zài zhè zhàng péng lǐ tàn xī , shēn xiǎng dé nà cóng tiān shàng lái de fáng wū , hǎo xiàng chuān shàng yī fu ;
Y por esto también gemimos, deseando ser sobrevestidos de aquella nuestra habitación celestial;
倘若穿上,被遇见的时候就不至于赤身了。
tǎng ruò chuān shàng , bèi yù jiàn de shí hòu jiù bú zhì yú chì shēn le 。
Puesto que en verdad habremos sido hallados vestidos, y no desnudos.
我们在这帐棚里叹息劳苦,并非愿意脱下这个,乃是愿意穿上那个,好叫这必死的被生命吞灭了。
wǒ men zài zhè zhàng péng lǐ tàn xī láo kǔ , bìng fēi yuàn yì tuō xià zhè ge , nǎi shì yuàn yì chuān shàng nà ge , hǎo jiào zhè bì sǐ de bèi shēng mìng tūn miè le 。
Porque asimismo los que estamos en este tabernáculo, gemimos agravados; porque no quisiéramos ser desnudados, sino sobrevestidos, para que lo mortal sea absorbido por la vida.
为此,培植我们的就是 神,他又赐给我们圣灵作凭据 。
wèi cǐ , péi zhí wǒ men de jiù shì shén , tā yòu cì gěi wǒ men shèng líng zuò píng jù 。
Mas el que nos hizo para esto mismo, es Dios; el cual nos ha dado la prenda del Espíritu.
所以,我们时常坦然无惧,并且晓得我们住在身内,便与主相离。
suǒ yǐ , wǒ men shí cháng tǎn rán wú jù , bìng qiě xiǎo de wǒ men zhù zài shēn nèi , biàn yǔ zhǔ xiāng lí 。
Así que vivimos confiados siempre, y sabiendo, que entre tanto que estamos en el cuerpo, peregrinamos ausentes del Señor;
因我们行事为人是凭着信心,不是凭着眼见。
yīn wǒ men xíng shì wèi rén shì píng zhe xìn xīn , bú shì píng zhuó yǎn jiàn 。
(Porque por fe andamos, no por vista;)
我们坦然无惧,是更愿意离开身体与主同住。
wǒ men tǎn rán wú jù , shì gèng yuàn yì lí kāi shēn tǐ yǔ zhǔ tóng zhù 。
Mas confiamos, y más quisiéramos partir del cuerpo, y estar presentes al Señor.
所以,无论是住在身内,离开身外,我们立了志向,要得主的喜悦。
suǒ yǐ , wú lùn shì zhù zài shēn nèi , lí kāi shēn wài , wǒ men lì le zhì xiàng , yào dé zhǔ de xǐ yuè 。
Por tanto procuramos también, ó ausentes, ó presentes, serle agradables:
因为我们众人必要在基督台前显露出来,叫各人按着本身所行的,或善或恶受报。
yīn wèi wǒ men zhòng rén bì yào zài jī dū tái qián xiǎn lù chū lái , jiào gè rén àn zhe běn shēn suǒ xíng de , huò shàn huò è shòu bào 。
Porque es menester que todos nosotros parezcamos ante el tribunal de Cristo, para que cada uno reciba según lo que hubiere hecho por medio del cuerpo, ora sea bueno ó malo.
我们既知道主是可畏的,所以劝人。但我们在 神面前是显明的,盼望在你们的良心里也是显明的。
wǒ men jì zhī dào zhǔ shì kě wèi de , suǒ yǐ quàn rén 。 dàn wǒ men zài shén miàn qián shì xiǎn míng de , pàn wàng zài nǐ men de liáng xīn lǐ yě shì xiǎn míng de 。
Estando pues poseídos del temor del Señor, persuadimos á los hombres, mas á Dios somos manifiestos; y espero que también en vuestras conciencias somos manifiestos.
我们不是向你们再举荐自己,乃是叫你们因我们有可夸之处,好对那凭外貌不凭内心夸口的人,有言可答。
wǒ men bú shì xiàng nǐ men zài jǔ jiàn zì jǐ , nǎi shì jiào nǐ men yīn wǒ men yǒu kě kuā zhī chù , hǎo duì nà píng wài mào bù píng nèi xīn kuā kǒu de rén , yǒu yán kě dá 。
No nos encomendamos pues otra vez á vosotros, sino os damos ocasión de gloriaros por nosotros, para que tengáis qué responder contra los que se glorían en las apariencias, y no en el corazón.
我们若果颠狂,是为 神;若果谨守,是为你们。
wǒ men ruò guǒ diān kuáng , shì wèi shén ; ruò guǒ jǐn shǒu , shì wèi nǐ men 。
Porque si loqueamos, es para Dios; y si estamos en seso, es para vosotros.
原来基督的爱激励我们;因我们想,一人既替众人死,众人就都死了;
yuán lái jī dū de ài jī lì wǒ men ; yīn wǒ men xiǎng , yì rén jì tì zhòng rén sǐ , zhòng rén jiù dōu sǐ le ;
Porque el amor de Cristo nos constriñe, pensando esto: Que si uno murió por todos, luego todos son muertos;
并且他替众人死,是叫那些活着的人不再为自己活,乃为替他们死而复活的主活。
bìng qiě tā tì zhòng rén sǐ , shì jiào nà xiē huó zhe de rén bú zài wèi zì jǐ huó , nǎi wèi tì tā men sǐ ér fù huó de zhǔ huó 。
Y por todos murió, para que los que viven, ya no vivan para sí, mas para aquel que murió y resucitó por ellos.
所以,我们从今以后,不凭着外貌 认人了。虽然凭着外貌认过基督,如今却不再这样认他了。
suǒ yǐ , wǒ men cóng jīn yǐ hòu , bù píng zhe wài mào rèn rén le 。 suī rán píng zhe wài mào rèn guò jī dū , rú jīn què bú zài zhè yàng rèn tā le 。
De manera que nosotros de aquí adelante á nadie conocemos según la carne: y aun si á Cristo conocimos según la carne, empero ahora ya no le conocemos.
若有人在基督里,他就是新造的人,旧事已过,都变成新的了。
ruò yǒu rén zài jī dū lǐ , tā jiù shì xīn zào de rén , jiù shì yǐ guò , dōu biàn chéng xīn de le 。
De modo que si alguno está en Cristo, nueva criatura es: las cosas viejas pasaron; he aquí todas son hechas nuevas.
一切都是出于 神;他借着基督使我们与他和好,又将劝人与他和好的职分赐给我们。
yí qiè dōu shì chū yú shén ; tā jiè zhe jī dū shǐ wǒ men yǔ tā hé hǎo , yòu jiāng quàn rén yǔ tā hé hǎo de zhí fēn cì gěi wǒ men 。
Y todo esto es de Dios, el cual nos reconcilió á sí por Cristo; y nos dió el ministerio de la reconciliación.
这就是 神在基督里,叫世人与自己和好,不将他们的过犯归到他们身上,并且将这和好的道理托付了我们。
zhè jiù shì shén zài jī dū lǐ , jiào shì rén yǔ zì jǐ hé hǎo , bù jiāng tā men de guò fàn guī dào tā men shēn shàng , bìng qiě jiāng zhè hé hǎo de dào lǐ tuō fù le wǒ men 。
Porque ciertamente Dios estaba en Cristo reconciliando el mundo á sí, no imputándole sus pecados, y puso en nosotros la palabra de la reconciliación.
所以,我们作基督的使者,就好像 神借我们劝你们一般。我们替基督求你们与 神和好。
suǒ yǐ , wǒ men zuò jī dū de shǐ zhě , jiù hǎo xiàng shén jiè wǒ men quàn nǐ men yì bān 。 wǒ men tì jī dū qiú nǐ men yǔ shén hé hǎo 。
Así que, somos embajadores en nombre de Cristo, como si Dios rogase por medio nuestro; os rogamos en nombre de Cristo: Reconciliaos con Dios.
神使那无罪 的,替我们成为罪,好叫我们在他里面成为 神的义。
shén shǐ nà wú zuì de , tì wǒ men chéng wéi zuì , hǎo jiào wǒ men zài tā lǐ miàn chéng wéi shén de yì 。
Al que no conoció pecado, hizo pecado por nosotros, para que nosotros fuésemos hechos justicia de Dios en él.
Ponte a prueba con este capítulo
Cuestionario rápido de 10 palabras.