中文圣经

Génesis 21

conocidas 0/259

便

yē hé huá àn zhe xiān qián de huà juàn gù sā lā , biàn zhào tā suǒ shuō de gěi sā lā chéng jiù 。

Y VISITÓ Jehová á Sara, como había dicho, é hizo Jehová con Sara como había hablado.

怀

dāng yà bó lā hǎn nián lǎo de shí hòu , sā lā huái le yùn ; dào shén suǒ shuō de rì qī , jiù gěi yà bó lā hǎn shēng le yí gè ér zi 。

Y concibió y parió Sara á Abraham un hijo en su vejez, en el tiempo que Dios le había dicho.

yà bó lā hǎn gěi sā lā suǒ shēng de ér zi qǐ míng jiào yǐ sā 。

Y llamó Abraham el nombre de su hijo que le nació, que le parió Sara, Isaac.

yǐ sā shēng xià lái dì bā rì , yà bó lā hǎn zhào zhe shén suǒ fēn fù de , gěi yǐ sā xíng le gē lǐ 。

Y circuncidó Abraham á su hijo Isaac de ocho días, como Dios le había mandado.

tā ér zi yǐ sā shēng de shí hòu , yà bó lā hǎn nián yì bǎi suì 。

Y era Abraham de cien años, cuando le nació Isaac su hijo.

:「 使」;

sā lā shuō :「 shén shǐ wǒ xǐ xiào , fán tīng jiàn de bì yǔ wǒ yì tóng xǐ xiào 」;

Entonces dijo Sara: Dios me ha hecho reir, y cualquiera que lo oyere, se reirá conmigo.

:「。」

yòu shuō :「 shuí néng yù xiān duì yà bó lā hǎn shuō 『 sā lā yào rǔ yǎng yīng hái 』 ne ? yīn wèi zài tā nián lǎo de shí hòu , wǒ gěi tā shēng le yí gè ér zi 。」

Y añadió: ¿Quién dijera á Abraham que Sara había de dar de mamar á hijos? pues que le he parido un hijo á su vejez.

hái zi jiàn cháng , jiù duàn le nǎi 。 yǐ sā duàn nǎi de rì zi , yà bó lā hǎn shè bǎi fēng shèng de yán xí 。

Y creció el niño, y fué destetado; é hizo Abraham gran banquete el día que fué destetado Isaac.

dāng shí , sā lā kàn jiàn āi jí rén xià jiǎ gěi yà bó lā hǎn suǒ shēng de ér zi xì xiào ,

Y vió Sara al hijo de Agar la Egipcia, el cual había ésta parido á Abraham, que se burlaba.

:「使使。」

jiù duì yà bó lā hǎn shuō :「 nǐ bǎ zhè shǐ nǚ hé tā ér zi gǎn chū qù ! yīn wèi zhè shǐ nǚ de ér zi bù kě yǔ wǒ de ér zi yǐ sā yì tóng chéng shòu chǎn yè 。」

Por tanto dijo á Abraham: Echa á esta sierva y á su hijo; que el hijo de esta sierva no ha de heredar con mi hijo, con Isaac.

yà bó lā hǎn yīn tā ér zi de yuán gù hěn yōu chóu 。

Este dicho pareció grave en gran manera á Abraham á causa de su hijo.

:「使

shén duì yà bó lā hǎn shuō :「 nǐ bú bì wèi zhè tóng zǐ hé nǐ de shǐ nǚ yōu chóu 。 fán sā lā duì nǐ shuō de huà , nǐ dōu gāi tīng cóng ; yīn wèi cóng yǐ sā shēng de , cái yào chēng wéi nǐ de hòu yì 。

Entonces dijo Dios á Abraham: No te parezca grave á causa del muchacho y de tu sierva; en todo lo que te dijere Sara, oye su voz, porque en Isaac te será llamada descendencia.

使使。」

zhì yú shǐ nǚ de ér zǐ , wǒ yě bì shǐ tā de hòu yì chéng lì yì guó , yīn wèi tā shì nǐ suǒ shēng de 。」

Y también al hijo de la sierva pondré en gente, porque es tu simiente.

yà bó lā hǎn qīng zǎo qǐ lái , ná bǐng hé yì pí dài shuǐ , gěi le xià jiǎ , dā zài tā de jiān shàng , yòu bǎ hái zi jiāo gěi tā , dǎ fā tā zǒu 。 xià jiǎ jiù zǒu le , zài bié shì bā de kuàng yě zǒu mí le lù 。

Entonces Abraham se levantó muy de mañana, y tomó pan, y un odre de agua, y diólo á Agar, poniéndolo sobre su hombro, y entrególe el muchacho, y despidióla. Y ella partió, y andaba errante por el desierto de Beer-seba.

pí dài de shuǐ yòng jìn le , xià jiǎ jiù bǎ hái zi piě zài xiǎo shù dǐ xià ,

Y faltó el agua del odre, y echó al muchacho debajo de un árbol;

:「」,

zì jǐ zǒu kāi yuē yǒu yí jiàn zhī yuǎn , xiāng duì ér zuò , shuō :「 wǒ bù rěn jiàn hái zi sǐ 」, jiù xiāng duì ér zuò , fàng shēng dà kū 。

Y fuése y sentóse enfrente, alejándose como un tiro de arco; porque decía: No veré cuando el muchacho morirá: y sentóse enfrente, y alzó su voz y lloró.

使:「

shén tīng jiàn tóng zǐ de shēng yīn ; shén de shǐ zhě cóng tiān shàng hū jiào xià jiǎ shuō :「 xià jiǎ , nǐ wèi hé zhè yàng ne ? bú yào hài pà , shén yǐ jīng tīng jiàn tóng zǐ de shēng yīn le 。

Y oyó Dios la voz del muchacho; y el ángel de Dios llamó á Agar desde el cielo, y le dijo: ¿Qué tienes, Agar? No temas; porque Dios ha oído la voz del muchacho en donde está.

怀使。」

qǐ lái ! bǎ tóng zǐ bào zài huái zhōng , wǒ bì shǐ tā de hòu yì chéng wéi dà guó 。」

Levántate, alza al muchacho, y ásele de tu mano, porque en gran gente lo tengo de poner.

使便

shén shǐ xià jiǎ de yǎn jīng míng liàng , tā jiù kàn jiàn yì kǒu shuǐ jǐng , biàn qù jiāng pí dài shèng mǎn le shuǐ , gěi tóng zǐ hē 。

Entonces abrió Dios sus ojos, y vió una fuente de agua; y fué, y llenó el odre de agua, y dió de beber al muchacho.

shén bǎo yòu tóng zǐ , tā jiù jiàn cháng , zhù zài kuàng yě , chéng le gōng jiàn shǒu 。

Y fué Dios con el muchacho; y creció, y habitó en el desierto, y fué tirador de arco.

tā zhù zài bā lán de kuàng yě ; tā mǔ qīn cóng āi jí dì gěi tā qǔ le yí gè qī zǐ 。

Y habitó en el desierto de Parán; y su madre le tomó mujer de la tierra de Egipto.

:「

dāng nà shí hòu , yà bǐ mǐ lè tóng tā jūn cháng fēi gè duì yà bó lā hǎn shuō :「 fán nǐ suǒ xíng de shì dōu yǒu shén de bǎo yòu 。

Y aconteció en aquel mismo tiempo que habló Abimelech, y Phicol, príncipe de su ejército, á Abraham diciendo: Dios es contigo en todo cuanto haces:

。」

wǒ yuàn nǐ rú jīn zài zhè lǐ zhǐ zhe shén duì wǒ qǐ shì , bú yào qī fù wǒ yǔ wǒ de ér zi , bìng wǒ de zǐ sūn 。 wǒ zěn yàng hòu dài le nǐ , nǐ yě yào zhào yàng hòu dài wǒ yǔ nǐ suǒ jì jū zhè dì de mín 。」

Ahora pues, júrame aquí por Dios, que no faltarás á mí, ni á mi hijo, ni á mi nieto; sino que conforme á la bondad que yo hice contigo, harás tú conmigo, y con la tierra donde has peregrinado.

:「。」

yà bó lā hǎn shuō :「 wǒ qíng yuàn qǐ shì 。」

Y respondió Abraham: Yo juraré.

cóng qián , yà bǐ mǐ lè de pú rén bà zhàn le yì kǒu shuǐ jǐng , yà bó lā hǎn wèi zhè shì zhǐ zé yà bǐ mǐ lè 。

Y Abraham reconvino á Abimelech á causa de un pozo de agua, que los siervos de Abimelech le habían quitado.

:「。」

yà bǐ mǐ lè shuō :「 shuí zuò zhè shì , wǒ bù zhī dào , nǐ yě méi yǒu gào sù wǒ , jīn rì wǒ cái tīng jiàn le 。」

Y respondió Abimelech: No sé quién haya hecho esto, ni tampoco tú me lo hiciste saber, ni yo lo he oído hasta hoy.

yà bó lā hǎn bǎ yáng hé niú gěi le yà bǐ mǐ lè , èr rén jiù bǐ cǐ lì yuē 。

Y tomó Abraham ovejas y vacas, y dió á Abimelech; é hicieron ambos alianza.

yà bó lā hǎn bǎ qī zhī mǔ yáng gāo lìng fàng zài yí chù 。

Y puso Abraham siete corderas del rebaño aparte.

:「?」

yà bǐ mǐ lè wèn yà bó lā hǎn shuō :「 nǐ bǎ zhè qī zhī mǔ yáng gāo lìng fàng zài yí chù , shì shén me yì sī ne ?」

Y dijo Abimelech á Abraham: ¿Qué significan esas siete corderas que has puesto aparte?

:「。」

tā shuō :「 nǐ yào cóng wǒ shǒu lǐ shòu zhè qī zhī mǔ yáng gāo , zuò wǒ wā zhè kǒu jǐng de zhèng jù 。」

Y él respondió: Que estas siete corderas tomarás de mi mano, para que me sean en testimonio de que yo cavé este pozo.

suǒ yǐ tā gěi nà dì fāng qǐ míng jiào bié shì bā , yīn wèi tā men èr rén zài nà lǐ qǐ le shì 。

Por esto llamó á aquel lugar Beer-seba; porque allí juraron ambos.

tā men zài bié shì bā lì le yuē , yà bǐ mǐ lè jiù tóng tā jūn zhǎng fēi gè qǐ shēn huí fēi lì shì dì qù le 。

Así hicieron alianza en Beer-seba: y levantóse Abimelech, y Phicol, príncipe de su ejército, y se volvieron á tierra de los Filisteos.

yà bó lā hǎn zài bié shì bā zāi shàng yì kē chuí sī liǔ shù , yòu zài nà lǐ qiú gào yē hé huá — yǒng shēng shén de míng 。

Y plantó Abraham un bosque en Beer-seba, é invocó allí el nombre de Jehová Dios eterno.

yà bó lā hǎn zài fēi lì shì rén de dì jì jū le duō rì 。

Y moró Abraham en tierra de los Filisteos muchos días.

Ponte a prueba con este capítulo

Cuestionario rápido de 10 palabras.