Jeremías 37
约西亚的儿子西底家代替约雅敬的儿子哥尼雅为王,是巴比伦王尼布甲尼撒立在犹大地作王的。
yuē xī yà de ér zi xī dǐ jiā dài tì yuē yǎ jìng de ér zi gē ní yǎ wèi wáng , shì bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā lì zài yóu dà dì zuò wáng de 。
Y REINÓ el rey Sedechîas hijo de Josías, en lugar de Conías hijo de Joacim, al cual Nabucodonosor rey de Babilonia había constituído por rey en la tierra de Judá.
但西底家和他的臣仆,并国中的百姓,都不听从耶和华借先知耶利米所说的话。
dàn xī dǐ jiā hé tā de chén pú , bìng guó zhōng de bǎi xìng , dōu bù tīng cóng yē hé huá jiè xiān zhī yē lì mǐ suǒ shuō de huà 。
Mas no obedeció él, ni sus siervos, ni el pueblo de la tierra á las palabras de Jehová, que dijo por el profeta Jeremías.
西底家王打发示利米雅的儿子犹甲和祭司玛西雅的儿子西番雅去见先知耶利米,说:「求你为我们祷告耶和华—我们的 神。」
xī dǐ jiā wáng dǎ fā shì lì mǐ yǎ de ér zi yóu jiǎ hé jì sī mǎ xī yǎ de ér zi xī fān yǎ qù jiàn xiān zhī yē lì mǐ , shuō :「 qiú nǐ wèi wǒ men dǎo gào yē hé huá — wǒ men de shén 。」
Y envió el rey Sedechîas á Jucal hijo de Selemías, y á Sephanías hijo de Maasías sacerdote, para que dijesen al profeta Jeremías: Ruega ahora por nosotros á Jehová nuestro Dios.
那时耶利米在民中出入,因为他们还没有把他囚在监里。
nà shí yē lì mǐ zài mín zhōng chū rù , yīn wèi tā men hái méi yǒu bǎ tā qiú zài jiān lǐ 。
Y Jeremías entraba y salía en medio del pueblo; porque no lo habían puesto en la casa de la cárcel.
法老的军队已经从埃及出来,那围困耶路撒冷的迦勒底人听见他们的风声,就拔营离开耶路撒冷去了。
fǎ lǎo de jūn duì yǐ jīng cóng āi jí chū lái , nà wéi kùn yē lù sā lěng de jiā lè dǐ rén tīng jiàn tā men de fēng shēng , jiù bá yíng lí kāi yē lù sā lěng qù le 。
Y como el ejército de Faraón hubo salido de Egipto, y vino la fama de ellos á oídos de los Caldeos que tenían cercada á Jerusalem, partiéronse de Jerusalem.
耶和华的话临到先知耶利米说:
yē hé huá de huà lín dào xiān zhī yē lì mǐ shuō :
Entonces fué palabra de Jehová á Jeremías profeta, diciendo:
「耶和华—以色列的 神如此说:犹大王打发你们来求问我,你们要如此对他说:『那出来帮助你们法老的军队必回埃及本国去。
「 yē hé huá — yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō : yóu dà wáng dǎ fā nǐ men lái qiú wèn wǒ , nǐ men yào rú cǐ duì tā shuō :『 nà chū lái bāng zhù nǐ men fǎ lǎo de jūn duì bì huí āi jí běn guó qù 。
Así ha dicho Jehová Dios de Israel: Diréis así al rey de Judá, que os envió á mí para que me preguntaseis: He aquí que el ejército de Faraón que había salido en vuestro socorro, se volvió á su tierra en Egipto.
迦勒底人必再来攻打这城,并要攻取,用火焚烧。
jiā lè dǐ rén bì zài lái gōng dǎ zhè chéng , bìng yào gōng qǔ , yòng huǒ fén shāo 。
Y tornarán los Caldeos, y combatirán esta ciudad, y la tomarán, y la pondrán á fuego.
耶和华如此说:你们不要自欺说「迦勒底人必定离开我们」,因为他们必不离开。
yē hé huá rú cǐ shuō : nǐ men bú yào zì qī shuō 「 jiā lè dǐ rén bì dìng lí kāi wǒ men 」, yīn wèi tā men bì bù lí kāi 。
Así ha dicho Jehová: No engañéis vuestras almas, diciendo: Sin duda los Caldeos se han ido de nosotros: porque no se irán.
你们即便杀败了与你们争战的迦勒底全军,但剩下受伤的人也必各人从帐棚里起来,用火焚烧这城。』」
nǐ men jí biàn shā bài le yǔ nǐ men zhēng zhàn de jiā lè dǐ quán jūn , dàn shèng xià shòu shāng de rén yě bì gè rén cóng zhàng péng lǐ qǐ lái , yòng huǒ fén shāo zhè chéng 。』」
Porque aun cuando hirieseis todo el ejército de los Caldeos que pelean con vosotros, y quedasen de ellos hombres alanceados, cada uno se levantará de su tienda, y pondrán esta ciudad á fuego.
迦勒底的军队因怕法老的军队,拔营离开耶路撒冷的时候,
jiā lè dǐ de jūn duì yīn pà fǎ lǎo de jūn duì , bá yíng lí kāi yē lù sā lěng de shí hòu ,
Y aconteció que, como el ejército de los Caldeos se fué de Jerusalem á causa del ejército de Faraón,
耶利米就杂在民中出离耶路撒冷,要往便雅悯地去,在那里得自己的地业。
yē lì mǐ jiù zá zài mín zhōng chū lí yē lù sā lěng , yào wǎng biàn yǎ mǐn dì qù , zài nà lǐ dé zì jǐ de dì yè 。
Salíase de Jerusalem Jeremías para irse á tierra de Benjamín, para apartarse de allí en medio del pueblo.
他到了便雅悯门那里,有守门官名叫伊利雅,是哈拿尼亚的孙子、示利米雅的儿子,他就拿住先知耶利米,说:「你是投降迦勒底人哪!」
tā dào le biàn yǎ mǐn mén nà lǐ , yǒu shǒu mén guān míng jiào yī lì yǎ , shì hā ná ní yà de sūn zi 、 shì lì mǐ yǎ de ér zǐ , tā jiù ná zhù xiān zhī yē lì mǐ , shuō :「 nǐ shì tóu xiáng jiā lè dǐ rén nǎ !」
Y cuando fué á la puerta de Benjamín, estaba allí un prepósito que se llamaba Irías, hijo de Selemías, hijo de Hananías, el cual prendió á Jeremías profeta, diciendo: Tú te retiras á los Caldeos.
耶利米说:「你这是谎话,我并不是投降迦勒底人。」伊利雅不听他的话,就拿住他,解到首领那里。
yē lì mǐ shuō :「 nǐ zhè shì huǎng huà , wǒ bìng bú shì tóu xiáng jiā lè dǐ rén 。」 yī lì yǎ bù tīng tā de huà , jiù ná zhù tā , jiě dào shǒu lǐng nà lǐ 。
Y Jeremías dijo: Falso: no me retiro á los Caldeos. Mas él no lo escuchó, antes prendió Irías á Jeremías, y llevólo delante de los príncipes.
首领恼怒耶利米,就打了他,将他囚在文士约拿单的房屋中,因为他们以这房屋当作监牢。
shǒu lǐng nǎo nù yē lì mǐ , jiù dǎ le tā , jiāng tā qiú zài wén shì yuē ná dān de fáng wū zhōng , yīn wèi tā men yǐ zhè fáng wū dàng zuò jiān láo 。
Y los príncipes se airaron contra Jeremías, y azotáronle, y pusiéronle en prisión en la casa de Jonathán escriba, porque aquélla habían hecho casa de cárcel.
耶利米来到狱中,进入牢房,在那里囚了多日。
yē lì mǐ lái dào yù zhōng , jìn rù láo fáng , zài nà lǐ qiú le duō rì 。
Entró pues Jeremías en la casa de la mazmorra, y en las camarillas. Y habiendo estado allá Jeremías por muchos días,
西底家王打发人提出他来,在自己的宫内私下问他说:「从耶和华有什么话临到没有?」耶利米说:「有!」又说:「你必交在巴比伦王手中。」
xī dǐ jiā wáng dǎ fā rén tí chū tā lái , zài zì jǐ de gōng nèi sī xià wèn tā shuō :「 cóng yē hé huá yǒu shén me huà lín dào méi yǒu ?」 yē lì mǐ shuō :「 yǒu !」 yòu shuō :「 nǐ bì jiāo zài bā bǐ lún wáng shǒu zhōng 。」
El rey Sedechîas envió, y sacóle; y preguntóle el rey escondidamente en su casa, y dijo: ¿Hay palabra de Jehová? Y Jeremías dijo: Hay. Y dijo más: En mano del rey de Babilonia serás entregado.
耶利米又对西底家王说:「我在什么事上得罪你,或你的臣仆,或这百姓,你竟将我囚在监里呢?
yē lì mǐ yòu duì xī dǐ jiā wáng shuō :「 wǒ zài shén me shì shàng dé zuì nǐ , huò nǐ de chén pú , huò zhè bǎi xìng , nǐ jìng jiāng wǒ qiú zài jiān lǐ ne ?
Dijo también Jeremías al rey Sedechîas: ¿En qué pequé contra ti, y contra tus siervos, y contra este pueblo, para que me pusieseis en la casa de la cárcel?
对你们预言巴比伦王必不来攻击你们和这地的先知,现今在哪里呢?
duì nǐ men yù yán bā bǐ lún wáng bì bù lái gōng jī nǐ men hé zhè dì de xiān zhī , xiàn jīn zài nǎ lǐ ne ?
¿Y dónde están vuestros profetas que os profetizaban, diciendo: No vendrá el rey de Babilonia contra vosotros, ni contra esta tierra?
主—我的王啊,求你现在垂听,准我在你面前的恳求:不要使我回到文士约拿单的房屋中,免得我死在那里。」
zhǔ — wǒ de wáng a , qiú nǐ xiàn zài chuí tīng , zhǔn wǒ zài nǐ miàn qián de kěn qiú : bú yào shǐ wǒ huí dào wén shì yuē ná dān de fáng wū zhōng , miǎn de wǒ sǐ zài nà lǐ 。」
Ahora pues, oye, te ruego, oh rey mi señor: caiga ahora mi súplica delante de ti, y no me hagas volver á casa de Jonathán escriba, porque no me muera allí.
于是,西底家王下令,他们就把耶利米交在护卫兵的院中,每天从饼铺街取一个饼给他,直到城中的饼用尽了。这样,耶利米仍在护卫兵的院中。
yú shì , xī dǐ jiā wáng xià lìng , tā men jiù bǎ yē lì mǐ jiāo zài hù wèi bīng de yuàn zhōng , měi tiān cóng bǐng pù jiē qǔ yí gè bǐng gěi tā , zhí dào chéng zhōng de bǐng yòng jìn le 。 zhè yàng , yē lì mǐ réng zài hù wèi bīng de yuàn zhōng 。
Entonces dió orden el rey Sedechîas, y depositaron á Jeremías en el patio de la cárcel, haciéndole dar una torta de pan al día, de la plaza de los Panaderos, hasta que todo el pan de la ciudad se gastase. Y quedó Jeremías en el patio de la cárcel.
Ponte a prueba con este capítulo
Cuestionario rápido de 10 palabras.