中文圣经

2 Reyes 4

conocidas 0/349

:「。」

yǒu yí gè xiān zhī mén tú de qī āi qiú yǐ lì shā shuō :「 nǐ pú rén — wǒ zhàng fu sǐ le , tā jìng wèi yē hé huá shì nǐ suǒ zhī dào de 。 xiàn zài yǒu zhài zhǔ lái , yào qǔ wǒ liǎng gè ér zi zuò nú pú 。」

UNA mujer, de las mujeres de los hijos de los profetas, clamó á Eliseo, diciendo: Tu siervo mi marido es muerto; y tú sabes que tu siervo era temeroso de Jehová: y ha venido el acreedor para tomarse dos hijos míos por siervos.

:「?」:「。」

yǐ lì shā wèn tā shuō :「 wǒ kě yǐ wéi nǐ zuò shén me ne ? nǐ gào sù wǒ , nǐ jiā lǐ yǒu shén me ?」 tā shuō :「 bì nǚ jiā zhōng chú le yì píng yóu zhī wài , méi yǒu shén me 。」

Y Eliseo le dijo: ¿Qué te haré yo? Declárame qué tienes en casa. Y ella dijo: Tu sierva ninguna cosa tiene en casa, sino una botija de aceite.

:「

yǐ lì shā shuō :「 nǐ qù , xiàng nǐ zhòng lín shè jiè kōng qì mǐn , bú yào shǎo jiè ;

Y él le dijo: Ve, y pide para ti vasos prestados de todos tus vecinos, vasos vacíos, no pocos.

。」

huí dào jiā lǐ , guān shàng mén , nǐ hé nǐ ér zǐ zài lǐ miàn jiāng yóu dǎo zài suǒ yǒu de qì mǐn lǐ , dǎo mǎn le de fàng zài yì biān 。」

Entra luego, y cierra la puerta tras ti y tras tus hijos; y echa en todos los vasos, y en estando uno lleno, ponlo aparte.

yú shì , fù rén lí kāi yǐ lì shā qù le , guān shàng mén , zì jǐ hé ér zi zài lǐ miàn ; ér zi bǎ qì mǐn ná lái , tā jiù dǎo yóu 。

Y partióse la mujer de él, y cerró la puerta tras sí y tras sus hijos; y ellos le llegaban los vasos, y ella echaba del aceite.

:「。」:「。」

qì mǐn dōu mǎn le , tā duì ér zi shuō :「 zài gěi wǒ ná qì mǐn lái 。」 ér zi shuō :「 zài méi yǒu qì mǐn le 。」 yóu jiù zhǐ zhù le 。

Y como los vasos fueron llenos, dijo á un hijo suyo: Tráeme aún otro vaso. Y él dijo: No hay más vasos. Entonces cesó el aceite.

:「。」

fù rén qù gào sù shén rén , shén rén shuō :「 nǐ qù mài yóu huán zhài , suǒ shèng de nǐ hé nǐ ér zi kě yǐ kào zhe dù rì 。」

Vino ella luego, y contólo al varón de Dios, el cual dijo: Ve, y vende el aceite, y paga á tus acreedores; y tú y tus hijos vivid de lo que quedare.

yí rì , yǐ lì shā zǒu dào shū niàn , zài nà lǐ yǒu yí gè dà hù de fù rén qiáng liú tā chī fàn 。 cǐ hòu , yǐ lì shā měi cóng nà lǐ jīng guò jiù jìn qù chī fàn 。

Y aconteció también que un día pasaba Eliseo por Sunem; y había allí una mujer principal, la cual le constriñó á que comiese del pan: y cuando por allí pasaba, veníase á su casa á comer del pan.

:「

fù rén duì zhàng fū shuō :「 wǒ kàn chū nà cháng cóng wǒ men zhè lǐ jīng guò de shì shèng jié de shén rén 。

Y ella dijo á su marido: He aquí ahora, yo entiendo que éste que siempre pasa por nuestra casa, es varón de Dios santo.

。」

wǒ men kě yǐ wéi tā zài qiáng shàng gài yì jiān xiǎo lóu , zài qí zhōng ān fàng chuáng tà 、 zhuō zǐ 、 yǐ zi 、 dēng tái , tā lái dào wǒ men zhè lǐ , jiù kě yǐ zhù zài qí jiān 。」

Yo te ruego que hagas una pequeña cámara de paredes, y pongamos en ella cama, y mesa, y silla, y candelero, para que cuando viniere á nosotros, se recoja en ella.

yí rì , yǐ lì shā lái dào nà lǐ , jiù jìn le nà lóu tǎng wò 。

Y aconteció que un día vino él por allí, y recogióse en aquella cámara, y durmió en ella.

西:「。」

yǐ lì shā fēn fù pú rén jī hā xī shuō :「 nǐ jiào zhè shū niàn fù rén lái 。」 tā jiù bǎ fù rén jiào le lái , fù rén zhàn zài yǐ lì shā miàn qián 。

Entonces dijo á Giezi su criado: Llama á esta Sunamita. Y como él la llamó, pareció ella delante de él.

:「?」:「。」

yǐ lì shā fēn fù pú rén shuō :「 nǐ duì tā shuō : nǐ jì wèi wǒ men fèi le xǔ duō xīn sī , kě yǐ wéi nǐ zuò shén me ne ? nǐ xiàng wáng huò yuán shuài yǒu suǒ qiú de méi yǒu ?」 tā huí dá shuō :「 wǒ zài wǒ běn xiāng ān jū wú shì 。」

Y dijo él á Giezi: Dile: He aquí tú has estado solícita por nosotros con todo este esmero: ¿qué quieres que haga por ti? ¿has menester que hable por ti al rey, ó al general del ejército? Y ella respondió: Yo habito en medio de mi pueblo.

:「?」西:「。」

yǐ lì shā duì pú rén shuō :「 jiū jìng dāng wèi tā zuò shén me ne ?」 jī hā xī shuō :「 tā méi yǒu ér zi , tā zhàng fu yě lǎo le 。」

Y él dijo: ¿Qué pues haremos por ella? Y Giezi respondió: He aquí ella no tiene hijo, y su marido es viejo.

:「。」

yǐ lì shā shuō :「 zài jiào tā lái 。」 yú shì jiào le tā lái , tā jiù zhàn zài mén kǒu 。

Dijo entonces: Llámala. Y él la llamó, y ella se paró á la puerta.

:「。」:「。」

yǐ lì shā shuō :「 míng nián dào zhè shí hòu , nǐ bì bào yí gè ér zǐ 。」 tā shuō :「 shén rén , wǒ zhǔ a , bú yào nà yàng qī hǒng bì nǚ 。」

Y él le dijo: A este tiempo según el tiempo de la vida, abrazarás un hijo. Y ella dijo: No, señor mío, varón de Dios, no hagas burla de tu sierva.

怀

fù rén guǒ rán huái yùn , dào le nà shí hòu , shēng le yí gè ér zi , zhèng rú yǐ lì shā suǒ shuō de 。

Mas la mujer concibió, y parió un hijo á aquel tiempo que Eliseo le había dicho, según el tiempo de la vida.

hái zi jiàn jiàn zhǎng dà , yí rì dào tā fù qīn hé shōu gē de rén nà lǐ ,

Y como el niño fué grande, aconteció que un día salió á su padre, á los segadores.

:「!」:「。」

tā duì fù qīn shuō :「 wǒ de tóu a , wǒ de tóu a !」 tā fù qīn duì pú rén shuō :「 bǎ tā bào dào tā mǔ qīn nà lǐ 。」

Y dijo á su padre: ¡Mi cabeza, mi cabeza! Y él dijo á un criado: Llévalo á su madre.

pú rén bào qù , jiāo gěi tā mǔ qīn ; hái zi zuò zài mǔ qīn de xī shàng , dào shǎng wǔ jiù sǐ le 。

Y habiéndole él tomado, y traídolo á su madre, estuvo sentado sobre sus rodillas hasta medio día, y murióse.

tā mǔ qīn bào tā shàng le lóu , jiāng tā fàng zài shén rén de chuáng shàng , guān shàng mén chū lái ,

Ella entonces subió, y púsolo sobre la cama del varón de Dios, y cerrándole la puerta, salióse.

:「。」

hū jiào tā zhàng fu shuō :「 nǐ jiào yí gè pú rén gěi wǒ qiān yì pǐ lǘ lái , wǒ yào kuài kuài dì qù jiàn shén rén , jiù huí lái 。」

Llamando luego á su marido, díjole: Ruégote que envíes conmigo á alguno de los criados y una de las asnas, para que yo vaya corriendo al varón de Dios, y vuelva.

:「?」:「。」

zhàng fu shuō :「 jīn rì bú shì yuè shuò , yě bú shì ān xī rì , nǐ wèi hé yào qù jiàn tā ne ?」 fù rén shuō :「 píng ān wú shì 。」

Y él dijo: ¿Para qué has de ir á él hoy? No es nueva luna, ni sábado. Y ella respondió: Paz.

:「。」

yú shì bèi shàng lǘ , duì pú rén shuō :「 nǐ kuài kuài gǎn zhe zǒu , wǒ ruò bù fēn fù nǐ , jiù bú yào chí màn 。」

Después hizo enalbardar una borrica, y dijo al mozo: Guía y anda; y no me hagas detener para que suba, sino cuando yo te lo dijere.

西:「

fù rén jiù wǎng jiā mì shān qù jiàn shén rén 。 shén rén yuǎn yuǎn dì kàn jiàn tā , duì pú rén jī hā xī shuō :「 kàn nǎ , shū niàn de fù rén lái le !

Partióse pues, y vino al varón de Dios al monte del Carmelo. Y cuando el varón de Dios la vió de lejos, dijo á su criado Giezi: He aquí la Sunamita:

?」:「。」

nǐ pǎo qù yíng jiē tā , wèn tā shuō : nǐ píng ān ma ? nǐ zhàng fu píng ān ma ? hái zi píng ān ma ?」 tā shuō :「 píng ān 。」

Ruégote que vayas ahora corriendo á recibirla, y dile: ¿Tienes paz? ¿y tu marido, y tu hijo? Y ella dijo: Paz.

西:「。」

fù rén shàng le shān , dào shén rén nà lǐ , jiù bào zhù shén rén de jiǎo 。 jī hā xī qián lái yào tuī kāi tā , shén rén shuō :「 yóu tā ba ! yīn wèi tā xīn lǐ chóu kǔ , yē hé huá xiàng wǒ yǐn mán , méi yǒu zhǐ shì wǒ 。」

Y luego que llegó al varón de Dios en el monte, asió de sus pies. Y llegóse Giezi para quitarla; mas el varón de Dios le dijo: Déjala, porque su alma está en amargura, y Jehová me ha encubierto el motivo, y no me lo ha revelado.

:「?」

fù rén shuō :「 wǒ hé cháng xiàng wǒ zhǔ qiú guò ér zi ne ? wǒ qǐ méi yǒu shuō guò , bú yào qī hǒng wǒ ma ?」

Y ella dijo: ¿Pedí yo hijo á mi señor? ¿No dije yo, que no me burlases?

西:「。」

yǐ lì shā fēn fù jī hā xī shuō :「 nǐ shù shàng yāo , shǒu ná wǒ de zhàng qián qù ; ruò yù jiàn rén , bú yào xiàng tā wèn ān ; rén ruò xiàng nǐ wèn ān , yě bú yào huí dá ; yào bǎ wǒ de zhàng fàng zài hái zi liǎn shàng 。」

Entonces dijo él á Giezi: Ciñe tus lomos, y toma mi bordón en tu mano, y ve; y si alguno te encontrare, no lo saludes; y si alguno te saludare, no le respondas: y pondrás mi bordón sobre el rostro del niño.

:「。」

hái zǐ de mǔ qīn shuō :「 wǒ zhǐ zhe yǒng shēng de yē hé huá , yòu gǎn zài nǐ miàn qián qǐ shì , wǒ bì bù lí kāi nǐ 。」 yú shì yǐ lì shā qǐ shēn , suí zhe tā qù le 。

Y dijo la madre del niño: Vive Jehová, y vive tu alma, que no te dejaré.

西西:「。」

jī hā xī xiān qù , bǎ zhàng fàng zài hái zi liǎn shàng , què méi yǒu shēng yīn , yě méi yǒu dòng jìng 。 jī hā xī jiù yíng zhe yǐ lì shā huí lái , gào sù tā shuō :「 hái zi hái méi yǒu xǐng guò lái 。」

El entonces se levantó, y siguióla. Y Giezi había ido delante de ellos, y había puesto el bordón sobre el rostro del niño, mas ni tenía voz ni sentido; y así se había vuelto para encontrar á Eliseo; y declaróselo, diciendo: El mozo no despierta.

yǐ lì shā lái dào , jìn le wū zi , kàn jiàn hái zi sǐ le , fàng zài zì jǐ de chuáng shàng 。

Y venido Eliseo á la casa, he aquí el niño que estaba tendido muerto sobre su cama.

便

tā jiù guān shàng mén , zhǐ yǒu zì jǐ hé hái zi zài lǐ miàn , tā biàn qí dǎo yē hé huá ,

Entrando él entonces, cerró la puerta sobre ambos, y oró á Jehová.

shàng chuáng fú zài hái zi shēn shàng , kǒu duì kǒu , yǎn duì yǎn , shǒu duì shǒu ; jì fú zài hái zi shēn shàng , hái zi de shēn tǐ jiù jiàn jiàn wēn hé le 。

Después subió, y echóse sobre el niño, poniendo su boca sobre la boca de él, y sus ojos sobre sus ojos, y sus manos sobre las manos suyas; así se tendió sobre él, y calentóse la carne del joven.

rán hòu tā xià lái , zài wū lǐ lái wǎng zǒu le yí tàng , yòu shàng qù fú zài hái zi shēn shàng , hái zi dǎ le qī gè pēn tì , jiù zhēng kāi yǎn jīng le 。

Volviéndose luego, paseóse por la casa á una parte y á otra, y después subió, y tendióse sobre él; y el joven estornudó siete veces, y abrió sus ojos.

西:「」;:「。」

yǐ lì shā jiào jī hā xī shuō :「 nǐ jiào zhè shū niàn fù rén lái 」; yú shì jiào le tā lái 。 yǐ lì shā shuō :「 jiāng nǐ ér zi bào qǐ lái 。」

Entonces llamó él á Giezi, y díjole: Llama á esta Sunamita. Y él la llamó. Y entrando ella, él le dijo: Toma tu hijo.

fù rén jiù jìn lái , zài yǐ lì shā jiǎo qián fǔ fú yú dì , bào qǐ tā ér zi chū qù le 。

Y así que ella entró, echóse á sus pies, é inclinóse á tierra: después tomó su hijo, y salióse.

:「。」

yǐ lì shā yòu lái dào jí jiǎ , nà dì zhèng yǒu jī huāng 。 xiān zhī mén tú zuò zài tā miàn qián , tā fēn fù pú rén shuō :「 nǐ jiāng dà guō fàng zài huǒ shàng , gěi xiān zhī mén tú áo tāng 。」

Y Eliseo se volvió á Gilgal. Había entonces grande hambre en la tierra. Y los hijos de los profetas estaban con él, por lo que dijo á su criado: Pon una grande olla, y haz potaje para los hijos de los profetas.

西

yǒu yí gè rén qù dào tián yě qiā cài , yù jiàn yì kē yě guā téng , jiù zhāi le yì dōu yě guā huí lái , qiè le gē zài áo tāng de guō zhōng , yīn wèi tā men bù zhī dào shì shén me dōng xī ;

Y salió uno al campo á coger hierbas, y halló una como parra montés, y cogió de ella una faldada de calabazas silvestres: y volvió, y cortólas en la olla del potaje: porque no sabía lo que era.

:「!」

dǎo chū lái gěi zhòng rén chī , chī de shí hòu , dōu hǎn jiào shuō :「 shén rén nǎ , guō zhōng yǒu zhì sǐ de dú wù !」 suǒ yǐ zhòng rén bù néng chī le 。

Echóse después para que comieran los hombres; pero sucedió que comiendo ellos de aquel guisado, dieron voces, diciendo: ¡Varón de Dios, la muerte en la olla! Y no lo pudieron comer.

:「」,:「!」

yǐ lì shā shuō :「 ná diǎn miàn lái 」, jiù bǎ miàn sā zài guō zhōng , shuō :「 dǎo chū lái , gěi zhòng rén chī ba !」 guō zhōng jiù méi yǒu dú le 。

El entonces dijo: Traed harina. Y esparcióla en la olla, y dijo: Echa de comer á la gente. Y no hubo más mal en la olla.

·:「。」

yǒu yí gè rén cóng bā lì · shā lì shā lái , dài zhe chū shú dà mài zuò de bǐng èr shí gè , bìng xīn suì zǐ , zhuāng zài kǒu dài lǐ sòng gěi shén rén 。 shén rén shuō :「 bǎ zhè xiē gěi zhòng rén chī 。」

Vino entonces un hombre de Baal-salisa, el cual trajo al varón de Dios panes de primicias, veinte panes de cebada, y trigo nuevo en su espiga. Y él dijo: Da á la gente para que coman.

:「?」:「。」

pú rén shuō :「 zhè yì diǎn qǐ kě bǎi gěi yì bǎi rén chī ne ?」 yǐ lì shā shuō :「 nǐ zhǐ guǎn gěi zhòng rén chī ba ! yīn wèi yē hé huá rú cǐ shuō , zhòng rén bì chī le , hái shèng xià 。」

Y respondió su sirviente: ¿Cómo he de poner esto delante de cien hombres? Mas él tornó á decir: Da á la gente para que coman, porque así ha dicho Jehová: Comerán, y sobrará.

pú rén jiù bǎi zài zhòng rén miàn qián , tā men chī le , guǒ rán hái shèng xià , zhèng rú yē hé huá suǒ shuō de 。

Entonces él lo puso delante de ellos, y comieron, y sobróles, conforme á la palabra de Jehová.

Ponte a prueba con este capítulo

Cuestionario rápido de 10 palabras.