2 Samuel 17
亚希多弗又对押沙龙说:「求你准我挑选一万二千人,今夜我就起身追赶大卫,
yà xī duō fú yòu duì yā shā lóng shuō :「 qiú nǐ zhǔn wǒ tiāo xuǎn yí wàn èr qiān rén , jīn yè wǒ jiù qǐ shēn zhuī gǎn dà wèi ,
ENTONCES Achitophel dijo á Absalom: Yo escogeré ahora doce mil hombres, y me levantaré, y seguiré á David esta noche;
趁他疲乏手软,我忽然追上他,使他惊惶;跟随他的民必都逃跑,我就单杀王一人,
chèn tā pí fá shǒu ruǎn , wǒ hū rán zhuī shàng tā , shǐ tā jīng huáng ; gēn suí tā de mín bì dōu táo pǎo , wǒ jiù dān shā wáng yì rén ,
Y daré sobre él cuando él estará cansado y flaco de manos: lo atemorizaré, y todo el pueblo que está con él huirá, y heriré al rey solo.
使众民都归顺你。你所寻找的人既然死了,众民就如已经归顺你;这样,也都平安无事了。」
shǐ zhòng mín dōu guī shùn nǐ 。 nǐ suǒ xún zhǎo de rén jì rán sǐ le , zhòng mín jiù rú yǐ jīng guī shùn nǐ ; zhè yàng , yě dōu píng ān wú shì le 。」
Así tornaré á todo el pueblo á ti: y cuando ellos hubieren vuelto, (pues aquel hombre es el que tú quieres) todo el pueblo estará en paz.
押沙龙和以色列的长老都以这话为美。
yā shā lóng hé yǐ sè liè de zhǎng lǎo dōu yǐ zhè huà wèi měi 。
Esta razón pareció bien á Absalom y á todos los ancianos de Israel.
押沙龙说:「要召亚基人户筛来,我们也要听他怎样说。」
yā shā lóng shuō :「 yào zhào yà jī rén hù shāi lái , wǒ men yě yào tīng tā zěn yàng shuō 。」
Y dijo Absalom: Llama también ahora á Husai Arachîta, para que asimismo oigamos lo que él dirá.
户筛到了押沙龙面前,押沙龙向他说:「亚希多弗是如此如此说的,我们照着他的话行可以不可以?若不可,你就说吧!」
hù shāi dào le yā shā lóng miàn qián , yā shā lóng xiàng tā shuō :「 yà xī duō fú shì rú cǐ rú cǐ shuō de , wǒ men zhào zhe tā de huà xíng kě yǐ bù kě yǐ ? ruò bù kě , nǐ jiù shuō ba !」
Y como Husai vino á Absalom, hablóle Absalom, diciendo: Así ha dicho Achitophel; ¿seguiremos su consejo, ó no? Di tú.
户筛对押沙龙说:「亚希多弗这次所定的谋不善。」
hù shāi duì yā shā lóng shuō :「 yà xī duō fú zhè cì suǒ dìng de móu bú shàn 。」
Entonces Husai dijo á Absalom: El consejo que ha dado esta vez Achitophel no es bueno.
户筛又说:「你知道,你父亲和跟随他的人都是勇士,现在他们心里恼怒,如同田野丢崽子的母熊一般,而且你父亲是个战士,必不和民一同住宿。
hù shāi yòu shuō :「 nǐ zhī dào , nǐ fù qīn hé gēn suí tā de rén dōu shì yǒng shì , xiàn zài tā men xīn lǐ nǎo nù , rú tóng tián yě diū zǎi zǐ de mǔ xióng yì bān , ér qiě nǐ fù qīn shì gè zhàn shì , bì bù hé mín yì tóng zhù sù 。
Y añadió Husai: Tú sabes que tu padre y los suyos son hombres valientes, y que están con amargura de ánimo, como la osa en el campo cuando le han quitado los hijos. Además, tu padre es hombre de guerra, y no tendrá la noche con el pueblo.
他现今或藏在坑中或在别处,若有人首先被杀,凡听见的必说:『跟随押沙龙的民被杀了。』
tā xiàn jīn huò cáng zài kēng zhōng huò zài bié chù , ruò yǒu rén shǒu xiān bèi shā , fán tīng jiàn de bì shuō :『 gēn suí yā shā lóng de mín bèi shā le 。』
He aquí él estará ahora escondido en alguna cueva, ó en otro lugar: y si al principio cayeren algunos de los tuyos, oirálo quien lo oyere, y dirá: El pueblo que sigue á Absalom ha sido derrotado.
虽有人胆大如狮子,他的心也必消化;因为以色列人都知道你父亲是英雄,跟随他的人也都是勇士。
suī yǒu rén dǎn dà rú shī zi , tā de xīn yě bì xiāo huà ; yīn wèi yǐ sè liè rén dōu zhī dào nǐ fù qīn shì yīng xióng , gēn suí tā de rén yě dōu shì yǒng shì 。
Así aun el hombre valiente, cuyo corazón sea como corazón de león, sin duda desmayará: porque todo Israel sabe que tu padre es hombre valiente, y que los que están con él son esforzados.
依我之计,不如将以色列众人—从但直到别是巴,如同海边的沙那样多—聚集到你这里来,你也亲自率领他们出战。
yī wǒ zhī jì , bù rú jiāng yǐ sè liè zhòng rén — cóng dàn zhí dào bié shì bā , rú tóng hǎi biān de shā nà yàng duō — jù jí dào nǐ zhè lǐ lái , nǐ yě qīn zì shuài lǐng tā men chū zhàn 。
Aconsejo pues que todo Israel se junte á ti, desde Dan hasta Beer-seba, en multitud como la arena que está á la orilla de la mar, y que tú en persona vayas á la batalla.
这样,我们在何处遇见他,就下到他那里,如同露水下在地上一般,连他带跟随他的人,一个也不留下。
zhè yàng , wǒ men zài hé chù yù jiàn tā , jiù xià dào tā nà lǐ , rú tóng lù shuǐ xià zài dì shàng yì bān , lián tā dài gēn suí tā de rén , yí gè yě bù liú xià 。
Entonces le acometeremos en cualquier lugar que pudiere hallarse, y daremos sobre él como cuando el rocío cae sobre la tierra, y ni uno dejaremos de él, y de todos los que con él están.
他若进了哪一座城,以色列众人必带绳子去,将那城拉到河里,甚至连一块小石头都不剩下。」
tā ruò jìn le nǎ yí zuò chéng , yǐ sè liè zhòng rén bì dài shéng zǐ qù , jiāng nà chéng lā dào hé lǐ , shèn zhì lián yí kuài xiǎo shí tou dōu bú shèng xià 。」
Y si se recogiere en alguna ciudad, todos los de Israel traerán sogas á aquella ciudad, y la arrastraremos hasta el arroyo, que nunca más parezca piedra de ella.
押沙龙和以色列众人说:「亚基人户筛的计谋比亚希多弗的计谋更好!」这是因耶和华定意破坏亚希多弗的良谋,为要降祸与押沙龙。
yā shā lóng hé yǐ sè liè zhòng rén shuō :「 yà jī rén hù shāi de jì móu bǐ yà xī duō fú de jì móu gèng hǎo !」 zhè shì yīn yē hé huá dìng yì pò huài yà xī duō fú de liáng móu , wèi yào jiàng huò yǔ yā shā lóng 。
Entonces Absalom y todos los de Israel dijeron: El consejo de Husai Arachîta es mejor que el consejo de Achitophel. Porque había Jehová ordenado que el acertado consejo de Achitophel se frustrara, para que Jehová hiciese venir el mal sobre Absalom.
户筛对祭司撒督和亚比亚他说: 「亚希多弗为押沙龙和以色列的长老所定的计谋是如此如此,我所定的计谋是如此如此。
hù shāi duì jì sī sā dū hé yà bǐ yà tā shuō : 「 yà xī duō fú wèi yā shā lóng hé yǐ sè liè de cháng lǎo suǒ dìng de jì móu shì rú cǐ rú cǐ , wǒ suǒ dìng de jì móu shì rú cǐ rú cǐ 。
Dijo luego Husai á Sadoc y á Abiathar sacerdotes: Así y así aconsejó Achitophel á Absalom y á los ancianos de Israel: y de esta manera aconsejé yo.
现在你们要急速打发人去,告诉大卫说:『今夜不可住在旷野的渡口,务要过河,免得王和跟随他的人都被吞灭。』」
xiàn zài nǐ men yào jí sù dǎ fā rén qù , gào sù dà wèi shuō :『 jīn yè bù kě zhù zài kuàng yě de dù kǒu , wù yào guò hé , miǎn de wáng hé gēn suí tā de rén dōu bèi tūn miè 。』」
Por tanto enviad inmediatamente, y dad aviso á David, diciendo: No quedes esta noche en los campos del desierto, sino pasa luego el Jordán, porque el rey no sea consumido, y todo el pueblo que con él está.
那时,约拿单和亚希玛斯在隐·罗结那里等候,不敢进城,恐怕被人看见。有一个使女出来,将这话告诉他们,他们就去报信给大卫王。
nà shí , yuē ná dān hé yà xī mǎ sī zài yǐn · luó jié nà lǐ děng hòu , bù gǎn jìn chéng , kǒng pà bèi rén kàn jiàn 。 yǒu yí gè shǐ nǚ chū lái , jiāng zhè huà gào sù tā men , tā men jiù qù bào xìn gěi dà wèi wáng 。
Y Jonathán y Ahimaas estaban junto á la fuente de Rogel, porque no podían ellos mostrarse viniendo á la ciudad; fué por tanto una criada, y dióles el aviso: y ellos fueron, y noticiáronlo al rey David.
然而有一个童子看见他们,就去告诉押沙龙。他们急忙跑到巴户琳某人的家里;那人院中有一口井,他们就下到井里。
rán ér yǒu yí gè tóng zǐ kàn jiàn tā men , jiù qù gào sù yā shā lóng 。 tā men jí máng pǎo dào bā hù lín mǒu rén de jiā lǐ ; nà rén yuàn zhōng yǒu yì kǒu jǐng , tā men jiù xià dào jǐng lǐ 。
Empero fueron vistos por un mozo, el cual dió cuenta á Absalom: sin embargo los dos se dieron priesa á caminar, y llegaron á casa de un hombre en Bahurim, que tenía un pozo en su patio, dentro del cual se metieron.
那家的妇人用盖盖上井口,又在上头铺上碎麦,事就没有泄漏。
nà jiā de fù rén yòng gài gài shàng jǐng kǒu , yòu zài shàng tóu pù shàng suì mài , shì jiù méi yǒu xiè lòu 。
Y tomando la mujer de la casa una manta, extendióla sobre la boca del pozo, y tendió sobre ella el grano trillado; y no se penetró el negocio.
押沙龙的仆人来到那家,问妇人说:「亚希玛斯和约拿单在哪里?」妇人说:「他们过了河了。」仆人找他们,找不着,就回耶路撒冷去了。
yā shā lóng de pú rén lái dào nà jiā , wèn fù rén shuō :「 yà xī mǎ sī hé yuē ná dān zài nǎ lǐ ?」 fù rén shuō :「 tā men guò le hé le 。」 pú rén zhǎo tā men , zhǎo bù zhe , jiù huí yē lù sā lěng qù le 。
Llegando luego los criados de Absalom á la casa á la mujer, dijéronle: ¿Dónde están Ahimaas y Jonathán? Y la mujer les respondió: Ya han pasado el vado de las aguas. Y como ellos los buscaron y no los hallaron, volviéronse á Jerusalem.
他们走后,二人从井里上来,去告诉大卫王说:「亚希多弗如此如此定计害你,你们务要起来,快快过河。」
tā men zǒu hòu , èr rén cóng jǐng lǐ shàng lái , qù gào sù dà wèi wáng shuō :「 yà xī duō fú rú cǐ rú cǐ dìng jì hài nǐ , nǐ men wù yào qǐ lái , kuài kuài guò hé 。」
Y después que ellos se hubieron ido, estotros salieron del pozo, y fuéronse, y dieron aviso al rey David; y dijéronle: Levantaos y daos priesa á pasar las aguas, porque Achitophel ha dado tal consejo contra vosotros.
于是大卫和跟随他的人都起来,过约旦河。到了天亮,无一人不过约旦河的。
yú shì dà wèi hé gēn suí tā de rén dōu qǐ lái , guò yuē dàn hé 。 dào le tiān liàng , wú yì rén bú guò yuē dàn hé de 。
Entonces David se levantó, y todo el pueblo que con él estaba, y pasaron el Jordán antes que amaneciese; ni siquiera faltó uno que no pasase el Jordán.
亚希多弗见不依从他的计谋,就备上驴,归回本城;到了家,留下遗言,便吊死了,葬在他父亲的坟墓里。
yà xī duō fú jiàn bù yī cóng tā de jì móu , jiù bèi shàng lǘ , guī huí běn chéng ; dào le jiā , liú xià yí yán , biàn diào sǐ le , zàng zài tā fù qīn de fén mù lǐ 。
Y Achitophel, viendo que no se había puesto por obra su consejo, enalbardó su asno, y levantóse, y fuése á su casa en su ciudad; y después de disponer acerca de su casa, ahorcóse y murió, y fué sepultado en el sepulcro de su padre.
大卫到了玛哈念,押沙龙和跟随他的以色列人也都过了约旦河。
dà wèi dào le mǎ hā niàn , yā shā lóng hé gēn suí tā de yǐ sè liè rén yě dōu guò le yuē dàn hé 。
Y David llegó á Mahanaim, y Absalom pasó el Jordán con toda la gente de Israel.
押沙龙立亚玛撒作元帅,代替约押。亚玛撒是以实玛利人 以特拉的儿子。以特拉曾与拿辖的女儿亚比该亲近;这亚比该与约押的母亲洗鲁雅是姊妹。
yā shā lóng lì yà mǎ sā zuò yuán shuài , dài tì yuē yā 。 yà mǎ sā shì yǐ shí mǎ lì rén yǐ tè lā de ér zi 。 yǐ tè lā céng yǔ ná xiá de nǚ ér yà bǐ gāi qīn jìn ; zhè yà bǐ gāi yǔ yuē yā de mǔ qīn xǐ lǔ yǎ shì zǐ mèi 。
Y Absalom constituyó á Amasa sobre el ejército en lugar de Joab, el cual Amasa fué hijo de un varón de Israel llamado Itra, el cual había entrado á Abigail hija de Naas, hermana de Sarvia, madre de Joab.
押沙龙和以色列人都安营在基列地。
yā shā lóng hé yǐ sè liè rén dōu ān yíng zài jī liè dì 。
Y asentó campo Israel con Absalom en tierra de Galaad.
大卫到了玛哈念,亚扪族的拉巴人拿辖的儿子朔比,罗·底巴人亚米利的儿子玛吉,基列的罗基琳人巴西莱,
dà wèi dào le mǎ hā niàn , yà mén zú de lā bā rén ná xiá de ér zi shuò bǐ , luó · dǐ bā rén yà mǐ lì de ér zi mǎ jí , jī liè de luó jī lín rén bā xī lái ,
Y luego que David llegó á Mahanaim, Sobi hijo de Naas de Rabba de los hijos de Ammon, y Machîr hijo de Ammiel de Lodebar, y Barzillai Galaadita de Rogelim,
带着被、褥、盆、碗、瓦器、小麦、大麦、麦面、炒谷、豆子、红豆、炒豆、
dài zhe bèi 、 rù 、 pén 、 wǎn 、 wǎ qì 、 xiǎo mài 、 dà mài 、 mài miàn 、 chǎo gǔ 、 dòu zǐ 、 hóng dòu 、 chǎo dòu 、
Trajeron á David y al pueblo que estaba con él, camas, y tazas, y vasijas de barro, y trigo, y cebada, y harina, y grano tostado, habas, lentejas, y garbanzos tostados,
蜂蜜、奶油、绵羊、奶饼,供给大卫和跟随他的人吃;他们说:「民在旷野,必饥渴困乏了。」
fēng mì 、 nǎi yóu 、 mián yáng 、 nǎi bǐng , gōng jǐ dà wèi hé gēn suí tā de rén chī ; tā men shuō :「 mín zài kuàng yě , bì jī kě kùn fá le 。」
Miel, manteca, ovejas, y quesos de vacas, para que comiesen; porque dijeron: Aquel pueblo está hambriento, y cansado, y tendrá sed en el desierto.
Ponte a prueba con este capítulo
Cuestionario rápido de 10 palabras.