2 Samuel 15
此后,押沙龙为自己预备车马,又派五十人在他前头奔走。
cǐ hòu , yā shā lóng wèi zì jǐ yù bèi chē mǎ , yòu pài wǔ shí rén zài tā qián tou bēn zǒu 。
ACONTECIÓ después de esto, que Absalom se hizo de carros y caballos, y cincuenta hombres que corriesen delante de él.
押沙龙常常早晨起来,站在城门的道旁,凡有争讼要去求王判断的,押沙龙就叫他过来,问他说:「你是哪一城的人?」回答说:「仆人是以色列某支派的人。」
yā shā lóng cháng cháng zǎo chén qǐ lái , zhàn zài chéng mén de dào páng , fán yǒu zhēng sòng yào qù qiú wáng pàn duàn de , yā shā lóng jiù jiào tā guò lái , wèn tā shuō :「 nǐ shì nǎ yì chéng de rén ?」 huí dá shuō :「 pú rén shì yǐ sè liè mǒu zhī pài de rén 。」
Y levantábase Absalom de mañana, y poníase á un lado del camino de la puerta; y á cualquiera que tenía pleito y venía al rey á juicio, Absalom le llamaba á sí, y decíale: ¿De qué ciudad eres? Y él respondía: Tu siervo es de una de las tribus de Israel.
押沙龙对他说:「你的事有情有理,无奈王没有委人听你伸诉。」
yā shā lóng duì tā shuō :「 nǐ de shì yǒu qíng yǒu lǐ , wú nài wáng méi yǒu wěi rén tīng nǐ shēn sù 。」
Entonces Absalom le decía: Mira, tus palabras son buenas y justas: mas no tienes quien te oiga por el rey.
押沙龙又说:「恨不得我作国中的士师!凡有争讼求审判的到我这里来,我必秉公判断。」
yā shā lóng yòu shuō :「 hèn bù dé wǒ zuò guó zhōng de shì shī ! fán yǒu zhēng sòng qiú shěn pàn de dào wǒ zhè lǐ lái , wǒ bì bǐng gōng pàn duàn 。」
Y decía Absalom: ¡Quién me pusiera por juez en la tierra, para que viniesen á mí todos los que tienen pleito ó negocio, que yo les haría justicia!
若有人近前来要拜押沙龙,押沙龙就伸手拉住他,与他亲嘴。
ruò yǒu rén jìn qián lái yào bài yā shā lóng , yā shā lóng jiù shēn shǒu lā zhù tā , yǔ tā qīn zuǐ 。
Y acontecía que, cuando alguno se llegaba para inclinarse á él, él extendía la mano, y lo tomaba, y lo besaba.
以色列人中,凡去见王求判断的,押沙龙都是如此待他们。这样,押沙龙暗中得了以色列人的心。
yǐ sè liè rén zhōng , fán qù jiàn wáng qiú pàn duàn de , yā shā lóng dōu shì rú cǐ dài tā men 。 zhè yàng , yā shā lóng àn zhōng dé le yǐ sè liè rén de xīn 。
Y de esta manera hacía con todo Israel que venía al rey á juicio: y así robaba Absalom el corazón de los de Israel.
满了四十年 ,押沙龙对王说:「求你准我往希伯 去,还我向耶和华所许的愿。
mǎn le sì shí nián , yā shā lóng duì wáng shuō :「 qiú nǐ zhǔn wǒ wǎng xī bó qù , hái wǒ xiàng yē hé huá suǒ xǔ de yuàn 。
Y al cabo de cuarenta años aconteció que Absalom dijo al rey: Yo te ruego me permitas que vaya á Hebrón, á pagar mi voto que he prometido á Jehová:
因为仆人住在亚兰的基述,曾许愿说:『耶和华若使我再回耶路撒冷,我必事奉他。』」
yīn wèi pú rén zhù zài yà lán de jī shù , céng xǔ yuàn shuō :『 yē hé huá ruò shǐ wǒ zài huí yē lù sā lěng , wǒ bì shì fèng tā 。』」
Porque tu siervo hizo voto cuando estaba en Gessur en Siria, diciendo: Si Jehová me volviere á Jerusalem, yo serviré á Jehová.
王说:「你平平安安地去吧!」押沙龙就起身,往希伯 去了。
wáng shuō :「 nǐ píng píng ān ān dì qù ba !」 yā shā lóng jiù qǐ shēn , wǎng xī bó qù le 。
Y el rey le dijo: Ve en paz. Y él se levantó, y se fué á Hebrón.
押沙龙打发探子走遍以色列各支派,说:「你们一听见角声就说:『押沙龙在希伯 作王了!』」
yā shā lóng dǎ fā tàn zǐ zǒu biàn yǐ sè liè gè zhī pài , shuō :「 nǐ men yì tīng jiàn jiǎo shēng jiù shuō :『 yā shā lóng zài xī bó zuò wáng le !』」
Empero envió Absalom espías por todas las tribus de Israel, diciendo: Cuando oyereis el sonido de la trompeta, diréis: Absalom reina en Hebrón.
押沙龙在耶路撒冷请了二百人与他同去,都是诚诚实实去的,并不知道其中的真情。
yā shā lóng zài yē lù sā lěng qǐng le èr bǎi rén yǔ tā tóng qù , dōu shì chéng chéng shí shí qù de , bìng bù zhī dào qí zhōng de zhēn qíng 。
Y fueron con Absalom doscientos hombres de Jerusalem por él convidados, los cuales iban en su sencillez, sin saber nada.
押沙龙献祭的时候,打发人去将大卫的谋士、基罗人亚希多弗从他本城请了来。于是叛逆的势派甚大;因为随从押沙龙的人民,日渐增多。
yā shā lóng xiàn jì de shí hòu , dǎ fā rén qù jiāng dà wèi de móu shì 、 jī luó rén yà xī duō fú cóng tā běn chéng qǐng le lái 。 yú shì pàn nì de shì pài shèn dà ; yīn wèi suí cóng yā shā lóng de rén mín , rì jiàn zēng duō 。
También envió Absalom por Achitophel Gilonita, del consejo de David, á Gilo su ciudad, mientras hacía sus sacrificios. Y la conjuración vino á ser grande, pues se iba aumentando el pueblo con Absalom.
有人报告大卫说:「以色列人的心都归向押沙龙了!」
yǒu rén bào gào dà wèi shuō :「 yǐ sè liè rén de xīn dōu guī xiàng yā shā lóng le !」
Y vino el aviso á David, diciendo: El corazón de todo Israel va tras Absalom.
大卫就对耶路撒冷跟随他的臣仆说:「我们要起来逃走,不然都不能躲避押沙龙了;要速速地去,恐怕他忽然来到,加害于我们,用刀杀尽合城的人。」
dà wèi jiù duì yē lù sā lěng gēn suí tā de chén pú shuō :「 wǒ men yào qǐ lái táo zǒu , bù rán dōu bù néng duǒ bì yā shā lóng le ; yào sù sù dì qù , kǒng pà tā hū rán lái dào , jiā hài yú wǒ men , yòng dāo shā jìn hé chéng de rén 。」
Entonces David dijo á todos sus siervos que estaban con él en Jerusalem: Levantaos y huyamos, porque no podremos escapar delante de Absalom; daos priesa á partir, no sea que apresurándose él nos alcance, y arroje el mal sobre nosotros, y hiera la ciudad á filo de espada.
王的臣仆对王说:「我主我王所定的,仆人都愿遵行。」
wáng de chén pú duì wáng shuō :「 wǒ zhǔ wǒ wáng suǒ dìng de , pú rén dōu yuàn zūn xíng 。」
Y los siervos del rey dijeron al rey: He aquí, tus siervos están prestos á todo lo que nuestro señor el rey eligiere.
于是王带着全家的人出去了,但留下十个妃嫔看守宫殿。
yú shì wáng dài zhe quán jiā de rén chū qù le , dàn liú xià shí gè fēi pín kān shǒu gōng diàn 。
El rey entonces salió, con toda su familia en pos de él. Y dejó el rey diez mujeres concubinas para que guardasen la casa.
王出去,众民都跟随他,到伯·墨哈,就住下了。
wáng chū qù , zhòng mín dōu gēn suí tā , dào bó · mò hā , jiù zhù xià le 。
Salió pues el rey con todo el pueblo que le seguía, y paráronse en un lugar distante.
王的臣仆都在他面前过去。基利提人、比利提人,就是从迦特跟随王来的六百人,也都在他面前过去。
wáng de chén pú dōu zài tā miàn qián guò qù 。 jī lì tí rén 、 bǐ lì tí rén , jiù shì cóng jiā tè gēn suí wáng lái de liù bǎi rén , yě dōu zài tā miàn qián guò qù 。
Y todos sus siervos pasaban á su lado, con todos los Ceretheos y Peletheos; y todos los Getheos, seiscientos hombres que habían venido á pie desde Gath, iban delante del rey.
王对迦特人以太说:「你是外邦逃来的人,为什么与我们同去呢?你可以回去与新王同住,或者回你本地去吧!
wáng duì jiā tè rén yǐ tài shuō :「 nǐ shì wài bāng táo lái de rén , wèi shén me yǔ wǒ men tóng qù ne ? nǐ kě yǐ huí qù yǔ xīn wáng tóng zhù , huò zhě huí nǐ běn dì qù ba !
Y dijo el rey á Ittai Getheo: ¿Para qué vienes tú también con nosotros? vuélvete y quédate con el rey; porque tú eres extranjero, y desterrado también de tu lugar.
你来的日子不多,我今日怎好叫你与我们一同飘流、没有一定的住处呢?你不如带你的弟兄回去吧!愿耶和华用慈爱诚实待你。」
nǐ lái de rì zi bù duō , wǒ jīn rì zěn hǎo jiào nǐ yǔ wǒ men yì tóng piāo liú 、 méi yǒu yí dìng de zhù chù ne ? nǐ bù rú dài nǐ de dì xiong huí qù ba ! yuàn yē hé huá yòng cí ài chéng shí dài nǐ 。」
¿Ayer viniste, y téngote de hacer hoy que mudes lugar para ir con nosotros? Yo voy como voy: tú vuélvete, y haz volver á tus hermanos; en ti haya misericordia y verdad.
以太对王说:「我指着永生的耶和华起誓,又敢在王面前起誓:无论生死,王在哪里,仆人也必在那里。」
yǐ tài duì wáng shuō :「 wǒ zhǐ zhe yǒng shēng de yē hé huá qǐ shì , yòu gǎn zài wáng miàn qián qǐ shì : wú lùn shēng sǐ , wáng zài nǎ lǐ , pú rén yě bì zài nà lǐ 。」
Y respondió Ittai al rey, diciendo: Vive Dios, y vive mi señor el rey, que, ó para muerte ó para vida, donde mi señor el rey estuviere, allí estará también tu siervo.
大卫对以太说:「你前去过河吧!」于是迦特人以太带着跟随他的人和所有的妇人孩子,就都过去了。
dà wèi duì yǐ tài shuō :「 nǐ qián qù guò hé ba !」 yú shì jiā tè rén yǐ tài dài zhe gēn suí tā de rén hé suǒ yǒu de fù rén hái zi , jiù dōu guò qù le 。
Entonces David dijo á Ittai: Ven pues, y pasa. Y pasó Ittai Getheo, y todos sus hombres, y toda su familia.
本地的人都放声大哭。众民尽都过去,王也过了汲沦溪;众民往旷野去了。
běn dì de rén dōu fàng shēng dà kū 。 zhòng mín jìn dōu guò qù , wáng yě guò le jí lún xī ; zhòng mín wǎng kuàng yě qù le 。
Y todo el país lloró en alta voz; pasó luego toda la gente el torrente de Cedrón; asimismo pasó el rey, y todo el pueblo pasó, al camino que va al desierto.
撒督和抬 神约柜的利未人也一同来了,将 神的约柜放下。亚比亚他上来,等着众民从城里出来过去。
sā dū hé tái shén yuē guì de lì wèi rén yě yì tóng lái le , jiāng shén de yuē guì fàng xià 。 yà bǐ yà tā shàng lái , děng zhe zhòng mín cóng chéng lǐ chū lái guò qù 。
Y he aquí, también iba Sadoc, y con él todos los Levitas que llevaban el arca del pacto de Dios; y asentaron el arca del pacto de Dios. Y subió Abiathar después que hubo acabado de salir de la ciudad todo el pueblo.
王对撒督说:「你将 神的约柜抬回城去。我若在耶和华眼前蒙恩,他必使我回来,再见约柜和他的居所。
wáng duì sā dū shuō :「 nǐ jiāng shén de yuē guì tái huí chéng qù 。 wǒ ruò zài yē hé huá yǎn qián méng ēn , tā bì shǐ wǒ huí lái , zài jiàn yuē guì hé tā de jū suǒ 。
Pero dijo el rey á Sadoc: Vuelve el arca de Dios á la ciudad; que si yo hallare gracia en los ojos de Jehová, él me volverá, y me hará ver á ella y á su tabernáculo:
倘若他说:『我不喜悦你』,看哪,我在这里,愿他凭自己的意旨待我!」
tǎng ruò tā shuō :『 wǒ bù xǐ yuè nǐ 』, kàn nǎ , wǒ zài zhè lǐ , yuàn tā píng zì jǐ de yì zhǐ dài wǒ !」
Y si dijere: No me agradas: aquí estoy, haga de mí lo que bien le pareciere.
王又对祭司撒督说:「你不是先见吗?你可以安然回城;你儿子亚希玛斯和亚比亚他的儿子约拿单都可以与你同去。
wáng yòu duì jì sī sā dū shuō :「 nǐ bú shì xiān jiàn ma ? nǐ kě yǐ ān rán huí chéng ; nǐ ér zi yà xī mǎ sī hé yà bǐ yà tā de ér zi yuē ná dān dōu kě yǐ yǔ nǐ tóng qù 。
Dijo aún el rey á Sadoc sacerdote: ¿No eres tú el vidente? Vuélvete en paz á la ciudad; y con vosotros vuestros dos hijos, tu hijo Ahimaas, y Jonathán hijo de Abiathar.
我在旷野的渡口那里等你们报信给我。」
wǒ zài kuàng yě de dù kǒu nà lǐ děng nǐ men bào xìn gěi wǒ 。」
Mirad, yo me detendré en los campos del desierto, hasta que venga respuesta de vosotros que me dé aviso.
于是撒督和亚比亚他将 神的约柜抬回耶路撒冷,他们就住在那里。
yú shì sā dū hé yà bǐ yà tā jiāng shén de yuē guì tái huí yē lù sā lěng , tā men jiù zhù zài nà lǐ 。
Entonces Sadoc y Abiathar volvieron el arca de Dios á Jerusalem; y estuviéronse allá.
大卫蒙头赤脚上橄榄山,一面上一面哭。跟随他的人也都蒙头哭着上去;
dà wèi méng tóu chì jiǎo shàng gǎn lǎn shān , yí miàn shàng yí miàn kū 。 gēn suí tā de rén yě dōu méng tóu kū zhe shàng qù ;
Y David subió la cuesta de las olivas; y subióla llorando, llevando la cabeza cubierta, y los pies descalzos. También todo el pueblo que tenía consigo cubrió cada uno su cabeza, y subieron llorando así como subían.
有人告诉大卫说:「亚希多弗也在叛党之中,随从押沙龙。」大卫祷告说:「耶和华啊,求你使亚希多弗的计谋变为愚拙!」
yǒu rén gào sù dà wèi shuō :「 yà xī duō fú yě zài pàn dǎng zhī zhōng , suí cóng yā shā lóng 。」 dà wèi dǎo gào shuō :「 yē hé huá a , qiú nǐ shǐ yà xī duō fú de jì móu biàn wèi yú zhuō !」
Y dieron aviso á David, diciendo: Achitophel está entre los que conspiraron con Absalom. Entonces dijo David: Entontece ahora, oh Jehová, el consejo de Achitophel.
大卫到了山顶、敬拜 神的地方,见亚基人户筛,衣服撕裂,头蒙灰尘来迎接他。
dà wèi dào le shān dǐng 、 jìng bài shén de dì fāng , jiàn yà jī rén hù shāi , yī fu sī liè , tóu méng huī chén lái yíng jiē tā 。
Y como David llegó á la cumbre del monte para adorar allí á Dios, he aquí Husai Arachîta que le salió al encuentro, trayendo rota su ropa, y tierra sobre su cabeza.
大卫对他说:「你若与我同去,必累赘我;
dà wèi duì tā shuō :「 nǐ ruò yǔ wǒ tóng qù , bì léi zhui wǒ ;
Y díjole David: Si pasares conmigo, serme has de carga;
你若回城去,对押沙龙说:『王啊,我愿作你的仆人;我向来作你父亲的仆人,现在我也照样作你的仆人。』这样,你就可以为我破坏亚希多弗的计谋。
nǐ ruò huí chéng qù , duì yā shā lóng shuō :『 wáng a , wǒ yuàn zuò nǐ de pú rén ; wǒ xiàng lái zuò nǐ fù qīn de pú rén , xiàn zài wǒ yě zhào yàng zuò nǐ de pú rén 。』 zhè yàng , nǐ jiù kě yǐ wéi wǒ pò huài yà xī duō fú de jì móu 。
Mas si volvieres á la ciudad, y dijeres á Absalom: Rey, yo seré tu siervo; como hasta aquí he sido siervo de tu padre, así seré ahora siervo tuyo, entonces tú me disiparás el consejo de Achitophel.
祭司撒督和亚比亚他岂不都在那里吗?你在王宫里听见什么,就要告诉祭司撒督和亚比亚他。
jì sī sā dū hé yà bǐ yà tā qǐ bù dōu zài nà lǐ ma ? nǐ zài wáng gōng lǐ tīng jiàn shén me , jiù yào gào sù jì sī sā dū hé yà bǐ yà tā 。
¿No estarán allí contigo Sadoc y Abiathar sacerdotes? Por tanto, todo lo que oyeres en la casa del rey, darás aviso de ello á Sadoc y á Abiathar sacerdotes.
撒督的儿子亚希玛斯,亚比亚他的儿子约拿单,也都在那里。凡你们所听见的可以托这二人来报告我。」
sā dū de ér zi yà xī mǎ sī , yà bǐ yà tā de ér zi yuē ná dān , yě dōu zài nà lǐ 。 fán nǐ men suǒ tīng jiàn de kě yǐ tuō zhè èr rén lái bào gào wǒ 。」
Y he aquí que están con ellos sus dos hijos, Ahimaas el de Sadoc, y Jonathán el de Abiathar: por mano de ellos me enviaréis aviso de todo lo que oyereis.
于是,大卫的朋友户筛进了城;押沙龙也进了耶路撒冷。
yú shì , dà wèi de péng yǒu hù shāi jìn le chéng ; yā shā lóng yě jìn le yē lù sā lěng 。
Así se vino Husai amigo de David á la ciudad; y Absalom entró en Jerusalem.
Ponte a prueba con este capítulo
Cuestionario rápido de 10 palabras.