中文圣经

Hechos 15

conocidas 0/329

:「西。」

yǒu jǐ gè rén cóng yóu tài xià lái , jiào xùn dì xiōng men shuō :「 nǐ men ruò bú àn mó xī de guī tiáo shòu gē lǐ , bù néng dé jiù 。」

ENTONCES algunos que venían de Judea enseñaban á los hermanos: Que si no os circuncidáis conforme al rito de Moisés, no podéis ser salvos.

使

bǎo luó 、 bā ná bā yǔ tā men dà dà dì fēn zhēng biàn lùn ; zhòng mén tú jiù dìng guī , jiào bǎo luó 、 bā ná bā hé běn huì zhōng jǐ gè rén , wèi suǒ biàn lùn de , shàng yē lù sā lěng qù jiàn shǐ tú hé zhǎng lǎo 。

Así que, suscitada una disensión y contienda no pequeña á Pablo y á Bernabé contra ellos, determinaron que subiesen Pablo y Bernabé á Jerusalem, y algunos otros de ellos, á los apóstoles y á los ancianos, sobre esta cuestión.

yú shì jiào huì sòng tā men qǐ xíng 。 tā men jīng guò féi ní jī 、 sā mǎ lì yà , suí chù chuán shuō wài bāng rén guī zhǔ de shì , jiào zhòng dì xiong dōu shèn huān xǐ 。

Ellos, pues, habiendo sido acompañados de la iglesia, pasaron por la Fenicia y Samaria, contando la conversión de los Gentiles; y daban gran gozo á todos los hermanos.

使

dào le yē lù sā lěng , jiào huì hé shǐ tú bìng cháng lǎo dōu jiē dài tā men , tā men jiù shù shuō shén tóng tā men suǒ xíng de yí qiè shì 。

Y llegados á Jerusalem, fueron recibidos de la iglesia y de los apóstoles y de los ancianos: y refirieron todas las cosas que Dios había hecho con ellos.

:「西。」

wéi yǒu jǐ gè xìn tú shì fǎ lì sài jiào mén de rén , qǐ lái shuō :「 bì xū gěi wài bāng rén xíng gē lǐ , fēn fù tā men zūn shǒu mó xī de lǜ fǎ 。」

Mas algunos de la secta de los Fariseos, que habían creído, se levantaron, diciendo: Que es menester circuncidarlos, y mandarles que guarden la ley de Moisés.

使

shǐ tú hé zhǎng lǎo jù huì shāng yì zhè shì ;

Y se juntaron los apóstoles y los ancianos para conocer de este negocio.

:「

biàn lùn yǐ jīng duō le , bǐ dé jiù qǐ lái , shuō :「 zhū wèi dì xiong , nǐ men zhī dào shén zǎo yǐ zài nǐ men zhōng jiān jiǎn xuǎn le wǒ , jiào wài bāng rén cóng wǒ kǒu zhōng dé tīng fú yīn zhī dào , ér qiě xiāng xìn 。

Y habiendo habido grande contienda, levantándose Pedro, les dijo: Varones hermanos, vosotros sabéis cómo ya hace algún tiempo que Dios escogió que los Gentiles oyesen por mi boca la palabra del evangelio, y creyesen.

zhī dào rén xīn de shén yě wèi tā men zuò le jiàn zhèng , cì shèng líng gěi tā men , zhèng rú gěi wǒ men yí yàng ;

Y Dios, que conoce los corazones, les dió testimonio, dándoles el Espíritu Santo también como á nosotros;

yòu jiè zhe xìn jié jìng le tā men de xīn , bìng bù fēn tā men wǒ men 。

Y ninguna diferencia hizo entre nosotros y ellos, purificando con la fe sus corazones.

xiàn zài wèi shén me shì tàn shén , yào bǎ wǒ men zǔ zōng hé wǒ men suǒ bù néng fù de è fàng zài mén tú de jǐng xiàng shàng ne ?

Ahora pues, ¿por qué tentáis á Dios, poniendo sobre la cerviz de los discípulos yugo, que ni nuestros padres ni nosotros hemos podido llevar?

。」

wǒ men dé jiù nǎi shì yīn zhǔ yē sū de ēn , hé tā men yí yàng , zhè shì wǒ men suǒ xìn de 。」

Antes por la gracia del Señor Jesús creemos que seremos salvos, como también ellos.

zhòng rén dōu mò mò wú shēng , tīng bā ná bā hé bǎo luó shù shuō shén jiè tā men zài wài bāng rén zhōng suǒ xíng de shén jì qí shì 。

Entonces toda la multitud calló, y oyeron á Bernabé y á Pablo, que contaban cuán grandes maravillas y señales Dios había hecho por ellos entre los Gentiles.

:「

tā men zhù le shēng , yǎ gè jiù shuō :「 zhū wèi dì xiong , qǐng tīng wǒ de huà 。

Y después que hubieron callado, Jacobo respondió, diciendo: Varones hermanos, oidme:

西

fāng cái xī mén shù shuō shén dāng chū zěn yàng juàn gù wài bāng rén , cóng tā men zhōng jiān xuǎn qǔ bǎi xìng guī yú zì jǐ de míng xià ;

Simón ha contado cómo Dios primero visitó á los Gentiles, para tomar de ellos pueblo para su nombre;

zhòng xiān zhī de huà yě yǔ zhè yì sī xiāng hé 。

Y con esto concuerdan las palabras de los profetas, como está escrito:

zhèng rú jīng shàng suǒ xiě de : cǐ hòu , wǒ yào huí lái , zhòng xīn xiū zào dà wèi dǎo tā de zhàng mù , bǎ nà pò huài de chóng xīn xiū zào jiàn lì qǐ lái ,

Después de esto volveré y restauraré la habitación de David, que estaba caída; y repararé sus ruinas, y la volveré á levantar;

jiào yú shèng de rén , jiù shì fán chēng wéi wǒ míng xià de wài bāng rén , dōu xún qiú zhǔ 。

Para que el resto de los hombres busque al Señor, y todos los Gentiles, sobre los cuales es llamado mi nombre, dice el Señor, que hace todas estas cosas.

zhè huà shì cóng chuàng shì yǐ lái xiǎn míng zhè shì de zhǔ shuō de 。

Conocidas son á Dios desde el siglo todas sus obras.

「 suǒ yǐ jù wǒ de yì jiàn , bù kě nán wéi nà guī fú shén de wài bāng rén ;

Por lo cual yo juzgo, que los que de los Gentiles se convierten á Dios, no han de ser inquietados;

zhǐ yào xiě xìn , fēn fù tā men jìn jiè ǒu xiàng de wū huì hé jiān yín , bìng lè sǐ de shēng chù hé xuè 。

Sino escribirles que se aparten de las contaminaciones de los ídolos, y de fornicación, y de ahogado, y de sangre.

西。」

yīn wèi cóng gǔ yǐ lái , mó xī de shū zài gè chéng yǒu rén chuán jiǎng , měi féng ān xī rì , zài huì táng lǐ sòng dú 。」

Porque Moisés desde los tiempos antiguos tiene en cada ciudad quien le predique en las sinagogas, donde es leído cada sábado.

使西

nà shí , shǐ tú hé zhǎng lǎo bìng quán jiào huì dìng yì cóng tā men zhōng jiān jiǎn xuǎn rén , chà tā men hé bǎo luó 、 bā ná bā tóng wǎng ān tí ā qù ; suǒ jiǎn xuǎn de jiù shì chēng hū bā sā bā de yóu dà hé xī lā 。 zhè liǎng gè rén zài dì xiong zhōng shì zuò shǒu lǐng de 。

Entonces pareció bien á los apóstoles y á los ancianos, con toda la iglesia, elegir varones de ellos, y enviarlos á Antioquía con Pablo y Bernabé: á Judas que tenía por sobrenombre Barsabas, y á Silas, varones principales entre los hermanos;

:「使

yú shì xiě xìn jiāo fù tā men , nèi zhōng shuō :「 shǐ tú hé zuò zhǎng lǎo de dì xiong men wèn ān tí ā 、 xù lì yà 、 jī lì jiā wài bāng zhòng dì xiong de ān 。

Y escribir por mano de ellos: Los apóstoles y los ancianos y los hermanos, á los hermanos de los Gentiles que están en Antioquía, y en Siria, y en Cilicia, salud:

wǒ men tīng shuō , yǒu jǐ gè rén cóng wǒ men zhè lǐ chū qù , yòng yán yǔ jiǎo rǎo nǐ men , huò luàn nǐ men de xīn 。 qí shí wǒ men bìng méi yǒu fēn fù tā men 。

Por cuanto hemos oído que algunos que han salido de nosotros, os han inquietado con palabras, trastornando vuestras almas, mandando circuncidaros y guardar la ley, á los cuales no mandamos;

suǒ yǐ , wǒ men tóng xīn dìng yì , jiǎn xuǎn jǐ gè rén , chà tā men tóng wǒ men suǒ qīn ài de bā ná bā hé bǎo luó wǎng nǐ men nà lǐ qù 。

Nos ha parecido, congregados en uno, elegir varones, y enviarlos á vosotros con nuestros amados Bernabé y Pablo,

zhè èr rén shì wèi wǒ zhǔ yē sū jī dū de míng bú gù xìng mìng de 。

Hombres que han expuesto sus vidas por el nombre de nuestro Señor Jesucristo.

西

wǒ men jiù chà le yóu dà hé xī lā , tā men yě yào qīn kǒu sù shuō zhè xiē shì 。

Así que, enviamos á Judas y á Silas, los cuales también por palabra os harán saber lo mismo.

yīn wèi shèng líng hé wǒ men dìng yì bù jiāng bié de zhòng dàn fàng zài nǐ men shēn shàng , wéi yǒu jǐ jiàn shì shì bù kě shǎo de ,

Que ha parecido bien al Espíritu Santo, y á nosotros, no imponeros ninguna carga más que estas cosas necesarias:

!」

jiù shì jìn jiè jì ǒu xiàng de wù hé xuè , bìng lè sǐ de shēng chù hé jiān yín 。 zhè jǐ jiàn nǐ men ruò néng zì jǐ jìn jiè bú fàn jiù hǎo le 。 yuàn nǐ men píng ān !」

Que os abstengáis de cosas sacrificadas á ídolos, y de sangre, y de ahogado, y de fornicación; de las cuales cosas si os guardareis, bien haréis. Pasadlo bien.

tā men jì fèng le chāi qiǎn , jiù xià ān tí ā qù , jù jí zhòng rén , jiāo fù shū xìn 。

Ellos entonces enviados, descendieron á Antioquía; y juntando la multitud, dieron la carta.

zhòng rén niàn le , yīn wèi xìn shàng ān wèi de huà jiù huān xǐ le 。

La cual, como leyeron, fueron gozosos de la consolación.

西

yóu dà hé xī lā yě shì xiān zhī , jiù yòng xǔ duō huà quàn miǎn dì xiong , jiān gù tā men 。

Judas también y Silas, como ellos también eran profetas, consolaron y confirmaron á los hermanos con abundancia de palabra.

zhù le xiē rì zi , dì xiong men dǎ fā tā men píng píng ān ān dì huí dào chāi qiǎn tā men de rén nà lǐ qù 。

Y pasando allí algún tiempo, fueron enviados de los hermanos á los apóstoles en paz.

Mas á Silas pareció bien el quedarse allí.

dàn bǎo luó hé bā ná bā réng zhù zài ān tí ā , hé xǔ duō bié rén yì tóng jiào xùn rén , chuán zhǔ de dào 。

Y Pablo y Bernabé se estaban en Antioquía, enseñando la palabra del Señor y anunciando el evangelio con otros muchos.

:「。」

guò le xiē rì zi , bǎo luó duì bā ná bā shuō :「 wǒ men kě yǐ huí dào cóng qián xuān chuán zhǔ dào de gè chéng , kàn wàng dì xiong men jǐng kuàng rú hé 。」

Y después de algunos días, Pablo dijo á Bernabé: Volvamos á visitar á los hermanos por todas las ciudades en las cuales hemos anunciado la palabra del Señor, cómo están.

bā ná bā yǒu yì yào dài chēng hu mǎ kě de yuē hàn tóng qù ;

Y Bernabé quería que tomasen consigo á Juan, el que tenía por sobrenombre Marcos;

dàn bǎo luó yīn wèi mǎ kě cóng qián zài páng fēi lì yà lí kāi tā men , bù hé tā men tóng qù zuò gōng , jiù yǐ wéi bù kě dài tā qù 。

Mas á Pablo no le parecía bien llevar consigo al que se había apartado de ellos desde Pamphylia, y no había ido con ellos á la obra.

yú shì èr rén qǐ le zhēng lùn , shèn zhì bǐ cǐ fēn kāi 。 bā ná bā dài zhe mǎ kě , zuò chuán wǎng sāi pǔ lù sī qù ;

Y hubo tal contención entre ellos, que se apartaron el uno del otro; y Bernabé tomando á Marcos, navegó á Cipro.

西

bǎo luó jiǎn xuǎn le xī lā , yě chū qù , méng dì xiong men bǎ tā jiāo yú zhǔ de ēn zhōng 。

Y Pablo escogiendo á Silas, partió encomendado de los hermanos á la gracia del Señor.

tā jiù zǒu biàn xù lì yà 、 jī lì jiā , jiān gù zhòng jiào huì 。

Y anduvo la Siria y la Cilicia, confirmando á las iglesias.

Ponte a prueba con este capítulo

Cuestionario rápido de 10 palabras.