Isaías 57
义人死亡, 无人放在心上; 虔诚人被收去, 无人思念。 这义人被收去是免了将来的祸患;
yì rén sǐ wáng , wú rén fàng zài xīn shàng ; qián chéng rén bèi shōu qù , wú rén sī niàn 。 zhè yì rén bèi shōu qù shì miǎn le jiāng lái de huò huàn ;
PERECE el justo, y no hay quien pare mientes; y los píos son recogidos, y no hay quien entienda que delante de la aflicción es recogido el justo.
他们得享 平安。 素行正直的,各人在坟里 安歇。
tā men dé xiǎng píng ān 。 sù xíng zhèng zhí de , gè rén zài fén lǐ ān xiē 。
Entrará en la paz; descansarán en sus lechos todos los que andan delante de Dios.
你们这些巫婆的儿子, 奸夫和妓女的种子, 都要前来!
nǐ men zhè xiē wū pó de ér zi , jiān fū hé jì nǚ de zhǒng zi , dōu yào qián lái !
Mas vosotros llegaos acá, hijos de la agorera, generación de adúltero y de fornicaria.
你们向谁戏笑? 向谁张口吐舌呢? 你们岂不是悖逆的儿女, 虚谎的种类呢?
nǐ men xiàng shuí xì xiào ? xiàng shuí zhāng kǒu tǔ shé ne ? nǐ men qǐ bú shì bèi nì de ér nǚ , xū huǎng de zhǒng lèi ne ?
¿De quién os habéis mofado? ¿contra quién ensanchasteis la boca, y alargasteis la lengua? ¿No sois vosotros hijos rebeldes, simiente mentirosa,
你们在橡树中间,在各青翠树下欲火攻心; 在山谷间,在石穴下杀了儿女;
nǐ men zài xiàng shù zhōng jiān , zài gè qīng cuì shù xià yù huǒ gōng xīn ; zài shān gǔ jiān , zài shí xué xià shā le ér nǚ ;
Que os enfervorizáis con los ídolos debajo de todo árbol umbroso, que sacrificáis los hijos en los valles, debajo de los peñascos?
在谷中光滑石头里有你的分。 这些就是你所得的分; 你也向他浇了奠祭,献了供物, 因这事我岂能容忍吗?
zài gǔ zhōng guāng huá shí tou lǐ yǒu nǐ de fēn 。 zhè xiē jiù shì nǐ suǒ dé de fēn ; nǐ yě xiàng tā jiāo le diàn jì , xiàn le gòng wù , yīn zhè shì wǒ qǐ néng róng rěn ma ?
En las pulimentadas piedras del valle está tu parte; ellas, ellas son tu suerte; y á ellas derramaste libación, y ofreciste presente. ¿No me tengo de vengar de estas cosas?
你在高而又高的山上安设床榻, 也上那里去献祭。
nǐ zài gāo ér yòu gāo de shān shàng ān shè chuáng tà , yě shàng nà lǐ qù xiàn jì 。
Sobre el monte alto y empinado pusiste tu cama: allí también subiste á hacer sacrificio.
你在门后,在门框后, 立起你的纪念; 向外人赤露,又上去扩张床榻, 与他们立约; 你在那里看见他们的床就甚喜爱。
nǐ zài mén hòu , zài mén kuàng hòu , lì qǐ nǐ de jì niàn ; xiàng wài rén chì lù , yòu shàng qù kuò zhāng chuáng tà , yǔ tā men lì yuē ; nǐ zài nà lǐ kàn jiàn tā men de chuáng jiù shèn xǐ ài 。
Y tras la puerta y el umbral pusiste tu recuerdo: porque á otro que á mí te descubriste, y subiste, y ensanchaste tu cama, é hiciste con ellos alianza: amaste su cama donde quiera que la veías.
你把油带到王那里, 又多加香料, 打发使者往远方去, 自卑自贱直到阴间,
nǐ bǎ yóu dài dào wáng nà lǐ , yòu duō jiā xiāng liào , dǎ fā shǐ zhě wǎng yuǎn fāng qù , zì bēi zì jiàn zhí dào yīn jiān ,
Y fuiste al rey con ungüento, y multiplicaste tus perfumes, y enviaste tus embajadores lejos, y te abatiste hasta el profundo.
你因路远疲倦, 却不说这是枉然; 你以为有复兴之力, 所以不觉疲惫。
nǐ yīn lù yuǎn pí juàn , què bù shuō zhè shì wǎng rán ; nǐ yǐ wéi yǒu fù xīng zhī lì , suǒ yǐ bù jué pí bèi 。
En la multitud de tus caminos te cansaste, mas no dijiste: No hay remedio; hallaste la vida de tu mano, por tanto no te arrepentiste.
你怕谁?因谁恐惧? 竟说谎,不记念我, 又不将这事放在心上。 我不是许久闭口不言, 你仍不怕我吗?
nǐ pà shuí ? yīn shuí kǒng jù ? jìng shuō huǎng , bú jì niàn wǒ , yòu bù jiāng zhè shì fàng zài xīn shàng 。 wǒ bú shì xǔ jiǔ bì kǒu bù yán , nǐ réng bú pà wǒ ma ?
¿Y de quién te asustaste y temiste, que has faltado á la fe, y no te has acordado de mí, ni te vino al pensamiento? ¿No he yo disimulado desde tiempos antiguos, y nunca me has temido?
我要指明你的公义; 至于你所行的都必与你无益。
wǒ yào zhǐ míng nǐ de gōng yì ; zhì yú nǐ suǒ xíng de dōu bì yǔ nǐ wú yì 。
Yo publicaré tu justicia y tus obras, que no te aprovecharán.
你哀求的时候, 让你所聚集的拯救你吧! 风要把他们刮散, 一口气要把他们都吹去。 但那投靠我的必得地土, 必承受我的圣山为业。
nǐ āi qiú de shí hòu , ràng nǐ suǒ jù jí de zhěng jiù nǐ ba ! fēng yào bǎ tā men guā sàn , yì kǒu qì yào bǎ tā men dōu chuī qù 。 dàn nà tóu kào wǒ de bì dé dì tǔ , bì chéng shòu wǒ de shèng shān wèi yè 。
Cuando clamares, líbrente tus allegados; empero á todos ellos llevará el viento, un soplo los arrebatará; mas el que en mí espera, tendrá la tierra por heredad, y poseerá el monte de mi santidad.
耶和华要说: 你们修筑修筑,预备道路, 将绊脚石从我百姓的路中除掉。
yē hé huá yào shuō : nǐ men xiū zhù xiū zhù , yù bèi dào lù , jiāng bàn jiǎo shí cóng wǒ bǎi xìng de lù zhōng chú diào 。
Y dirá: Allanad, allanad; barred el camino, quitad los tropiezos del camino de mi pueblo.
因为那至高至上、永远长存 名为圣者的如此说: 我住在至高至圣的所在, 也与心灵痛悔谦卑的人同居; 要使谦卑人的灵苏醒, 也使痛悔人的心苏醒。
yīn wèi nà zhì gāo zhì shàng 、 yǒng yuǎn cháng cún míng wèi shèng zhě de rú cǐ shuō : wǒ zhù zài zhì gāo zhì shèng de suǒ zài , yě yǔ xīn líng tòng huǐ qiān bēi de rén tóng jū ; yào shǐ qiān bēi rén de líng sū xǐng , yě shǐ tòng huǐ rén de xīn sū xǐng 。
Porque así dijo el Alto y Sublime, el que habita la eternidad, y cuyo nombre es el Santo: Yo habito en la altura y la santidad, y con el quebrantado y humilde de espíritu, para hacer vivir el espíritu de los humildes, y para vivificar el corazón de los quebrantados.
我必不永远相争,也不长久发怒, 恐怕我所造的人与灵性都必发昏。
wǒ bì bù yǒng yuǎn xiāng zhēng , yě bù cháng jiǔ fā nù , kǒng pà wǒ suǒ zào de rén yǔ líng xìng dōu bì fā hūn 。
Porque no tengo de contender para siempre, ni para siempre me he de enojar: pues decaería ante mí el espíritu, y las almas que yo he criado.
因他贪婪的罪孽,我就发怒击打他; 我向他掩面发怒, 他却仍然随心背道。
yīn tā tān lán de zuì niè , wǒ jiù fā nù jī dǎ tā ; wǒ xiàng tā yǎn miàn fā nù , tā què réng rán suí xīn bèi dào 。
Por la iniquidad de su codicia me enojé y heríle, escondí mi rostro y ensañéme; y fué él rebelde por el camino de su corazón.
我看见他所行的道,也要医治他; 又要引导他, 使他和那一同伤心的人再得安慰。
wǒ kàn jiàn tā suǒ xíng de dào , yě yào yī zhì tā ; yòu yào yǐn dǎo tā , shǐ tā hé nà yì tóng shāng xīn de rén zài dé ān wèi 。
Visto he sus caminos, y le sanaré, y le pastorearé, y daréle consolaciones, á él y á sus enlutados.
我造就嘴唇的果子; 愿平安康泰归与远处的人, 也归与近处的人; 并且我要医治他。 这是耶和华说的。
wǒ zào jiù zuǐ chún de guǒ zǐ ; yuàn píng ān kāng tài guī yǔ yuǎn chù de rén , yě guī yǔ jìn chù de rén ; bìng qiě wǒ yào yī zhì tā 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。
Crío fruto de labios: Paz, paz al lejano y al cercano, dijo Jehová; y sanarélo.
惟独恶人,好像翻腾的海, 不得平静; 其中的水常涌出污秽和淤泥来。
wéi dú è rén , hǎo xiàng fān téng de hǎi , bù dé píng jìng ; qí zhōng de shuǐ cháng yǒng chū wū huì hé yū ní lái 。
Mas los impíos son como la mar en tempestad, que no puede estarse quieta, y sus aguas arrojan cieno y lodo.
我的 神说:恶人必不得平安!
wǒ de shén shuō : è rén bì bù dé píng ān !
No hay paz, dijo mi Dios, para los impíos.
Ponte a prueba con este capítulo
Cuestionario rápido de 10 palabras.