Job 1
乌斯地有一个人名叫约伯;那人完全正直,敬畏 神,远离恶事。
wū sī dì yǒu yí gè rén míng jiào yuē bó ; nà rén wán quán zhèng zhí , jìng wèi shén , yuǎn lí è shì 。
HUBO un varón en tierra de Hus, llamado Job; y era este hombre perfecto y recto, y temeroso de Dios, y apartado del mal.
他的家产有七千羊,三千骆驼,五百对牛,五百母驴,并有许多仆婢。这人在东方人中就为至大。
tā de jiā chǎn yǒu qī qiān yáng , sān qiān luò tuó , wǔ bǎi duì niú , wǔ bǎi mǔ lǘ , bìng yǒu xǔ duō pú bì 。 zhè rén zài dōng fāng rén zhōng jiù wèi zhì dà 。
Y su hacienda era siete mil ovejas, y tres mil camellos, y quinientas yuntas de bueyes, y quinientas asnas, y muchísimos criados: y era aquel varón grande más que todos los Orientales.
他的儿子按着日子各在自己家里设摆筵宴,就打发人去,请了他们的三个姊妹来,与他们一同吃喝。
tā de ér zi àn zhe rì zi gè zài zì jǐ jiā lǐ shè bǎi yán yàn , jiù dǎ fā rén qù , qǐng le tā men de sān gè zǐ mèi lái , yǔ tā men yì tóng chī hē 。
E iban sus hijos y hacían banquetes en sus casas, cada uno en su día; y enviaban á llamar sus tres hermanas, para que comiesen y bebiesen con ellos.
筵宴的日子过了,约伯打发人去叫他们自洁。他清早起来,按着他们众人的数目献燔祭;因为他说:「恐怕我儿子犯了罪,心中弃掉 神。」约伯常常这样行。
yán yàn de rì zi guò le , yuē bó dǎ fā rén qù jiào tā men zì jié 。 tā qīng zǎo qǐ lái , àn zhe tā men zhòng rén de shù mù xiàn fán jì ; yīn wèi tā shuō :「 kǒng pà wǒ ér zi fàn le zuì , xīn zhōng qì diào shén 。」 yuē bó cháng cháng zhè yàng xíng 。
Y acontecía que, habiendo pasado en turno los días del convite, Job enviaba y santificábalos, y levantábase de mañana y ofrecía holocaustos conforme al número de todos ellos. Porque decía Job: Quizá habrán pecado mis hijos, y habrán blasfemado á Dios en sus corazones. De esta manera hacía todos los días.
有一天, 神的众子来侍立在耶和华面前,撒但也来在其中。
yǒu yì tiān , shén de zhòng zǐ lái shì lì zài yē hé huá miàn qián , sā dàn yě lái zài qí zhōng 。
Y un día vinieron los hijos de Dios á presentarse delante de Jehová, entre los cuales vino también Satán.
耶和华问撒但说:「你从哪里来?」撒但回答说:「我从地上走来走去,往返而来。」
yē hé huá wèn sā dàn shuō :「 nǐ cóng nǎ lǐ lái ?」 sā dàn huí dá shuō :「 wǒ cóng dì shàng zǒu lái zǒu qù , wǎng fǎn ér lái 。」
Y dijo Jehová á Satán: ¿De dónde vienes? Y respondiendo Satán á Jehová, dijo: De rodear la tierra, y de andar por ella.
耶和华问撒但说:「你曾用心察看我的仆人约伯没有?地上再没有人像他完全正直,敬畏 神,远离恶事。」
yē hé huá wèn sā dàn shuō :「 nǐ céng yòng xīn chá kàn wǒ de pú rén yuē bó méi yǒu ? dì shàng zài méi yǒu rén xiàng tā wán quán zhèng zhí , jìng wèi shén , yuǎn lí è shì 。」
Y Jehová dijo á Satán: ¿No has considerado á mi siervo Job, que no hay otro como él en la tierra, varón perfecto y recto, temeroso de Dios, y apartado de mal?
撒但回答耶和华说:「约伯敬畏 神,岂是无故呢?
sā dàn huí dá yē hé huá shuō :「 yuē bó jìng wèi shén , qǐ shì wú gù ne ?
Y respondiendo Satán á Jehová, dijo: ¿Teme Job á Dios de balde?
你岂不是四面圈上篱笆围护他和他的家,并他一切所有的吗?他手所做的都蒙你赐福;他的家产也在地上增多。
nǐ qǐ bú shì sì miàn quān shàng lí bā wéi hù tā hé tā de jiā , bìng tā yí qiè suǒ yǒu de ma ? tā shǒu suǒ zuò de dōu méng nǐ cì fú ; tā de jiā chǎn yě zài dì shàng zēng duō 。
¿No le has tú cercado á él, y á su casa, y á todo lo que tiene en derredor? Al trabajo de sus manos has dado bendición; por tanto su hacienda ha crecido sobre la tierra.
你且伸手毁他一切所有的;他必当面弃掉你。」
nǐ qiě shēn shǒu huǐ tā yí qiè suǒ yǒu de ; tā bì dāng miàn qì diào nǐ 。」
Mas extiende ahora tu mano, y toca á todo lo que tiene, y verás si no te blasfema en tu rostro.
耶和华对撒但说:「凡他所有的都在你手中;只是不可伸手加害于他。」于是撒但从耶和华面前退去。
yē hé huá duì sā dàn shuō :「 fán tā suǒ yǒu de dōu zài nǐ shǒu zhōng ; zhī shì bù kě shēn shǒu jiā hài yú tā 。」 yú shì sā dàn cóng yē hé huá miàn qián tuì qù 。
Y dijo Jehová á Satán: He aquí, todo lo que tiene está en tu mano: solamente no pongas tu mano sobre él. Y salióse Satán de delante de Jehová.
有一天,约伯的儿女正在他们长兄的家里吃饭喝酒,
yǒu yì tiān , yuē bó de ér nǚ zhèng zài tā men zhǎng xiōng de jiā lǐ chī fàn hē jiǔ ,
Y un día aconteció que sus hijos é hijas comían y bebían vino en casa de su hermano el primogénito,
有报信的来见约伯,说:「牛正耕地,驴在旁边吃草,
yǒu bào xìn de lái jiàn yuē bó , shuō :「 niú zhèng gēng dì , lǘ zài páng biān chī cǎo ,
Y vino un mensajero á Job, que le dijo: Estando arando los bueyes, y las asnas paciendo cerca de ellos,
示巴人忽然闯来,把牲畜掳去,并用刀杀了仆人;惟有我一人逃脱,来报信给你。」
shì bā rén hū rán chuǎng lái , bǎ shēng chù lǔ qù , bìng yòng dāo shā le pú rén ; wéi yǒu wǒ yì rén táo tuō , lái bào xìn gěi nǐ 。」
Acometieron los Sabeos, y tomáronlos, é hirieron á los mozos á filo de espada: solamente escapé yo para traerte las nuevas.
他还说话的时候,又有人来说:「 神从天上降下火来,将群羊和仆人都烧灭了;惟有我一人逃脱,来报信给你。」
tā hái shuō huà de shí hòu , yòu yǒu rén lái shuō :「 shén cóng tiān shàng jiàng xià huǒ lái , jiāng qún yáng hé pú rén dōu shāo miè le ; wéi yǒu wǒ yì rén táo tuō , lái bào xìn gěi nǐ 。」
Aun estaba éste hablando, y vino otro que dijo: Fuego de Dios cayó del cielo, que quemó las ovejas y los mozos, y los consumió: solamente escapé yo solo para traerte las nuevas.
他还说话的时候,又有人来说:「迦勒底人分作三队忽然闯来,把骆驼掳去,并用刀杀了仆人;惟有我一人逃脱,来报信给你。」
tā hái shuō huà de shí hòu , yòu yǒu rén lái shuō :「 jiā lè dǐ rén fēn zuò sān duì hū rán chuǎng lái , bǎ luò tuó lǔ qù , bìng yòng dāo shā le pú rén ; wéi yǒu wǒ yì rén táo tuō , lái bào xìn gěi nǐ 。」
Todavía estaba éste hablando, y vino otro que dijo: Los Caldeos hicieron tres escuadrones, y dieron sobre los camellos, y tomáronlos, é hirieron á los mozos á filo de espada; y solamente escapé yo solo para traerte las nuevas.
他还说话的时候,又有人来说:「你的儿女正在他们长兄的家里吃饭喝酒,
tā hái shuō huà de shí hòu , yòu yǒu rén lái shuō :「 nǐ de ér nǚ zhèng zài tā men zhǎng xiōng de jiā lǐ chī fàn hē jiǔ ,
Entre tanto que éste hablaba, vino otro que dijo: Tus hijos y tus hijas estaban comiendo y bebiendo vino en casa de su hermano el primogénito;
不料,有狂风从旷野刮来,击打房屋的四角,房屋倒塌在少年人身上,他们就都死了;惟有我一人逃脱,来报信给你。」
bú liào , yǒu kuáng fēng cóng kuàng yě guā lái , jī dǎ fáng wū de sì jiǎo , fáng wū dǎo tā zài shào nián rén shēn shàng , tā men jiù dōu sǐ le ; wéi yǒu wǒ yì rén táo tuō , lái bào xìn gěi nǐ 。」
Y he aquí un gran viento que vino del lado del desierto, é hirió las cuatro esquinas de la casa, y cayó sobre los mozos, y murieron; y solamente escapé yo solo para traerte las nuevas.
约伯便起来,撕裂外袍,剃了头,伏在地上下拜,
yuē bó biàn qǐ lái , sī liè wài páo , tì le tóu , fú zài dì shàng xià bài ,
Entonces Job se levantó, y rasgó su manto, y trasquiló su cabeza, y cayendo en tierra adoró;
说:「我赤身出于母胎,也必赤身归回;赏赐的是耶和华,收取的也是耶和华。耶和华的名是应当称颂的。」
shuō :「 wǒ chì shēn chū yú mǔ tāi , yě bì chì shēn guī huí ; shǎng cì de shì yē hé huá , shōu qǔ de yě shì yē hé huá 。 yē hé huá de míng shì yīng dāng chēng sòng de 。」
Y dijo: Desnudo salí del vientre de mi madre, y desnudo tornaré allá. Jehová dió, y Jehová quitó: sea el nombre de Jehová bendito.
在这一切的事上约伯并不犯罪,也不以 神为愚妄 。
zài zhè yí qiè de shì shàng yuē bó bìng bú fàn zuì , yě bù yǐ shén wèi yú wàng 。
En todo esto no pecó Job, ni atribuyó á Dios despropósito alguno.
Ponte a prueba con este capítulo
Cuestionario rápido de 10 palabras.