Jeremías 3
有话说:人若休妻, 妻离他而去,作了别人的妻, 前夫岂能再收回她来? 若收回她来,那地岂不是大大玷污了吗? 但你和许多亲爱的行邪淫, 还可以归向我。 这是耶和华说的。
yǒu huà shuō : rén ruò xiū qī , qī lí tā ér qù , zuò le bié rén de qī , qián fū qǐ néng zài shōu huí tā lái ? ruò shōu huí tā lái , nà dì qǐ bú shì dà dà diàn wū le ma ? dàn nǐ hé xǔ duō qīn ài de xíng xié yín , hái kě yǐ guī xiàng wǒ 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。
DICEN: Si alguno dejare su mujer, y yéndose ésta de él se juntare á otro hombre, ¿volverá á ella más? ¿no será tal tierra del todo amancillada? Tú pues has fornicado con muchos amigos; mas vuélvete á mí, dijo Jehová.
你向净光的高处举目观看, 你在何处没有淫行呢? 你坐在道旁等候, 好像阿拉伯人在旷野埋伏一样, 并且你的淫行邪恶玷污了全地。
nǐ xiàng jìng guāng de gāo chù jǔ mù guān kàn , nǐ zài hé chù méi yǒu yín xíng ne ? nǐ zuò zài dào páng děng hòu , hǎo xiàng ā lā bó rén zài kuàng yě mái fú yí yàng , bìng qiě nǐ de yín xíng xié è diàn wū le quán dì 。
Alza tus ojos á los altos, y ve en qué lugar no te hayas publicado: para ellos te sentabas en los caminos, como Arabe en el desierto; y con tus fornicaciones y con tu malicia has contaminado la tierra.
因此甘霖停止, 春 雨不降。 你还是有娼妓之脸, 不顾羞耻。
yīn cǐ gān lín tíng zhǐ , chūn yǔ bú jiàng 。 nǐ hái shì yǒu chāng jì zhī liǎn , bú gù xiū chǐ 。
Por esta causa las aguas han sido detenidas, y faltó la lluvia de la tarde; y has tenido frente de mala mujer, ni quisiste tener vergüenza.
从今以后,你岂不向我呼叫说: 我父啊,你是我幼年的恩主。
cóng jīn yǐ hòu , nǐ qǐ bú xiàng wǒ hū jiào shuō : wǒ fù a , nǐ shì wǒ yòu nián de ēn zhǔ 。
A lo menos desde ahora, ¿no clamarás á mí, Padre mío, guiador de mi juventud?
耶和华岂永远怀怒,存留到底吗? 看哪,你又发恶言又行坏事, 随自己的私意而行 。」
yē hé huá qǐ yǒng yuǎn huái nù , cún liú dào dǐ ma ? kàn nǎ , nǐ yòu fā è yán yòu xíng huài shì , suí zì jǐ de sī yì ér xíng 。」
¿Guardará su enojo para siempre? ¿eternalmente lo guardará? He aquí que has hablado y hecho cuantas maldades pudiste.
约西亚王在位的时候,耶和华又对我说:「背道的以色列所行的,你看见没有?她上各高山,在各青翠树下行淫。
yuē xī yà wáng zài wèi de shí hòu , yē hé huá yòu duì wǒ shuō :「 bèi dào de yǐ sè liè suǒ xíng de , nǐ kàn jiàn méi yǒu ? tā shàng gè gāo shān , zài gè qīng cuì shù xià xíng yín 。
Y díjome Jehová en días del rey Josías: ¿Has visto lo que ha hecho la rebelde Israel? Vase ella sobre todo monte alto y debajo de todo árbol umbroso, y allí fornica.
她行这些事以后,我说她必归向我,她却不归向我。她奸诈的妹妹犹大也看见了。
tā xíng zhè xiē shì yǐ hòu , wǒ shuō tā bì guī xiàng wǒ , tā què bù guī xiàng wǒ 。 tā jiān zhà de mèi mei yóu dà yě kàn jiàn le 。
Y dije después que hizo todo esto: Vuélvete á mí; mas no se volvió. Y vió la rebelde su hermana Judá,
背道的以色列行淫,我为这缘故给她休书休她;我看见她奸诈的妹妹犹大,还不惧怕,也去行淫。
bèi dào de yǐ sè liè xíng yín , wǒ wèi zhè yuán gù gěi tā xiū shū xiū tā ; wǒ kàn jiàn tā jiān zhà de mèi mei yóu dà , hái bú jù pà , yě qù xíng yín 。
Que yo lo había visto; que por todas estas causas en las cuales fornicó la rebelde Israel, yo la había despedido, y dádole la carta de su repudio; y no tuvo temor la rebelde Judá su hermana, sino que también fué ella y fornicó.
因以色列轻忽了她的淫乱,和石头木头行淫,地就被玷污了。
yīn yǐ sè liè qīng hū le tā de yín luàn , hé shí tou mù tou xíng yín , dì jiù bèi diàn wū le 。
Y sucedió que por la liviandad de su fornicación la tierra fué contaminada, y adulteró con la piedra y con el leño.
虽有这一切的事,她奸诈的妹妹犹大还不一心归向我,不过是假意归我。这是耶和华说的。」
suī yǒu zhè yí qiè de shì , tā jiān zhà de mèi mei yóu dà hái bù yì xīn guī xiàng wǒ , bú guò shì jiǎ yì guī wǒ 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。」
Y con todo esto, la rebelde su hermana Judá no se tornó á mí de todo su corazón, sino mentirosamente, dice Jehová.
耶和华对我说:「背道的以色列比奸诈的犹大还显为义。
yē hé huá duì wǒ shuō :「 bèi dào de yǐ sè liè bǐ jiān zhà de yóu dà hái xiǎn wèi yì 。
Y díjome Jehová: Justificado ha su alma la rebelde Israel en comparación de la desleal Judá.
你去向北方宣告说: 耶和华说:背道的以色列啊,回来吧! 我必不怒目看你们; 因为我是慈爱的, 我必不永远存怒。 这是耶和华说的。
nǐ qù xiàng běi fāng xuān gào shuō : yē hé huá shuō : bèi dào de yǐ sè liè a , huí lái ba ! wǒ bì bú nù mù kàn nǐ men ; yīn wèi wǒ shì cí ài de , wǒ bì bù yǒng yuǎn cún nù 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。
Ve, y clama estas palabras hacia el aquilón, y di: Vuélvete, oh rebelde Israel, dice Jehová; no haré caer mi ira sobre vosotros: porque misericordioso soy yo, dice Jehová, no guardaré para siempre el enojo.
只要承认你的罪孽, 就是你违背耶和华—你的 神, 在各青翠树下向别神东奔西跑, 没有听从我的话。 这是耶和华说的。
zhǐ yào chéng rèn nǐ de zuì niè , jiù shì nǐ wéi bèi yē hé huá — nǐ de shén , zài gè qīng cuì shù xià xiàng bié shén dōng bēn xī pǎo , méi yǒu tīng cóng wǒ de huà 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。
Conoce empero tu maldad, porque contra Jehová tu Dios has prevaricado, y tus caminos has derramado á los extraños debajo de todo árbol umbroso, y no oiste mi voz, dice Jehová.
耶和华说:背道的儿女啊,回来吧! 因为我作你们的丈夫, 并且我必将你们从一城取一人, 从一族取两人,带到锡安。
yē hé huá shuō : bèi dào de ér nǚ a , huí lái ba ! yīn wèi wǒ zuò nǐ men de zhàng fu , bìng qiě wǒ bì jiāng nǐ men cóng yì chéng qǔ yì rén , cóng yì zú qǔ liǎng rén , dài dào xī ān 。
Convertíos, hijos rebeldes, dice Jehová, porque yo soy vuestro esposo: y os tomaré uno de una ciudad, y dos de una familia, y os introduciré en Sión;
我也必将合我心的牧者赐给你们。他们必以知识和智慧牧养你们。」
wǒ yě bì jiāng hé wǒ xīn de mù zhě cì gěi nǐ men 。 tā men bì yǐ zhī shi hé zhì huì mù yǎng nǐ men 。」
Y os daré pastores según mi corazón, que os apacienten de ciencia y de inteligencia.
耶和华说:「你们在国中生养众多;当那些日子,人必不再提说耶和华的约柜,不追想,不记念,不觉缺少,也不再制造。
yē hé huá shuō :「 nǐ men zài guó zhōng shēng yǎng zhòng duō ; dāng nà xiē rì zi , rén bì bú zài tí shuō yē hé huá de yuē guì , bù zhuī xiǎng , bú jì niàn , bù jué quē shǎo , yě bú zài zhì zào 。
Y acontecerá, que cuando os multiplicareis y creciereis en la tierra, en aquellos días, dice Jehová, no se dirá más: Arca del pacto de Jehová; ni vendrá al pensamiento, ni se acordarán de ella, ni la visitarán, ni se hará más.
那时,人必称耶路撒冷为耶和华的宝座;万国必到耶路撒冷,在耶和华立名的地方聚集。他们必不再随从自己顽梗的恶心行事。
nà shí , rén bì chēng yē lù sā lěng wèi yē hé huá de bǎo zuò ; wàn guó bì dào yē lù sā lěng , zài yē hé huá lì míng de dì fāng jù jí 。 tā men bì bú zài suí cóng zì jǐ wán gěng de ě xīn xíng shì 。
En aquel tiempo llamarán á Jerusalem Trono de Jehová, y todas las gentes se congregarán á ella en el nombre de Jehová en Jerusalem: ni andarán más tras la dureza de su corazón malvado.
当那些日子,犹大家要和以色列家同行,从北方之地一同来到我赐给你们列祖为业之地。」
dāng nà xiē rì zi , yóu dà jiā yào hé yǐ sè liè jiā tóng xíng , cóng běi fāng zhī dì yì tóng lái dào wǒ cì gěi nǐ men liè zǔ wèi yè zhī dì 。」
En aquellos tiempos irán de la casa de Judá á la casa de Israel, y vendrán juntamente de tierra del aquilón á la tierra que hice heredar á vuestros padres.
我说:我怎样将你安置在儿女之中, 赐给你美地, 就是万国中肥美的产业。 我又说:你们必称我为父, 也不再转去不跟从我。
wǒ shuō : wǒ zěn yàng jiāng nǐ ān zhì zài ér nǚ zhī zhōng , cì gěi nǐ měi dì , jiù shì wàn guó zhōng féi měi de chǎn yè 。 wǒ yòu shuō : nǐ men bì chēng wǒ wèi fù , yě bú zài zhuǎn qù bù gēn cóng wǒ 。
Yo empero dije: ¿Cómo te pondré por hijos, y te daré la tierra deseable, la rica heredad de los ejércitos de las gentes? Y dije: Padre mío me llamarás, y no te apartarás de en pos de mí.
以色列家,你们向我行诡诈, 真像妻子行诡诈离开她丈夫一样。 这是耶和华说的。
yǐ sè liè jiā , nǐ men xiàng wǒ xíng guǐ zhà , zhēn xiàng qī zǐ xíng guǐ zhà lí kāi tā zhàng fu yí yàng 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。
Mas como la esposa quiebra la fe de su compañero, así prevaricasteis contra mí, oh casa de Israel, dice Jehová.
在净光的高处听见人声, 就是以色列人哭泣恳求之声, 乃因他们走弯曲之道, 忘记耶和华—他们的 神。
zài jìng guāng de gāo chù tīng jiàn rén shēng , jiù shì yǐ sè liè rén kū qì kěn qiú zhī shēng , nǎi yīn tā men zǒu wān qū zhī dào , wàng jì yē hé huá — tā men de shén 。
Voz sobre las alturas fué oída, llanto de los ruegos de los hijos de Israel; porque han torcido su camino, de Jehová su Dios se han olvidado.
你们这背道的儿女啊,回来吧! 我要医治你们背道的病。 看哪,我们来到你这里, 因你是耶和华—我们的 神。
nǐ men zhè bèi dào de ér nǚ a , huí lái ba ! wǒ yào yī zhì nǐ men bèi dào de bìng 。 kàn nǎ , wǒ men lái dào nǐ zhè lǐ , yīn nǐ shì yē hé huá — wǒ men de shén 。
Convertíos, hijos rebeldes, sanaré vuestras rebeliones. He aquí nosotros venimos á ti; porque tú eres Jehová nuestro Dios.
仰望从小山或从大山的喧嚷中得帮助, 真是枉然的。 以色列得救,诚然在乎耶和华—我们的 神。
yǎng wàng cóng xiǎo shān huò cóng dà shān de xuān rǎng zhōng dé bāng zhù , zhēn shì wǎng rán de 。 yǐ sè liè dé jiù , chéng rán zài hū yē hé huá — wǒ men de shén 。
Ciertamente vanidad son los collados, la multitud de los montes: ciertamente en Jehová nuestro Dios está la salud de Israel.
从我们幼年以来,那可耻的偶像将我们列祖所劳碌得来的羊群、牛群,和他们的儿女都吞吃了。
cóng wǒ men yòu nián yǐ lái , nà kě chǐ de ǒu xiàng jiāng wǒ men liè zǔ suǒ láo lù dé lái de yáng qún 、 niú qún , hé tā men de ér nǚ dōu tūn chī le 。
Confusión consumió el trabajo de nuestros padres desde nuestra mocedad; sus ovejas, sus vacas, sus hijos y sus hijas.
我们在羞耻中躺卧吧!愿惭愧将我们遮盖;因为从立国 以来,我们和我们的列祖常常得罪耶和华—我们的 神,没有听从耶和华—我们 神的话。
wǒ men zài xiū chǐ zhōng tǎng wò ba ! yuàn cán kuì jiāng wǒ men zhē gài ; yīn wèi cóng lì guó yǐ lái , wǒ men hé wǒ men de liè zǔ cháng cháng dé zuì yē hé huá — wǒ men de shén , méi yǒu tīng cóng yē hé huá — wǒ men shén de huà 。
Yacemos en nuestra confusión, y nuestra afrenta nos cubre: porque pecamos contra Jehová nuestro Dios, nosotros y nuestros padres, desde nuestra juventud y hasta este día; y no hemos escuchado la voz de Jehová nuestro Dios.
Ponte a prueba con este capítulo
Cuestionario rápido de 10 palabras.