中文圣经

Génesis 25

conocidas 0/285

yà bó lā hǎn yòu qǔ le yì qī , míng jiào jī tǔ lā 。

Y ABRAHAM tomó otra mujer, cuyo nombre fué Cetura;

jī tǔ lā gěi tā shēng le xīn lán 、 yuē shān 、 mǐ dàn 、 mǐ diàn 、 yī shī bā , hé shū yà 。

La cual le parió á Zimram, y á Joksan, y á Medan, y á Midiam, y á Ishbak, y á Sua.

yuē shān shēng le shì bā hé dǐ dàn 。 dǐ dàn de zǐ sūn shì yà shū lì zú 、 lì dōu shì zú , hé lì wū mǐ zú 。

Y Joksan engendró á Seba, y á Dedán: é hijos de Dedán fueron Assurim, y Letusim, y Leummim.

mǐ diàn de ér zi shì yǐ fǎ 、 yǐ fú 、 hā nuò 、 yà bǐ dà , hé yǐ lè dà 。 zhè dōu shì jī tǔ lā de zǐ sūn 。

E hijos de Midiam: Epha, y Epher, y Enech, y Abida, y Eldaa. Todos estos fueron hijos de Cetura.

yà bó lā hǎn jiāng yí qiè suǒ yǒu de dōu gěi le yǐ sā 。

Y Abraham dió todo cuanto tenía á Isaac.

yà bó lā hǎn bǎ cái wù fēn gěi tā shù chū de zhòng zǐ , chèn zhe zì jǐ hái zài shì de shí hòu dǎ fā tā men lí kāi tā de ér zi yǐ sā , wǎng dōng fāng qù 。

Y á los hijos de sus concubinas dió Abraham dones, y enviólos de junto Isaac su hijo, mientras él vivía, hacia el oriente, á la tierra oriental.

yà bó lā hǎn yì shēng de nián rì shì yì bǎi qī shí wǔ suì 。

Y estos fueron los días de vida que vivió Abraham: ciento setenta y cinco años.

寿

yà bó lā hǎn shòu gāo nián mài , qì jué ér sǐ , guī dào tā liè zǔ nà lǐ 。

Y exhaló el espíritu, y murió Abraham en buena vejez, anciano y lleno de días, y fué unido á su pueblo.

tā liǎng gè ér zi yǐ sā 、 yǐ shí mǎ lì bǎ tā mái zàng zài mài bǐ lā dòng lǐ 。 zhè dòng zài màn lì qián 、 hè rén suǒ xiá de ér zi yǐ fú de tián zhōng ,

Y sepultáronlo Isaac é Ismael sus hijos en la cueva de Macpela, en la heredad de Ephrón, hijo de Zoar Hetheo, que está enfrente de Mamre;

jiù shì yà bó lā hǎn xiàng hè rén mǎi de nà kuài tián 。 yà bó lā hǎn hé tā qī zǐ sā lā dōu zàng zài nà lǐ 。

Heredad que compró Abraham de los hijos de Heth; allí fué Abraham sepultado, y Sara su mujer.

··

yà bó lā hǎn sǐ le yǐ hòu , shén cì fú gěi tā de ér zi yǐ sā 。 yǐ sā kào jìn bì ěr · lā hǎi · lái jū zhù 。

Y sucedió, después de muerto Abraham, que Dios bendijo á Isaac su hijo: y habitó Isaac junto al pozo del Viviente que me ve.

使

sā lā de shǐ nǚ āi jí rén xià jiǎ gěi yà bó lā hǎn suǒ shēng de ér zi shì yǐ shí mǎ lì 。

Y estas son las generaciones de Ismael, hijo de Abraham, que le parió Agar Egipcia, sierva de Sara:

yǐ shí mǎ lì ér zi men de míng zì , àn zhe tā men de jiā pǔ jì zài xià miàn 。 yǐ shí mǎ lì de zhǎng zǐ shì ní bài yuē , yòu yǒu jī dá 、 yà dé bié 、 mǐ bǐ shān 、

Estos, pues, son los nombres de los hijos de Ismael, por sus nombres, por sus linajes: El primogénito de Ismael, Nabaioth; luego Cedar, y Abdeel, y Mibsam,

mǐ shī mǎ 、 dù mǎ 、 mǎ sā 、

Y Misma, y Duma, y Massa,

hā dà 、 tí mǎ 、 yī tū 、 ná fēi shī 、 jī dǐ mǎ 。

Hadad, y Tema, y Jetur, y Naphis, y Cedema.

zhè shì yǐ shí mǎ lì zhòng zǐ de míng zì , zhào zhe tā men de cūn zhuāng 、 yíng zhài , zuò le shí èr zú de zú zhǎng 。

Estos son los hijos de Ismael, y estos sus nombres, por sus villas y por sus campamentos; doce príncipes por sus familias.

寿

yǐ shí mǎ lì xiǎng shòu yì bǎi sān shí qī suì , qì jué ér sǐ , guī dào tā liè zǔ nà lǐ 。

Y estos fueron los años de la vida de Ismael, ciento treinta y siete años: y exhaló el espíritu Ismael, y murió; y fué unido á su pueblo.

tā zǐ sūn de zhù chù zài tā zhòng dì xiōng dōng biān , cóng hā féi lā zhí dào āi jí qián de shū ěr , zhèng zài yà shù de dào shàng 。

Y habitaron desde Havila hasta Shur, que está enfrente de Egipto viniendo á Asiria; y murió en presencia de todos sus hermanos.

yà bó lā hǎn de ér zi yǐ sā de hòu dài jì zài xià miàn 。 yà bó lā hǎn shēng yǐ sā 。

Y estas son las generaciones de Isaac, hijo de Abraham. Abraham engendró á Isaac:

·

yǐ sā qǔ lì bǎi jiā wèi qī de shí hòu zhèng sì shí suì 。 lì bǎi jiā shì bā dàn · yà lán dì de yà lán rén bǐ tǔ lì de nǚ ér , shì yà lán rén lā bān de mèi zǐ 。

Y era Isaac de cuarenta años cuando tomó por mujer á Rebeca, hija de Bethuel Arameo de Padan-aram, hermana de Labán Arameo.

怀

yǐ sā yīn tā qī zǐ bù shēng yù , jiù wèi tā qí qiú yē hé huá ; yē hé huá yīng yǔn tā de qí qiú , tā de qī zǐ lì bǎi jiā jiù huái le yùn 。

Y oró Isaac á Jehová por su mujer, que era estéril; y aceptólo Jehová, y concibió Rebeca su mujer.

:「 ?」

hái zi men zài tā fù zhōng bǐ cǐ xiāng zhēng , tā jiù shuō :「 ruò shì zhè yàng , wǒ wèi shén me huó zhe ne ?」 tā jiù qù qiú wèn yē hé huá 。

Y los hijos se combatían dentro de ella; y dijo: Si es así ¿para qué vivo yo? Y fué á consultar á Jehová.

yē hé huá duì tā shuō : liǎng guó zài nǐ fù nèi ; liǎng zú yào cóng nǐ shēn shàng chū lái 。 zhè zú bì qiáng yú nà zú ; jiāng lái dà de yào fú shì xiǎo de 。

Y respondióle Jehová: Dos gentes hay en tu seno, y dos pueblos serán divididos desde tus entrañas: y el un pueblo será más fuerte que el otro pueblo, y el mayor servirá al menor.

shēng chǎn de rì zi dào le , fù zhōng guǒ rán shì shuāng zǐ 。

Y como se cumplieron sus días para parir, he aquí mellizos en su vientre.

xiān chǎn de shēn tǐ fā hóng , hún shēn yǒu máo , rú tóng pí yī , tā men jiù gěi tā qǐ míng jiào yǐ sǎo 。

Y salió el primero rubio, y todo él velludo como una pelliza; y llamaron su nombre Esaú.

suí hòu yòu shēng le yǐ sǎo de xiōng dì , shǒu zhuā zhù yǐ sǎo de jiǎo gēn , yīn cǐ gěi tā qǐ míng jiào yǎ gè 。 lì bǎi jiā shēng xià liǎng gè ér zi de shí hòu , yǐ sā nián zhèng liù shí suì 。

Y después salió su hermano, trabada su mano al calcañar de Esaú: y fué llamado su nombre Jacob. Y era Isaac de edad de sesenta años cuando ella los parió.

liǎng gè hái zi jiàn jiàn zhǎng dà , yǐ sǎo shàn yú dǎ liè , cháng zài tián yě ; yǎ gè wèi rén ān jìng , cháng zhù zài zhàng péng lǐ 。

Y crecieron los niños, y Esaú fué diestro en la caza, hombre del campo: Jacob empero era varón quieto, que habitaba en tiendas.

yǐ sā ài yǐ sǎo , yīn wèi cháng chī tā de yě wèi ; lì bǎi jiā què ài yǎ gè 。

Y amó Isaac á Esaú, porque comía de su caza; mas Rebeca amaba á Jacob.

yǒu yì tiān , yǎ gè áo tāng , yǐ sǎo cóng tián yě huí lái lèi hūn le 。

Y guisó Jacob un potaje; y volviendo Esaú del campo cansado,

:「。」

yǐ sǎo duì yǎ gè shuō :「 wǒ lèi hūn le , qiú nǐ bǎ zhè hóng tāng gěi wǒ hē 。」 yīn cǐ yǐ sǎo yòu jiào yǐ dōng 。

Dijo á Jacob: Ruégote que me des á comer de eso bermejo, pues estoy muy cansado. Por tanto fué llamado su nombre Edom.

:「。」

yǎ gè shuō :「 nǐ jīn rì bǎ zhǎng zǐ de míng fēn mài gěi wǒ ba 。」

Y Jacob respondió: Véndeme en este día tu primogenitura.

:「?」

yǐ sǎo shuō :「 wǒ jiāng yào sǐ , zhè zhǎng zǐ de míng fēn yú wǒ yǒu shén me yì chù ne ?」

Entonces dijo Esaú: He aquí yo me voy á morir; ¿para qué, pues, me servirá la primogenitura?

:「。」

yǎ gè shuō :「 nǐ jīn rì duì wǒ qǐ shì ba 。」 yǐ sǎo jiù duì tā qǐ le shì , bǎ zhǎng zǐ de míng fēn mài gěi yǎ gè 。

Y dijo Jacob: Júramelo en este día. Y él le juró, y vendió á Jacob su primogenitura.

便

yú shì yǎ gè jiāng bǐng hé hóng dòu tāng gěi le yǐ sǎo , yǐ sǎo chī le hē le , biàn qǐ lái zǒu le 。 zhè jiù shì yǐ sǎo qīng kàn le tā zhǎng zǐ de míng fēn 。

Entonces Jacob dió á Esaú pan y del guisado de las lentejas; y él comió y bebió, y levantóse, y fuése. Así menospreció Esaú la primogenitura.

Ponte a prueba con este capítulo

Cuestionario rápido de 10 palabras.