Daniel 10
波斯王塞鲁士第三年,有事显给称为伯提沙撒的但以理。这事是真的,是指着大争战;但以理通达这事,明白这异象。
bō sī wáng sāi lǔ shì dì sān nián , yǒu shì xiǎn gěi chēng wéi bó tí shā sā de dàn yǐ lǐ 。 zhè shì shì zhēn de , shì zhǐ zhe dà zhēng zhàn ; dàn yǐ lǐ tōng dá zhè shì , míng bái zhè yì xiàng 。
EN el tercer año de Ciro rey de Persia, fué revelada palabra á Daniel, cuyo nombre era Beltsasar; y la palabra era verdadera, mas el tiempo fijado era largo: él empero comprendió la palabra, y tuvo inteligencia en la visión.
当那时,我—但以理悲伤了三个七日。
dāng nà shí , wǒ — dàn yǐ lǐ bēi shāng le sān gè qī rì 。
En aquellos días yo Daniel me contristé por espacio de tres semanas.
美味我没有吃,酒肉没有入我的口,也没有用油抹我的身,直到满了三个七日。
měi wèi wǒ méi yǒu chī , jiǔ ròu méi yǒu rù wǒ de kǒu , yě méi yǒu yòng yóu mǒ wǒ de shēn , zhí dào mǎn le sān gè qī rì 。
No comí pan delicado, ni entró carne ni vino en mi boca, ni me unté con ungüento, hasta que se cumplieron tres semanas de días.
正月二十四日,我在底格里斯大河边,
zhēng yuè èr shí sì rì , wǒ zài dǐ gé lǐ sī dà hé biān ,
Y á los veinte y cuatro días del mes primero estaba yo á la orilla del gran río Hiddekel;
举目观看,见有一人身穿细麻衣,腰束乌法精金带。
jǔ mù guān kàn , jiàn yǒu yì rén shēn chuān xì má yī , yāo shù wū fǎ jīng jīn dài 。
Y alzando mis ojos miré, y he aquí un varón vestido de lienzos, y ceñidos sus lomos de oro de Uphaz:
他身体如水苍玉,面貌如闪电,眼目如火把,手和脚如光明的铜,说话的声音如大众的声音。
tā shēn tǐ rú shuǐ cāng yù , miàn mào rú shǎn diàn , yǎn mù rú huǒ bǎ , shǒu hé jiǎo rú guāng míng de tóng , shuō huà de shēng yīn rú dà zhòng de shēng yīn 。
Y su cuerpo era como piedra de Tarsis, y su rostro parecía un relámpago, y sus ojos como antorchas de fuego, y sus brazos y sus pies como de color de metal resplandeciente, y la voz de sus palabras como la voz de ejército.
这异象惟有我—但以理一人看见,同着我的人没有看见。他们却大大战兢,逃跑隐藏,
zhè yì xiàng wéi yǒu wǒ — dàn yǐ lǐ yì rén kàn jiàn , tóng zhe wǒ de rén méi yǒu kàn jiàn 。 tā men què dà dà zhàn jīng , táo pǎo yǐn cáng ,
Y sólo yo, Daniel, vi aquella visión, y no la vieron los hombres que estaban conmigo; sino que cayó sobre ellos un gran temor, y huyeron, y escondiéronse.
只剩下我一人。我见了这大异象便浑身无力,面貌失色,毫无气力。
zhī shèng xià wǒ yì rén 。 wǒ jiàn le zhè dà yì xiàng biàn hún shēn wú lì , miàn mào shī sè , háo wú qì lì 。
Quedé pues yo solo, y vi esta gran visión, y no quedó en mí esfuerzo; antes mi fuerza se me trocó en desmayo, sin retener vigor alguno.
我却听见他说话的声音,一听见就面伏在地沉睡了。
wǒ què tīng jiàn tā shuō huà de shēng yīn , yì tīng jiàn jiù miàn fú zài dì chén shuì le 。
Empero oí la voz de sus palabras: y oyendo la voz de sus palabras, estaba yo adormecido sobre mi rostro, y mi rostro en tierra.
忽然,有一手按在我身上,使我用膝和手掌支持微起。
hū rán , yǒu yì shǒu àn zài wǒ shēn shàng , shǐ wǒ yòng xī hé shǒu zhǎng zhī chí wēi qǐ 。
Y, he aquí, una mano me tocó, é hizo que me moviese sobre mis rodillas, y sobre las palmas de mis manos.
他对我说:「大蒙眷爱的但以理啊,要明白我与你所说的话,只管站起来,因为我现在奉差遣来到你这里。」他对我说这话,我便战战兢兢地立起来。
tā duì wǒ shuō :「 dà méng juàn ài de dàn yǐ lǐ a , yào míng bái wǒ yǔ nǐ suǒ shuō de huà , zhǐ guǎn zhàn qǐ lái , yīn wèi wǒ xiàn zài fèng chāi qiǎn lái dào nǐ zhè lǐ 。」 tā duì wǒ shuō zhè huà , wǒ biàn zhàn zhàn jīng jīng dì lì qǐ lái 。
Y díjome: Daniel, varón de deseos, está atento á las palabras que te hablaré, y levántate sobre tus pies; porque á ti he sido enviado ahora. Y estando hablando conmigo esto, yo estaba temblando.
他就说:「但以理啊,不要惧怕!因为从你第一日专心求明白将来的事,又在你 神面前刻苦己心,你的言语已蒙应允;我是因你的言语而来。
tā jiù shuō :「 dàn yǐ lǐ a , bú yào jù pà ! yīn wèi cóng nǐ dì yī rì zhuān xīn qiú míng bái jiāng lái de shì , yòu zài nǐ shén miàn qián kè kǔ jǐ xīn , nǐ de yán yǔ yǐ méng yīng yǔn ; wǒ shì yīn nǐ de yán yǔ ér lái 。
Y díjome: Daniel, no temas: porque desde el primer día que diste tu corazón á entender, y á afligirte en la presencia de tu Dios, fueron oídas tus palabras; y á causa de tus palabras yo soy venido.
但波斯国的魔君拦阻我二十一日。忽然有大君 中的一位米迦勒来帮助我,我就停留在波斯诸王那里。
dàn bō sī guó de mó jūn lán zǔ wǒ èr shí yī rì 。 hū rán yǒu dà jūn zhōng de yí wèi mǐ jiā lè lái bāng zhù wǒ , wǒ jiù tíng liú zài bō sī zhū wáng nà lǐ 。
Mas el príncipe del reino de Persia se puso contra mí veintiún días: y he aquí, Miguel, uno de los principales príncipes, vino para ayudarme, y yo quedé allí con los reyes de Persia.
现在我来,要使你明白本国之民日后必遭遇的事,因为这异象关乎后来许多的日子。」
xiàn zài wǒ lái , yào shǐ nǐ míng bái běn guó zhī mín rì hòu bì zāo yù de shì , yīn wèi zhè yì xiàng guān hū hòu lái xǔ duō de rì zi 。」
Soy pues venido para hacerte saber lo que ha de venir á tu pueblo en los postreros días; porque la visión es aún para días.
他向我这样说,我就脸面朝地,哑口无声。
tā xiàng wǒ zhè yàng shuō , wǒ jiù liǎn miàn cháo dì , yǎ kǒu wú shēng 。
Y estando hablando conmigo semejantes palabras, puse mis ojos en tierra, y enmudecí.
不料,有一位像人的,摸我的嘴唇,我便开口向那站在我面前的说:「我主啊,因见这异象,我大大愁苦,毫无气力。
bú liào , yǒu yí wèi xiàng rén de , mō wǒ de zuǐ chún , wǒ biàn kāi kǒu xiàng nà zhàn zài wǒ miàn qián de shuō :「 wǒ zhǔ a , yīn jiàn zhè yì xiàng , wǒ dà dà chóu kǔ , háo wú qì lì 。
Mas he aquí, como una semejanza de hijo de hombre tocó mis labios. Entonces abrí mi boca, y hablé, y dije á aquel que estaba delante de mí: Señor mío, con la visión se revolvieron mis dolores sobre mí, y no me quedó fuerza.
我主的仆人怎能与我主说话呢?我一见异象就浑身无力,毫无气息。」
wǒ zhǔ de pú rén zěn néng yǔ wǒ zhǔ shuō huà ne ? wǒ yí jiàn yì xiàng jiù hún shēn wú lì , háo wú qì xī 。」
¿Cómo pues podrá el siervo de mi señor hablar con este mi señor? porque al instante me faltó la fuerza, y no me ha quedado aliento.
有一位形状像人的又摸我,使我有力量。
yǒu yí wèi xíng zhuàng xiàng rén de yòu mō wǒ , shǐ wǒ yǒu lì liàng 。
Y aquella como semejanza de hombre me tocó otra vez, y me confortó;
他说:「大蒙眷爱的人哪,不要惧怕,愿你平安!你总要坚强。」他一向我说话,我便觉得有力量,说:「我主请说,因你使我有力量。」
tā shuō :「 dà méng juàn ài de rén nǎ , bú yào jù pà , yuàn nǐ píng ān ! nǐ zǒng yào jiān qiáng 。」 tā yí xiàng wǒ shuō huà , wǒ biàn jué de yǒu lì liàng , shuō :「 wǒ zhǔ qǐng shuō , yīn nǐ shǐ wǒ yǒu lì liàng 。」
Y díjome: Varón de deseos, no temas: paz á ti; ten buen ánimo, y aliéntate. Y hablando él conmigo cobré yo vigor, y dije: Hable mi señor, porque me has fortalecido.
他就说:「你知道我为何来见你吗?现在我要回去与波斯的魔君争战,我去后,希腊 的魔君必来。
tā jiù shuō :「 nǐ zhī dào wǒ wèi hé lái jiàn nǐ ma ? xiàn zài wǒ yào huí qù yǔ bō sī de mó jūn zhēng zhàn , wǒ qù hòu , xī là de mó jūn bì lái 。
Y dijo: ¿Sabes por qué he venido á ti? Porque luego tengo de volver para pelear con el príncipe de los Persas; y en saliendo yo, luego viene el príncipe de Grecia.
但我要将那录在真确书上的事告诉你。除了你们的大君米迦勒之外,没有帮助我抵挡这两魔君的。」
dàn wǒ yào jiāng nà lù zài zhēn què shū shàng de shì gào sù nǐ 。 chú le nǐ men de dà jūn mǐ jiā lè zhī wài , méi yǒu bāng zhù wǒ dǐ dǎng zhè liǎng mó jūn de 。」
Empero yo te declararé lo que está escrito en la escritura de verdad: y ninguno hay que se esfuerce conmigo en estas cosas, sino Miguel vuestro príncipe.
Ponte a prueba con este capítulo
Cuestionario rápido de 10 palabras.