Hebreos 1
神既在古时借着众先知多次多方地晓谕列祖,
shén jì zài gǔ shí jiè zhe zhòng xiān zhī duō cì duō fāng dì xiǎo yù liè zǔ ,
DIOS, habiendo hablado muchas veces y en muchas maneras en otro tiempo á los padres por los profetas,
就在这末世借着他儿子晓谕我们;又早已立他为承受万有的,也曾借着他创造诸世界。
jiù zài zhè mò shì jiè zhe tā ér zi xiǎo yù wǒ men ; yòu zǎo yǐ lì tā wèi chéng shòu wàn yǒu de , yě céng jiè zhe tā chuàng zào zhū shì jiè 。
En estos postreros días nos ha hablado por el Hijo, al cual constituyó heredero de todo, por el cual asimismo hizo el universo:
他是 神荣耀所发的光辉,是 神本体的真像,常用他权能的命令托住万有。他洗净了人的罪,就坐在高天至大者的右边。
tā shì shén róng yào suǒ fā de guāng huī , shì shén běn tǐ de zhēn xiàng , cháng yòng tā quán néng de mìng lìng tuō zhù wàn yǒu 。 tā xǐ jìng le rén de zuì , jiù zuò zài gāo tiān zhì dà zhě de yòu biān 。
El cual siendo el resplandor de su gloria, y la misma imagen de su sustancia, y sustentando todas las cosas con la palabra de su potencia, habiendo hecho la purgación de nuestros pecados por sí mismo, se sentó á la diestra de la Majestad en las alturas,
他所承受的名,既比天使的名更尊贵,就远超过天使。
tā suǒ chéng shòu de míng , jì bǐ tiān shǐ de míng gèng zūn guì , jiù yuǎn chāo guò tiān shǐ 。
Hecho tanto más excelente que los ángeles, cuanto alcanzó por herencia más excelente nombre que ellos.
所有的天使, 神从来对哪一个说: 你是我的儿子, 我今日生你? 又指着哪一个说: 我要作他的父, 他要作我的子?
suǒ yǒu de tiān shǐ , shén cóng lái duì nǎ yí gè shuō : nǐ shì wǒ de ér zi , wǒ jīn rì shēng nǐ ? yòu zhǐ zhe nǎ yí gè shuō : wǒ yào zuò tā de fù , tā yào zuò wǒ de zǐ ?
Porque ¿á cuál de los ángeles dijo Dios jamás: Mi hijo eres tú, hoy yo te he engendrado? y otra vez: Yo seré á él Padre, y él me será á mí hijo?
再者, 神使长子到世上来的时候 ,就说: 神的使者都要拜他。
zài zhě , shén shǐ zhǎng zǐ dào shì shàng lái de shí hòu , jiù shuō : shén de shǐ zhě dōu yào bài tā 。
Y otra vez, cuando introduce al Primogénito en la tierra, dice: Y adórenle todos los ángeles de Dios.
论到使者,又说: 神以风为使者, 以火焰为仆役;
lùn dào shǐ zhě , yòu shuō : shén yǐ fēng wèi shǐ zhě , yǐ huǒ yàn wèi pú yì ;
Y ciertamente de los ángeles dice: El que hace á sus ángeles espíritus, y á sus ministros llama de fuego.
论到子却说: 神啊,你的宝座是永永远远的; 你的国权是正直的。
lùn dào zǐ què shuō : shén a , nǐ de bǎo zuò shì yǒng yǒng yuǎn yuǎn de ; nǐ de guó quán shì zhèng zhí de 。
Mas al hijo: Tu trono, oh Dios, por el siglo del siglo; vara de equidad la vara de tu reino;
你喜爱公义,恨恶罪恶; 所以 神,就是你的 神,用喜乐油膏你, 胜过膏你的同伴;
nǐ xǐ ài gōng yì , hèn è zuì è ; suǒ yǐ shén , jiù shì nǐ de shén , yòng xǐ lè yóu gāo nǐ , shèng guò gāo nǐ de tóng bàn ;
Has amado la justicia, y aborrecido la maldad; por lo cual te ungió Dios, el Dios tuyo, con óleo de alegría más que á tus compañeros.
又说:主啊,你起初立了地的根基; 天也是你手所造的。
yòu shuō : zhǔ a , nǐ qǐ chū lì le dì de gēn jī ; tiān yě shì nǐ shǒu suǒ zào de 。
Y: Tú, oh Señor, en el principio fundaste la tierra; y los cielos son obras de tus manos:
天地都要灭没,你却要长存。 天地都要像衣服渐渐旧了;
tiān dì dōu yào miè méi , nǐ què yào cháng cún 。 tiān dì dōu yào xiàng yī fu jiàn jiàn jiù le ;
Ellos perecerán, mas tú eres permanente; y todos ellos se envejecerán como una vestidura;
你要将天地卷起来,像一件外衣, 天地就都改变了。 惟有你永不改变; 你的年数没有穷尽。
nǐ yào jiāng tiān dì juǎn qǐ lái , xiàng yí jiàn wài yī , tiān dì jiù dōu gǎi biàn le 。 wéi yǒu nǐ yǒng bù gǎi biàn ; nǐ de nián shù méi yǒu qióng jìn 。
Y como un vestido los envolverás, y serán mudados; empero tú eres el mismo, y tus años no acabarán.
所有的天使, 神从来对哪一个说: 你坐在我的右边, 等我使你仇敌作你的脚凳?
suǒ yǒu de tiān shǐ , shén cóng lái duì nǎ yí gè shuō : nǐ zuò zài wǒ de yòu biān , děng wǒ shǐ nǐ chóu dí zuò nǐ de jiǎo dèng ?
Pues, ¿á cuál de los ángeles dijo jamás: Siéntate á mi diestra, hasta que ponga á tus enemigos por estrado de tus pies?
天使岂不都是服役的灵、奉差遣为那将要承受救恩的人效力吗?
tiān shǐ qǐ bù dōu shì fú yì de líng 、 fèng chāi qiǎn wèi nà jiāng yào chéng shòu jiù ēn de rén xiào lì ma ?
¿No son todos espíritus administradores, enviados para servicio á favor de los que serán herederos de salud?
Ponte a prueba con este capítulo
Cuestionario rápido de 10 palabras.