中文圣经

Deuteronomio 24

conocidas 0/220

「 rén ruò qǔ qī yǐ hòu , jiàn tā yǒu shén me bù hé lǐ de shì , bù xǐ yuè tā , jiù kě yǐ xiě xiū shū jiāo zài tā shǒu zhōng , dǎ fā tā lí kāi fū jiā 。

CUANDO alguno tomare mujer y se casare con ella, si no le agradare por haber hallado en ella alguna cosa torpe, le escribirá carta de repudio, y se la entregará en su mano, y despedirála de su casa.

fù rén lí kāi fū jiā yǐ hòu , kě yǐ qù jià bié rén 。

Y salida de su casa, podrá ir y casarse con otro hombre.

hòu fū ruò hèn è tā , xiě xiū shū jiāo zài tā shǒu zhōng , dǎ fā tā lí kāi fū jiā , huò shì qǔ tā wèi qī de hòu fū sǐ le ,

Y si la aborreciere aqueste último, y le escribiere carta de repudio, y se la entregare en su mano, y la despidiere de su casa; ó si muriere el postrer hombre que la tomó para sí por mujer,

使 。」

dǎ fā tā qù de qián fū bù kě zài fù rén diàn wū zhī hòu zài qǔ tā wèi qī , yīn wèi zhè shì yē hé huá suǒ zēng è de ; bù kě shǐ yē hé huá — nǐ shén suǒ cì wèi yè zhī dì bèi diàn wū le 。」

No podrá su primer marido, que la despidió, volverla á tomar para que sea su mujer, después que fué amancillada; porque es abominación delante de Jehová, y no has de pervertir la tierra que Jehová tu Dios te da por heredad.

使

「 xīn qǔ qī zhī rén bù kě cóng jūn chū zhēng , yě bù kě tuō tā bàn lǐ shén me gōng shì , kě yǐ zài jiā qīng xián yì nián , shǐ tā suǒ qǔ de qī kuài huó 。

Cuando tomare alguno mujer nueva, no saldrá á la guerra, ni en ninguna cosa se le ocupará; libre estará en su casa por un año, para alegrar á su mujer que tomó.

「 bù kě ná rén de quán pán mó shí huò shì shàng mó shí zuò dāng tóu , yīn wèi zhè shì ná rén de mìng zuò dāng tóu 。

No tomarás en prenda la muela de molino, ni la de abajo ni la de arriba: porque sería prendar la vida.

便

「 ruò yù jiàn rén guǎi dài yǐ sè liè zhōng de yí gè dì xiong , dāng nú cái dài tā , huò shì mài le tā , nà guǎi dài rén de jiù bì zhì sǐ 。 zhè yàng , biàn jiāng nà è cóng nǐ men zhōng jiān chú diào 。

Cuando fuere hallado alguno que haya hurtado persona de sus hermanos los hijos de Israel, y hubiere mercadeado con ella, ó la hubiere vendido, el tal ladrón morirá, y quitarás el mal de en medio de ti.

「 zài dà má fēng de zāi bìng shàng , nǐ men yào jǐn shèn , zhào jì sī lì wèi rén yí qiè suǒ zhǐ jiào nǐ men de liú yì zūn xíng 。 wǒ zěn yàng fēn fù tā men , nǐ men yào zěn yàng zūn xíng 。

Guárdate de llaga de lepra, observando diligentemente, y haciendo según todo lo que os enseñaren los sacerdotes Levitas: cuidaréis de hacer como les he mandado.

dāng jì niàn chū āi jí hòu , zài lù shang , yē hé huá — nǐ shén xiàng mǐ lì àn suǒ xíng de shì 。

Acuérdate de lo que hizo Jehová tu Dios á María en el camino, después que salisteis de Egipto.

「 nǐ jiè gěi lín shè , bù jū shì shén me , bù kě jìn tā jiā ná tā de dāng tóu 。

Cuando dieres á tu prójimo alguna cosa emprestada, no entrarás en su casa para tomarle prenda:

yào zhàn zài wài miàn , děng nà xiàng nǐ jiè dài de rén bǎ dāng tóu ná chū lái jiāo gěi nǐ 。

Fuera estarás, y el hombre á quien prestaste, te sacará afuera la prenda.

tā ruò shì qióng rén , nǐ bù kě liú tā de dāng tóu guò yè 。

Y si fuere hombre pobre, no duermas con su prenda:

使

rì luò de shí hòu , zǒng yào bǎ dāng tóu hái tā , shǐ tā yòng nà jiàn yī fu gài zhe shuì jiào , tā jiù wèi nǐ zhù fú ; zhè zài yē hé huá — nǐ shén miàn qián jiù shì nǐ de yì le 。

Precisamente le devolverás la prenda cuando el sol se ponga, para que duerma en su ropa, y te bendiga: y te será justicia delante de Jehová tu Dios.

「 kùn kǔ qióng fá de gù gōng , wú lùn shì nǐ de dì xiong huò shì zài nǐ chéng lǐ jì jū de , nǐ bù kě qī fù tā 。

No hagas agravio al jornalero pobre y menesteroso, así de tus hermanos como de tus extranjeros que están en tu tierra en tus ciudades:

便

yào dāng rì gěi tā gōng jià , bù kě děng dào rì luò — yīn wèi tā qióng kǔ , bǎ xīn fàng zài gōng jià shàng — kǒng pà tā yīn nǐ qiú gào yē hé huá , zuì biàn guī nǐ le 。

En su día le darás su jornal, y no se pondrá el sol sin dárselo: pues es pobre, y con él sustenta su vida: porque no clame contra ti á Jehová, y sea en ti pecado.

「 bù kě yīn zǐ shā fù , yě bù kě yīn fù shā zǐ ; fán bèi shā de dōu wèi běn shēn de zuì 。

Los padres no morirán por los hijos, ni los hijos por los padres; cada uno morirá por su pecado.

「 nǐ bù kě xiàng jì jū de hé gū ér qū wǎng zhèng zhí , yě bù kě ná guǎ fù de yī shang zuò dāng tóu 。

No torcerás el derecho del peregrino y del huérfano; ni tomarás por prenda la ropa de la viuda:

yào jì niàn nǐ zài āi jí zuò guò nú pú 。 yē hé huá — nǐ de shén cóng nà lǐ jiāng nǐ jiù shú , suǒ yǐ wǒ fēn fù nǐ zhè yàng xíng 。

Mas acuérdate que fuiste siervo en Egipto, y de allí te rescató Jehová tu Dios: por tanto, yo te mando que hagas esto.

「 nǐ zài tián jiān shōu gē zhuāng jia , ruò wàng xià yì kǔn , bù kě huí qù zài qǔ , yào liú gěi jì jū de yǔ gū ér guǎ fù 。 zhè yàng , yē hé huá — nǐ shén bì zài nǐ shǒu lǐ suǒ bàn de yí qiè shì shàng cì fú yǔ nǐ 。

Cuando segares tu mies en tu campo, y olvidares alguna gavilla en el campo, no volverás á tomarla: para el extranjero, para el huérfano, y para la viuda será; porque te bendiga Jehová tu Dios en toda obra de tus manos.

nǐ dǎ gǎn lǎn shù , zhī shàng shèng xià de , bù kě zài dǎ ; yào liú gěi jì jū de yǔ gū ér guǎ fù 。

Cuando sacudieres tus olivas, no recorrerás las ramas tras ti: para el extranjero, para el huérfano, y para la viuda será.

nǐ zhāi pú táo yuán de pú táo , suǒ shèng xià de , bù kě zài zhāi ; yào liú gěi jì jū de yǔ gū ér guǎ fù 。

Cuando vendimiares tu viña, no rebuscarás tras ti: para el extranjero, para el huérfano, y para la viuda será.

nǐ yě yào jì niàn nǐ zài āi jí dì zuò guò nú pú , suǒ yǐ wǒ fēn fù nǐ zhè yàng xíng 。

Y acuérdate que fuiste siervo en tierra de Egipto: por tanto, yo te mando que hagas esto.

Ponte a prueba con este capítulo

Cuestionario rápido de 10 palabras.