Eclesiastés 2
我心里说:「来吧,我以喜乐试试你,你好享福!」谁知,这也是虚空。
wǒ xīn lǐ shuō :「 lái ba , wǒ yǐ xǐ lè shì shì nǐ , nǐ hǎo xiǎng fú !」 shuí zhī , zhè yě shì xū kōng 。
DIJE yo en mi corazón: Ven ahora, te probaré con alegría, y gozarás de bienes. Mas he aquí esto también era vanidad.
我指嬉笑说:「这是狂妄。」论喜乐说:「有何功效呢?」
wǒ zhǐ xī xiào shuō :「 zhè shì kuáng wàng 。」 lùn xǐ lè shuō :「 yǒu hé gōng xiào ne ?」
A la risa dije: Enloqueces; y al placer: ¿De qué sirve esto?
我心里察究,如何用酒使我肉体舒畅,我心却仍以智慧引导我;又如何持住愚昧,等我看明世人,在天下一生当行何事为美。
wǒ xīn lǐ chá jiū , rú hé yòng jiǔ shǐ wǒ ròu tǐ shū chàng , wǒ xīn què réng yǐ zhì huì yǐn dǎo wǒ ; yòu rú hé chí zhù yú mèi , děng wǒ kàn míng shì rén , zài tiān xià yì shēng dāng xíng hé shì wèi měi 。
Propuse en mi corazón agasajar mi carne con vino, y que anduviese mi corazón en sabiduría, con retención de la necedad, hasta ver cuál fuese el bien de los hijos de los hombres, en el cual se ocuparan debajo del cielo todos los días de su vida.
我为自己动大工程,建造房屋,栽种葡萄园,
wǒ wèi zì jǐ dòng dà gōng chéng , jiàn zào fáng wū , zāi zhòng pú táo yuán ,
Engrandecí mis obras, edifiquéme casas, plantéme viñas;
修造园囿,在其中栽种各样果木树;
xiū zào yuán yòu , zài qí zhōng zāi zhòng gè yàng guǒ mù shù ;
Híceme huertos y jardines, y planté en ellos árboles de todos frutos;
挖造水池,用以浇灌嫩小的树木。
wā zào shuǐ chí , yòng yǐ jiāo guàn nèn xiǎo de shù mù 。
Híceme estanques de aguas, para regar de ellos el bosque donde los árboles crecían.
我买了仆婢,也有生在家中的仆婢;又有许多牛群羊群,胜过以前在耶路撒冷众人所有的。
wǒ mǎi le pú bì , yě yǒu shēng zài jiā zhōng de pú bì ; yòu yǒu xǔ duō niú qún yáng qún , shèng guò yǐ qián zài yē lù sā lěng zhòng rén suǒ yǒu de 。
Poseí siervos y siervas, y tuve hijos de familia; también tuve posesión grande de vacas y ovejas, sobre todos los que fueron antes de mí en Jerusalem;
我又为自己积蓄金银和君王的财宝,并各省的财宝;又得唱歌的男女和世人所喜爱的物,并许多的妃嫔。
wǒ yòu wèi zì jǐ jī xù jīn yín hé jūn wáng de cái bǎo , bìng gè shěng de cái bǎo ; yòu dé chàng gē de nán nǚ hé shì rén suǒ xǐ ài de wù , bìng xǔ duō de fēi pín 。
Alleguéme también plata y oro, y tesoro preciado de reyes y de provincias; híceme de cantores y cantoras, y los deleites de los hijos de los hombres, instrumentos músicos y de todas suertes.
这样,我就日见昌盛,胜过以前在耶路撒冷的众人。我的智慧仍然存留。
zhè yàng , wǒ jiù rì jiàn chāng shèng , shèng guò yǐ qián zài yē lù sā lěng de zhòng rén 。 wǒ de zhì huì réng rán cún liú 。
Y fuí engrandecido, y aumentado más que todos los que fueron antes de mí en Jerusalem: á más de esto perseveró conmigo mi sabiduría.
凡我眼所求的,我没有留下不给它的;我心所乐的,我没有禁止不享受的;因我的心为我一切所劳碌的快乐,这就是我从劳碌中所得的分。
fán wǒ yǎn suǒ qiú de , wǒ méi yǒu liú xià bù gěi tā de ; wǒ xīn suǒ lè de , wǒ méi yǒu jìn zhǐ bù xiǎng shòu de ; yīn wǒ de xīn wèi wǒ yí qiè suǒ láo lù de kuài lè , zhè jiù shì wǒ cóng láo lù zhōng suǒ dé de fēn 。
No negué á mis ojos ninguna cosa que desearan, ni aparté mi corazón de placer alguno, porque mi corazón gozó de todo mi trabajo: y ésta fué mi parte de toda mi faena.
后来,我察看我手所经营的一切事和我劳碌所成的功。谁知都是虚空,都是捕风;在日光之下毫无益处。
hòu lái , wǒ chá kàn wǒ shǒu suǒ jīng yíng de yí qiè shì hé wǒ láo lù suǒ chéng de gōng 。 shuí zhī dōu shì xū kōng , dōu shì bǔ fēng ; zài rì guāng zhī xià háo wú yì chù 。
Miré yo luego todas las obras que habían hecho mis manos, y el trabajo que tomé para hacerlas: y he aquí, todo vanidad y aflicción de espíritu, y no hay provecho debajo del sol.
我转念观看智慧、狂妄,和愚昧。在王以后而来的人还能做什么呢?也不过行早先所行的就是了。
wǒ zhuǎn niàn guān kàn zhì huì 、 kuáng wàng , hé yú mèi 。 zài wáng yǐ hòu ér lái de rén hái néng zuò shén me ne ? yě bú guò xíng zǎo xiān suǒ xíng de jiù shì le 。
Después torné yo á mirar para ver la sabiduría y los desvaríos y la necedad; (porque ¿qué hombre hay que pueda seguir al rey en lo que ya hicieron?)
我便看出智慧胜过愚昧,如同光明胜过黑暗。
wǒ biàn kàn chū zhì huì shèng guò yú mèi , rú tóng guāng míng shèng guò hēi àn 。
Y he visto que la sabiduría sobrepuja á la necedad, como la luz á las tinieblas.
智慧人的眼目光明 ,愚昧人在黑暗里行。我却看明有一件事,这两等人都必遇见。
zhì huì rén de yǎn mù guāng míng , yú mèi rén zài hēi àn lǐ xíng 。 wǒ què kàn míng yǒu yí jiàn shì , zhè liǎng děng rén dōu bì yù jiàn 。
El sabio tiene sus ojos en su cabeza, mas el necio anda en tinieblas: empero también entendí yo que un mismo suceso acaecerá al uno que al otro.
我就心里说:「愚昧人所遇见的,我也必遇见,我为何更有智慧呢?」我心里说,这也是虚空。
wǒ jiù xīn lǐ shuō :「 yú mèi rén suǒ yù jiàn de , wǒ yě bì yù jiàn , wǒ wèi hé gèng yǒu zhì huì ne ?」 wǒ xīn lǐ shuō , zhè yě shì xū kōng 。
Entonces dije yo en mi corazón: Como sucederá al necio me sucederá también á mí: ¿para qué pues he trabajado hasta ahora por hacerme más sabio? Y dije en mi corazón, que también esto era vanidad.
智慧人和愚昧人一样,永远无人记念,因为日后都被忘记;可叹智慧人死亡,与愚昧人无异。
zhì huì rén hé yú mèi rén yí yàng , yǒng yuǎn wú rén jì niàn , yīn wèi rì hòu dōu bèi wàng jì ; kě tàn zhì huì rén sǐ wáng , yǔ yú mèi rén wú yì 。
Porque ni del sabio ni del necio habrá memoria para siempre; pues en los días venideros ya todo será olvidado, y también morirá el sabio como el necio.
我所以恨恶生命;因为在日光之下所行的事我都以为烦恼,都是虚空,都是捕风。
wǒ suǒ yǐ hèn è shēng mìng ; yīn wèi zài rì guāng zhī xià suǒ xíng de shì wǒ dōu yǐ wéi fán nǎo , dōu shì xū kōng , dōu shì bǔ fēng 。
Aborrecí por tanto la vida; porque la obra que se hace debajo del sol me era fastidiosa; por cuanto todo es vanidad y aflicción de espíritu.
我恨恶一切的劳碌,就是我在日光之下的劳碌,因为我得来的必留给我以后的人。
wǒ hèn è yí qiè de láo lù , jiù shì wǒ zài rì guāng zhī xià de láo lù , yīn wèi wǒ dé lái de bì liú gěi wǒ yǐ hòu de rén 。
Yo asimismo aborrecí todo mi trabajo que había puesto por obra debajo del sol; el cual dejaré á otro que vendrá después de mí.
那人是智慧是愚昧,谁能知道?他竟要管理我劳碌所得的,就是我在日光之下用智慧所得的。这也是虚空。
nà rén shì zhì huì shì yú mèi , shuí néng zhī dào ? tā jìng yào guǎn lǐ wǒ láo lù suǒ dé de , jiù shì wǒ zài rì guāng zhī xià yòng zhì huì suǒ dé de 。 zhè yě shì xū kōng 。
¿Y quién sabe si será sabio, ó necio, el que se enseñoreará de todo mi trabajo en que yo me afané, y en que ocupé debajo del sol mi sabiduría? Esto también es vanidad.
故此,我转想我在日光之下所劳碌的一切工作,心便绝望。
gù cǐ , wǒ zhuǎn xiǎng wǒ zài rì guāng zhī xià suǒ láo lù de yí qiè gōng zuò , xīn biàn jué wàng 。
Tornéme por tanto á desesperanzar mi corazón acerca de todo el trabajo en que me afané, y en que había ocupado debajo del sol mi sabiduría.
因为有人用智慧、知识、灵巧所劳碌得来的,却要留给未曾劳碌的人为分。这也是虚空,也是大患。
yīn wèi yǒu rén yòng zhì huì 、 zhī shi 、 líng qiǎo suǒ láo lù dé lái de , què yào liú gěi wèi céng láo lù de rén wéi fēn 。 zhè yě shì xū kōng , yě shì dà huàn 。
¡Que el hombre trabaje con sabiduría, y con ciencia, y con rectitud, y que haya de dar su hacienda á hombre que nunca trabajó en ello! También es esto vanidad y mal grande.
人在日光之下劳碌累心,在他一切的劳碌上得着什么呢?
rén zài rì guāng zhī xià láo lù lèi xīn , zài tā yí qiè de láo lù shàng dé zhe shén me ne ?
Porque ¿qué tiene el hombre de todo su trabajo, y fatiga de su corazón, con que debajo del sol él se afanara?
因为他日日忧虑,他的劳苦成为愁烦,连夜间心也不安。这也是虚空。
yīn wèi tā rì rì yōu lǜ , tā de láo kǔ chéng wéi chóu fán , lián yè jiān xīn yě bù ān 。 zhè yě shì xū kōng 。
Porque todos sus días no son sino dolores, y sus trabajos molestias: aun de noche su corazón no reposa. Esto también es vanidad.
人莫强如吃喝,且在劳碌中享福,我看这也是出于 神的手。
rén mò qiáng rú chī hē , qiě zài láo lù zhōng xiǎng fú , wǒ kàn zhè yě shì chū yú shén de shǒu 。
No hay cosa mejor para el hombre sino que coma y beba, y que su alma vea el bien de su trabajo. También tengo yo visto que esto es de la mano de Dios.
论到吃用、享福,谁能胜过我呢?
lùn dào chī yòng 、 xiǎng fú , shuí néng shèng guò wǒ ne ?
Porque ¿quién comerá, y quién se cuidará, mejor que yo?
神喜悦谁,就给谁智慧、知识,和喜乐;惟有罪人, 神使他劳苦,叫他将所收聚的、所堆积的归给 神所喜悦的人。这也是虚空,也是捕风。
shén xǐ yuè shuí , jiù gěi shuí zhì huì 、 zhī shi , hé xǐ lè ; wéi yǒu zuì rén , shén shǐ tā láo kǔ , jiào tā jiāng suǒ shōu jù de 、 suǒ duī jī de guī gěi shén suǒ xǐ yuè de rén 。 zhè yě shì xū kōng , yě shì bǔ fēng 。
Porque al hombre que le agrada, Dios le da sabiduría y ciencia y gozo: mas al pecador da trabajo, el que allegue y amontone, para que dé al que agrada á Dios. También esto es vanidad y aflicción de espíritu.
Ponte a prueba con este capítulo
Cuestionario rápido de 10 palabras.