Isaías 17
论大马士革的默示: 看哪,大马士革已被废弃,不再为城, 必变作乱堆。
lùn dà mǎ shì gé de mò shì : kàn nǎ , dà mǎ shì gé yǐ bèi fèi qì , bú zài wèi chéng , bì biàn zuò luàn duī 。
CARGA de Damasco. He aquí que Damasco dejó de ser ciudad, y será montón de ruina.
亚罗珥的城邑已被撇弃, 必成为牧羊之处; 羊在那里躺卧,无人惊吓。
yà luó ěr de chéng yì yǐ bèi piě qì , bì chéng wéi mù yáng zhī chù ; yáng zài nà lǐ tǎng wò , wú rén jīng xià 。
Las ciudades de Aroer desamparadas, en majadas se tornarán; dormirán allí, y no habrá quien los espante.
以法莲不再有保障; 大马士革不再有国权; 亚兰所剩下的 必像以色列人的荣耀消灭一样。 这是万军之耶和华说的。
yǐ fǎ lián bú zài yǒu bǎo zhàng ; dà mǎ shì gé bú zài yǒu guó quán ; yà lán suǒ shèng xià de bì xiàng yǐ sè liè rén de róng yào xiāo miè yí yàng 。 zhè shì wàn jūn zhī yē hé huá shuō de 。
Y cesará el socorro de Ephraim, y el reino de Damasco; y lo que quedare de Siria, será como la gloria de los hijos de Israel, dice Jehová de los ejércitos.
到那日,雅各的荣耀必至枵薄; 他肥胖的身体必渐瘦弱。
dào nà rì , yǎ gè de róng yào bì zhì xiāo báo ; tā féi pàng de shēn tǐ bì jiàn shòu ruò 。
Y será que en aquel tiempo la gloria de Jacob se atenuará, y enflaqueceráse la grosura de su carne.
就必像收割的人收敛禾稼, 用手割取穗子, 又像人在利乏音谷拾取遗落的穗子。
jiù bì xiàng shōu gē de rén shōu liǎn hé jià , yòng shǒu gē qǔ suì zǐ , yòu xiàng rén zài lì fá yīn gǔ shí qǔ yí luò de suì zǐ 。
Y será como cuando el segador coge la mies, y con su brazo siega las espigas: será también como el que coge espigas en el valle de Rephaim.
其间所剩下的不多,好像人打橄榄树— 在尽上的枝梢上只剩两三个果子; 在多果树的旁枝上只剩四五个果子。 这是耶和华—以色列的 神说的。
qí jiān suǒ shèng xià de bù duō , hǎo xiàng rén dǎ gǎn lǎn shù — zài jìn shàng de zhī shāo shàng zhī shèng liǎng sān gè guǒ zǐ ; zài duō guǒ shù de páng zhī shàng zhī shèng sì wǔ gè guǒ zǐ 。 zhè shì yē hé huá — yǐ sè liè de shén shuō de 。
Y quedarán en él rebuscos, como cuando sacuden el aceituno, dos ó tres granos en la punta del ramo, cuatro ó cinco en sus ramas fructíferas, dice Jehová Dios de Israel.
当那日,人必仰望造他们的主,眼目重看以色列的圣者。
dāng nà rì , rén bì yǎng wàng zào tā men de zhǔ , yǎn mù zhòng kàn yǐ sè liè de shèng zhě 。
En aquel día mirará el hombre á su Hacedor, y sus ojos contemplarán al Santo de Israel.
他们必不仰望祭坛,就是自己手所筑的,也不重看自己指头所做的,无论是木偶是日像。
tā men bì bù yǎng wàng jì tán , jiù shì zì jǐ shǒu suǒ zhù de , yě bú zhòng kàn zì jǐ zhǐ tou suǒ zuò de , wú lùn shì mù ǒu shì rì xiàng 。
Y no mirará á los altares que hicieron sus manos, ni mirará á lo que hicieron sus dedos, ni á los bosques, ni á las imágenes del sol.
在那日,他们的坚固城必像树林中和山顶上所撇弃的地方,就是从前在以色列人面前被人撇弃的。这样,地就荒凉了。
zài nà rì , tā men de jiān gù chéng bì xiàng shù lín zhōng hé shān dǐng shàng suǒ piě qì de dì fāng , jiù shì cóng qián zài yǐ sè liè rén miàn qián bèi rén piě qì de 。 zhè yàng , dì jiù huāng liáng le 。
En aquel día las ciudades de su fortaleza serán como los frutos que quedan en los pimpollos y en las ramas, las cuales fueron dejadas á causa de los hijos de Israel; y habrá asolamiento.
因你忘记救你的 神, 不记念你能力的磐石; 所以,你栽上佳美的树秧子, 插上异样的栽子。
yīn nǐ wàng jì jiù nǐ de shén , bú jì niàn nǐ néng lì de pán shí ; suǒ yǐ , nǐ zāi shàng jiā měi de shù yāng zǐ , chā shàng yì yàng de zāi zǐ 。
Porque te olvidaste del Dios de tu salud, y no te acordaste de la roca de tu fortaleza; por tanto plantarás plantas hermosas, y sembrarás sarmiento extraño.
栽种的日子,你周围圈上篱笆, 又到早晨使你所种的开花; 但在愁苦极其伤痛的日子, 所收割的都飞去了。
zāi zhǒng de rì zi , nǐ zhōu wéi quān shàng lí bā , yòu dào zǎo chén shǐ nǐ suǒ zhǒng de kāi huā ; dàn zài chóu kǔ jí qí shāng tòng de rì zi , suǒ shōu gē de dōu fēi qù le 。
El día que las plantares, las harás crecer, y harás que tu simiente brote de mañana; mas la cosecha será arrebatada en el día del coger, y del dolor desesperado.
唉!多民哄嚷,好像海浪匉訇; 列邦奔腾,好像猛水滔滔;
ài ! duō mín hǒng rǎng , hǎo xiàng hǎi làng pēng hōng ; liè bāng bēn téng , hǎo xiàng měng shuǐ tāo tāo ;
¡Ay! multitud de muchos pueblos que harán ruido como estruendo de la mar: y murmullo de naciones hará alboroto como murmurio de muchas aguas.
列邦奔腾,好像多水滔滔; 但 神斥责他们,他们就远远逃避, 又被追赶,如同山上的风前糠, 又如暴风前的旋风土。
liè bāng bēn téng , hǎo xiàng duō shuǐ tāo tāo ; dàn shén chì zé tā men , tā men jiù yuǎn yuǎn táo bì , yòu bèi zhuī gǎn , rú tóng shān shàng de fēng qián kāng , yòu rú bào fēng qián de xuán fēng tǔ 。
Los pueblos harán estrépito á manera de ruido de grandes aguas: mas Dios le reprenderá, y huirá lejos; será ahuyentado como el tamo de los montes delante del viento, y como el polvo delante del torbellino.
到晚上有惊吓,未到早晨他们就没有了。这是掳掠我们之人所得的分,是抢夺我们之人的报应。
dào wǎn shàng yǒu jīng xià , wèi dào zǎo chén tā men jiù méi yǒu le 。 zhè shì lǔ lüè wǒ men zhī rén suǒ dé de fēn , shì qiǎng duó wǒ men zhī rén de bào yìng 。
Al tiempo de la tarde he aquí turbación; y antes de la mañana ya no es. Esta es la parte de los que nos huellan, y la suerte de los que nos saquean.
Ponte a prueba con este capítulo
Cuestionario rápido de 10 palabras.