2 Samuel 12
耶和华差遣拿单去见大卫。拿单到了大卫那里,对他说:「在一座城里有两个人:一个是富户,一个是穷人。
yē hé huá chāi qiǎn ná dān qù jiàn dà wèi 。 ná dān dào le dà wèi nà lǐ , duì tā shuō :「 zài yí zuò chéng lǐ yǒu liǎng gè rén : yí gè shì fù hù , yí gè shì qióng rén 。
Y ENVIÓ Jehová á Nathán á David, el cual viniendo á él, díjole: Había dos hombres en una ciudad, el uno rico, y el otro pobre.
穷人除了所买来养活的一只小母羊羔之外,别无所有。羊羔在他家里和他儿女一同长大,吃他所吃的,喝他所喝的,睡在他怀中,在他看来如同女儿一样。
qióng rén chú le suǒ mǎi lái yǎng huó de yì zhī xiǎo mǔ yáng gāo zhī wài , bié wú suǒ yǒu 。 yáng gāo zài tā jiā lǐ hé tā ér nǚ yì tóng zhǎng dà , chī tā suǒ chī de , hē tā suǒ hē de , shuì zài tā huái zhōng , zài tā kàn lái rú tóng nǚ ér yí yàng 。
Mas el pobre no tenía más que una sola cordera, que él había comprado y criado, y que había crecido con él y con sus hijos juntamente, comiendo de su bocado, y bebiendo de su vaso, y durmiendo en su seno: y teníala como á una hija.
有一客人来到这富户家里;富户舍不得从自己的牛群羊群中取一只预备给客人吃,却取了那穷人的羊羔,预备给客人吃。」
yǒu yí kè rén lái dào zhè fù hù jiā lǐ ; fù hù shè bù dé cóng zì jǐ de niú qún yáng qún zhōng qǔ yì zhī yù bèi gěi kè rén chī , què qǔ le nà qióng rén de yáng gāo , yù bèi gěi kè rén chī 。」
Y vino uno de camino al hombre rico; y él no quiso tomar de sus ovejas y de sus vacas, para guisar al caminante que le había venido, sino que tomó la oveja de aquel hombre pobre, y aderezóla para aquél que le había venido.
大卫就甚恼怒那人,对拿单说:「我指着永生的耶和华起誓,行这事的人该死!
dà wèi jiù shèn nǎo nù nà rén , duì ná dān shuō :「 wǒ zhǐ zhe yǒng shēng de yē hé huá qǐ shì , xíng zhè shì de rén gāi sǐ !
Entonces se encendió el furor de David en gran manera contra aquel hombre, y dijo á Nathán: Vive Jehová, que el que tal hizo es digno de muerte.
他必偿还羊羔四倍;因为他行这事,没有怜恤的心。」
tā bì cháng huán yáng gāo sì bèi ; yīn wèi tā xíng zhè shì , méi yǒu lián xù de xīn 。」
Y que él debe pagar la cordera con cuatro tantos, porque hizo esta tal cosa, y no tuvo misericordia.
拿单对大卫说:「你就是那人!耶和华—以色列的 神如此说:『我膏你作以色列的王,救你脱离扫罗的手。
ná dān duì dà wèi shuō :「 nǐ jiù shì nà rén ! yē hé huá — yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō :『 wǒ gāo nǐ zuò yǐ sè liè de wáng , jiù nǐ tuō lí sǎo luó de shǒu 。
Entonces dijo Nathán á David: Tú eres aquel hombre. Así ha dicho Jehová, Dios de Israel: Yo te ungí por rey sobre Israel, y te libré de la mano de Saúl;
我将你主人的家业赐给你,将你主人的妻交在你怀里,又将以色列和犹大家赐给你;你若还以为不足,我早就加倍地赐给你。
wǒ jiāng nǐ zhǔ rén de jiā yè cì gěi nǐ , jiāng nǐ zhǔ rén de qī jiāo zài nǐ huái lǐ , yòu jiāng yǐ sè liè hé yóu dà jiā cì gěi nǐ ; nǐ ruò hái yǐ wéi bù zú , wǒ zǎo jiù jiā bèi dì cì gěi nǐ 。
Yo te dí la casa de tu señor, y las mujeres de tu señor en tu seno: demás de esto te dí la casa de Israel y de Judá; y si esto es poco, yo te añadiré tales y tales cosas.
你为什么藐视耶和华的命令,行他眼中看为恶的事呢?你借亚扪人的刀杀害赫人乌利亚,又娶了他的妻为妻。
nǐ wèi shén me miǎo shì yē hé huá de mìng lìng , xíng tā yǎn zhōng kàn wèi è de shì ne ? nǐ jiè yà mén rén de dāo shā hài hè rén wū lì yà , yòu qǔ le tā de qī wèi qī 。
¿Por qué pues tuviste en poco la palabra de Jehová, haciendo lo malo delante de sus ojos? A Uría Hetheo heriste á cuchillo, y tomaste por tu mujer á su mujer, y á él mataste con el cuchillo de los hijos de Ammón.
你既藐视我,娶了赫人乌利亚的妻为妻,所以刀剑必永不离开你的家。』
nǐ jì miǎo shì wǒ , qǔ le hè rén wū lì yà de qī wèi qī , suǒ yǐ dāo jiàn bì yǒng bù lí kāi nǐ de jiā 。』
Por lo cual ahora no se apartará jamás de tu casa la espada; por cuanto me menospreciaste, y tomaste la mujer de Uría Hetheo para que fuese tu mujer.
耶和华如此说:『我必从你家中兴起祸患攻击你;我必在你眼前把你的妃嫔赐给别人,他在日光之下就与她们同寝。
yē hé huá rú cǐ shuō :『 wǒ bì cóng nǐ jiā zhōng xīng qǐ huò huàn gōng jī nǐ ; wǒ bì zài nǐ yǎn qián bǎ nǐ de fēi pín cì gěi bié rén , tā zài rì guāng zhī xià jiù yǔ tā men tóng qǐn 。
Así ha dicho Jehová: He aquí yo levantaré sobre ti el mal de tu misma casa, y tomaré tus mujeres delante de tus ojos, y las daré á tu prójimo, el cual yacerá con tus mujeres á la vista de este sol.
你在暗中行这事,我却要在以色列众人面前,日光之下,报应你。』」
nǐ zài àn zhōng háng zhè shì , wǒ què yào zài yǐ sè liè zhòng rén miàn qián , rì guāng zhī xià , bào yìng nǐ 。』」
Porque tú lo hiciste en secreto; mas yo haré esto delante de todo Israel, y delante del sol.
大卫对拿单说:「我得罪耶和华了!」拿单说:「耶和华已经除掉你的罪,你必不至于死。
dà wèi duì ná dān shuō :「 wǒ dé zuì yē hé huá le !」 ná dān shuō :「 yē hé huá yǐ jīng chú diào nǐ de zuì , nǐ bì bú zhì yú sǐ 。
Entonces dijo David á Nathán: Pequé contra Jehová. Y Nathán dijo á David: También Jehová ha remitido tu pecado: no morirás.
只是你行这事,叫耶和华的仇敌大得亵渎的机会,故此,你所得的孩子必定要死。」
zhǐ shì nǐ xíng zhè shì , jiào yē hé huá de chóu dí dà dé xiè dú de jī huì , gù cǐ , nǐ suǒ dé de hái zi bì dìng yào sǐ 。」
Mas por cuanto con este negocio hiciste blasfemar á los enemigos de Jehová, el hijo que te ha nacido morirá ciertamente.
拿单就回家去了。 大卫的儿子夭折 耶和华击打乌利亚妻给大卫所生的孩子,使他得重病。
ná dān jiù huí jiā qù le 。 dà wèi de ér zi yāo zhé yē hé huá jī dǎ wū lì yà qī gěi dà wèi suǒ shēng de hái zi , shǐ tā dé zhòng bìng 。
Y Nathán se volvió á su casa. Y Jehová hirió al niño que la mujer de Uría había parido á David, y enfermó gravemente.
所以大卫为这孩子恳求 神,而且禁食,进入内室,终夜躺在地上。
suǒ yǐ dà wèi wèi zhè hái zi kěn qiú shén , ér qiě jìn shí , jìn rù nèi shì , zhōng yè tǎng zài dì shàng 。
Entonces rogó David á Dios por el niño; y ayunó David, recogióse, y pasó la noche acostado en tierra.
他家中的老臣来到他旁边,要把他从地上扶起来,他却不肯起来,也不同他们吃饭。
tā jiā zhōng de lǎo chén lái dào tā páng biān , yào bǎ tā cóng dì shàng fú qǐ lái , tā què bù kěn qǐ lái , yě bù tóng tā men chī fàn 。
Y levantándose los ancianos de su casa fueron á él para hacerlo levantar de tierra; mas él no quiso, ni comió con ellos pan.
到第七日,孩子死了。大卫的臣仆不敢告诉他孩子死了,因他们说:「孩子还活着的时候,我们劝他,他尚且不肯听我们的话,若告诉他孩子死了,岂不更加忧伤吗?」
dào dì qī rì , hái zi sǐ le 。 dà wèi de chén pú bù gǎn gào sù tā hái zi sǐ le , yīn tā men shuō :「 hái zi hái huó zhe de shí hòu , wǒ men quàn tā , tā shàng qiě bù kěn tīng wǒ men de huà , ruò gào sù tā hái zi sǐ le , qǐ bú gèng jiā yōu shāng ma ?」
Y al séptimo día murió el niño; pero sus siervos no osaban hacerle saber que el niño era muerto, diciendo entre sí: Cuando el niño aun vivía, le hablábamos, y no quería oir nuestra voz: ¿pues cuánto más mal le hará, si le dijéremos que el niño es muerto?
大卫见臣仆彼此低声说话,就知道孩子死了,问臣仆说:「孩子死了吗?」他们说:「死了。」
dà wèi jiàn chén pú bǐ cǐ dī shēng shuō huà , jiù zhī dào hái zǐ sǐ le , wèn chén pú shuō :「 hái zi sǐ le ma ?」 tā men shuō :「 sǐ le 。」
Mas David viendo á sus siervos hablar entre sí, entendió que el niño era muerto; por lo que dijo David á sus siervos: ¿Es muerto el niño? Y ellos respondieron: Muerto es.
大卫就从地上起来,沐浴,抹膏,换了衣裳,进耶和华的殿敬拜;然后回宫,吩咐人摆饭,他便吃了。
dà wèi jiù cóng dì shàng qǐ lái , mù yù , mǒ gāo , huàn le yī shang , jìn yē hé huá de diàn jìng bài ; rán hòu huí gōng , fēn fù rén bǎi fàn , tā biàn chī le 。
Entonces David se levantó de tierra, y lavóse y ungióse, y mudó sus ropas, y entró á la casa de Jehová, y adoró. Y después vino á su casa, y demandó, y pusiéronle pan, y comió.
臣仆问他说:「你所行的是什么意思?孩子活着的时候,你禁食哭泣;孩子死了,你倒起来吃饭。」
chén pú wèn tā shuō :「 nǐ suǒ xíng de shì shén me yì sī ? hái zǐ huó zhe de shí hòu , nǐ jìn shí kū qì ; hái zi sǐ le , nǐ dǎo qǐ lái chī fàn 。」
Y dijéronle sus siervos: ¿Qué es esto que has hecho? Por el niño, viviendo aún, ayunabas y llorabas; y él muerto, levantástete y comiste pan.
大卫说:「孩子还活着,我禁食哭泣;因为我想,或者耶和华怜恤我,使孩子不死也未可知。
dà wèi shuō :「 hái zi hái huó zhe , wǒ jìn shí kū qì ; yīn wèi wǒ xiǎng , huò zhě yē hé huá lián xù wǒ , shǐ hái zi bù sǐ yě wèi kě zhī 。
Y él respondió: Viviendo aún el niño, yo ayunaba y lloraba, diciendo: ¿Quién sabe si Dios tendrá compasión de mí, por manera que viva el niño?
孩子死了,我何必禁食,我岂能使他返回呢?我必往他那里去,他却不能回我这里来。」
hái zi sǐ le , wǒ hé bì jìn shí , wǒ qǐ néng shǐ tā fǎn huí ne ? wǒ bì wǎng tā nà lǐ qù , tā què bù néng huí wǒ zhè lǐ lái 。」
Mas ahora que ya es muerto, ¿para qué tengo de ayunar? ¿podré yo hacerle volver? Yo voy á él, mas él no volverá á mí.
大卫安慰他的妻拔示巴,与她同寝,她就生了儿子,给他起名叫所罗门。耶和华也喜爱他,
dà wèi ān wèi tā de qī bá shì bā , yǔ tā tóng qǐn , tā jiù shēng le ér zi , gěi tā qǐ míng jiào suǒ luó mén 。 yē hé huá yě xǐ ài tā ,
Y consoló David á Bath-sheba su mujer, y entrando á ella, durmió con ella; y parió un hijo, y llamó su nombre Salomón, al cual amó Jehová:
就借先知拿单赐他一个名字,叫耶底底亚,因为耶和华爱他。
jiù jiè xiān zhī ná dān cì tā yí gè míng zì , jiào yē dǐ dǐ yà , yīn wèi yē hé huá ài tā 。
Que envió por mano de Nathán profeta, y llamó su nombre Jedidiah, á causa de Jehová.
约押攻取亚扪人的京城拉巴。
yuē yā gōng qǔ yà mén rén de jīng chéng lā bā 。
Y Joab peleaba contra Rabba de los hijos de Ammón, y tomó la ciudad real.
约押打发使者去见大卫,说:「我攻打拉巴,取其水城。
yuē yā dǎ fā shǐ zhě qù jiàn dà wèi , shuō :「 wǒ gōng dǎ lā bā , qǔ qí shuǐ chéng 。
Entonces envió Joab mensajeros á David, diciendo: Yo he peleado contra Rabba, y he tomado la ciudad de las aguas.
现在你要聚集其余的军兵来,安营围攻这城,恐怕我取了这城,人就以我的名叫这城。」
xiàn zài nǐ yào jù jí qí yú de jūn bīng lái , ān yíng wéi gōng zhè chéng , kǒng pà wǒ qǔ le zhè chéng , rén jiù yǐ wǒ de míng jiào zhè chéng 。」
Junta pues ahora el pueblo que queda, y asienta campo contra la ciudad, y tómala; porque tomando yo la ciudad, no se llame de mi nombre.
于是大卫聚集众军,往拉巴去攻城,就取了这城,
yú shì dà wèi jù jí zhòng jūn , wǎng lā bā qù gōng chéng , jiù qǔ le zhè chéng ,
Y juntando David todo el pueblo, fué contra Rabba, y combatióla, y tomóla.
夺了亚扪人之王所戴的金冠冕 ,其上的金子重一他连得,又嵌着宝石。人将这冠冕戴在大卫头上。大卫从城里夺了许多财物,
duó le yà mén rén zhī wáng suǒ dài de jīn guān miǎn , qí shàng de jīn zǐ zhòng yì tā lián dé , yòu qiàn zhe bǎo shí 。 rén jiāng zhè guān miǎn dài zài dà wèi tóu shàng 。 dà wèi cóng chéng lǐ duó le xǔ duō cái wù ,
Y tomó la corona de su rey de su cabeza, la cual pesaba un talento de oro, y tenía piedras preciosas; y fué puesta sobre la cabeza de David. Y trajo muy grande despojo de la ciudad.
将城里的人拉出来,放在锯下,或铁耙下,或铁斧下,或叫他经过砖窑 ;大卫待亚扪各城的居民都是如此。其后,大卫和众军都回耶路撒冷去了。
jiāng chéng lǐ de rén lā chū lái , fàng zài jù xià , huò tiě pá xià , huò tiě fǔ xià , huò jiào tā jīng guò zhuān yáo ; dà wèi dài yà mén gè chéng de jū mín dōu shì rú cǐ 。 qí hòu , dà wèi hé zhòng jūn dōu huí yē lù sā lěng qù le 。
Sacó además el pueblo que estaba en ella, y púsolo debajo de sierras, y de trillos de hierro, y de hachas de hierro; é hízolos pasar por hornos de ladrillos: y lo mismo hizo á todas las ciudades de los hijos de Ammón. Volvióse luego David con todo el pueblo á Jerusalem.
Ponte a prueba con este capítulo
Cuestionario rápido de 10 palabras.