Job 31
我与眼睛立约, 怎能恋恋瞻望处女呢?
wǒ yǔ yǎn jīng lì yuē , zěn néng liàn liàn zhān wàng chǔ nǚ ne ?
HICE pacto con mis ojos: ¿cómo pues había yo de pensar en virgen?
从至上的 神所得之分, 从至高全能者所得之业是什么呢?
cóng zhì shàng de shén suǒ dé zhī fēn , cóng zhì gāo quán néng zhě suǒ dé zhī yè shì shén me ne ?
Porque ¿qué galardón me daría de arriba Dios, y qué heredad el Omnipotente de las alturas?
岂不是祸患临到不义的, 灾害临到作孽的呢?
qǐ bú shì huò huàn lín dào bú yì de , zāi hài lín dào zuò niè de ne ?
¿No hay quebrantamiento para el impío, y extrañamiento para los que obran iniquidad?
神岂不是察看我的道路, 数点我的脚步呢?
shén qǐ bú shì chá kàn wǒ de dào lù , shù diǎn wǒ de jiǎo bù ne ?
¿No ve él mis caminos, y cuenta todos mis pasos?
我若与虚谎同行, 脚若追随诡诈; (
wǒ ruò yǔ xū huǎng tóng háng , jiǎo ruò zhuī suí guǐ zhà ; (
Si anduve con mentira, y si mi pie se apresuró á engaño,
我若被公道的天平称度, 使 神可以知道我的纯正;)
wǒ ruò bèi gōng dào de tiān píng chēng dù , shǐ shén kě yǐ zhī dào wǒ de chún zhèng ;)
Péseme Dios en balanzas de justicia, y conocerá mi integridad.
我的脚步若偏离正路, 我的心若随着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
wǒ de jiǎo bù ruò piān lí zhèng lù , wǒ de xīn ruò suí zhe wǒ de yǎn mù , ruò yǒu diàn wū nián zài wǒ shǒu shàng ;
Si mis pasos se apartaron del camino, y si mi corazón se fué tras mis ojos, y si algo se apegó á mis manos,
就愿我所种的有别人吃, 我田所产的被拔出来。
jiù yuàn wǒ suǒ zhǒng de yǒu bié rén chī , wǒ tián suǒ chǎn de bèi bá chū lái 。
Siembre yo, y otro coma, y mis verduras sean arrancadas.
我若受迷惑,向妇人起淫念, 在邻舍的门外蹲伏,
wǒ ruò shòu mí huò , xiàng fù rén qǐ yín niàn , zài lín shè de mén wài dūn fú ,
Si fué mi corazón engañado acerca de mujer, y si estuve acechando á la puerta de mi prójimo:
就愿我的妻子给别人推磨, 别人也与她同室。
jiù yuàn wǒ de qī zǐ gěi bié rén tuī mò , bié rén yě yǔ tā tóng shì 。
Muela para otro mi mujer, y sobre ella otros se encorven.
因为这是大罪, 是审判官当罚的罪孽。
yīn wèi zhè shì dà zuì , shì shěn pàn guān dāng fá de zuì niè 。
Porque es maldad é iniquidad, que han de castigar los jueces.
这本是火焚烧,直到毁灭, 必拔除我所有的家产。
zhè běn shì huǒ fén shāo , zhí dào huǐ miè , bì bá chú wǒ suǒ yǒu de jiā chǎn 。
Porque es fuego que devoraría hasta el sepulcro, y desarraigaría toda mi hacienda.
我的仆婢与我争辩的时候, 我若藐视不听他们的情节;
wǒ de pú bì yǔ wǒ zhēng biàn de shí hòu , wǒ ruò miǎo shì bù tīng tā men de qíng jié ;
Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, cuando ellos pleitearan conmigo,
神兴起,我怎样行呢? 他察问,我怎样回答呢?
shén xīng qǐ , wǒ zěn yàng xíng ne ? tā chá wèn , wǒ zěn yàng huí dá ne ?
¿Qué haría yo cuando Dios se levantase? y cuando él visitara, ¿qué le respondería yo?
造我在腹中的,不也是造他吗? 将他与我抟在腹中的岂不是一位吗?
zào wǒ zài fù zhōng de , bù yě shì zào tā ma ? jiāng tā yǔ wǒ tuán zài fù zhōng de qǐ bú shì yí wèi ma ?
El que en el vientre me hizo á mí, ¿no lo hizo á él? ¿y no nos dispuso uno mismo en la matriz?
我若不容贫寒人得其所愿, 或叫寡妇眼中失望,
wǒ ruò bù róng pín hán rén dé qí suǒ yuàn , huò jiào guǎ fù yǎn zhōng shī wàng ,
Si estorbé el contento de los pobres, é hice desfallecer los ojos de la viuda;
或独自吃我一点食物, 孤儿没有与我同吃; (
huò dú zì chī wǒ yì diǎn shí wù , gū ér méi yǒu yǔ wǒ tóng chī ; (
Y si comí mi bocado solo, y no comió de él el huérfano;
从幼年时孤儿与我同长,好像父子一样; 我从出母腹就扶助 寡妇。)
cóng yòu nián shí gū ér yǔ wǒ tóng cháng , hǎo xiàng fù zǐ yí yàng ; wǒ cóng chū mǔ fù jiù fú zhù guǎ fù 。)
(Porque desde mi mocedad creció conmigo como con padre, y desde el vientre de mi madre fuí guía de la viuda;)
我若见人因无衣死亡, 或见穷乏人身无遮盖;
wǒ ruò jiàn rén yīn wú yī sǐ wáng , huò jiàn qióng fá rén shēn wú zhē gài ;
Si he visto que pereciera alguno sin vestido, y al menesteroso sin cobertura;
我若不使他因我羊的毛得暖, 为我祝福;
wǒ ruò bù shǐ tā yīn wǒ yáng de máo dé nuǎn , wèi wǒ zhù fú ;
Si no me bendijeron sus lomos, y del vellón de mis ovejas se calentaron;
我若在城门口见有帮助我的, 举手攻击孤儿;
wǒ ruò zài chéng mén kǒu jiàn yǒu bāng zhù wǒ de , jǔ shǒu gōng jī gū ér ;
Si alcé contra el huérfano mi mano, aunque viese que me ayudarían en la puerta;
情愿我的肩头从缺盆骨脱落, 我的膀臂从羊矢骨折断。
qíng yuàn wǒ de jiān tóu cóng quē pén gǔ tuō luò , wǒ de bǎng bì cóng yáng shǐ gǔ zhé duàn 。
Mi espalda se caiga de mi hombro, y mi brazo sea quebrado de mi canilla.
因 神降的灾祸使我恐惧; 因他的威严,我不能妄为。
yīn shén jiàng de zāi huò shǐ wǒ kǒng jù ; yīn tā de wēi yán , wǒ bù néng wàng wéi 。
Porque temí el castigo de Dios, contra cuya alteza yo no tendría poder.
我若以黄金为指望, 对精金说:你是我的倚靠;
wǒ ruò yǐ huáng jīn wèi zhǐ wàng , duì jīng jīn shuō : nǐ shì wǒ de yǐ kào ;
Si puse en oro mi esperanza, y dije al oro: Mi confianza eres tú;
我若因财物丰裕, 因我手多得资财而欢喜;
wǒ ruò yīn cái wù fēng yù , yīn wǒ shǒu duō dé zī cái ér huān xǐ ;
Si me alegré de que mi hacienda se multiplicase, y de que mi mano hallase mucho;
我若见太阳发光, 明月行在空中,
wǒ ruò jiàn tài yáng fā guāng , míng yuè xíng zài kōng zhōng ,
Si he mirado al sol cuando resplandecía, y á la luna cuando iba hermosa,
心就暗暗被引诱, 口便亲手;
xīn jiù àn àn bèi yǐn yòu , kǒu biàn qīn shǒu ;
Y mi corazón se engañó en secreto, y mi boca besó mi mano:
这也是审判官当罚的罪孽, 又是我背弃在上的 神。
zhè yě shì shěn pàn guān dāng fá de zuì niè , yòu shì wǒ bèi qì zài shàng de shén 。
Esto también fuera maldad juzgada; porque habría negado al Dios soberano.
我若见恨我的遭报就欢喜, 见他遭灾便高兴; (
wǒ ruò jiàn hèn wǒ de zāo bào jiù huān xǐ , jiàn tā zāo zāi biàn gāo xìng ; (
Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, y me regocijé cuando le halló el mal;
我没有容口犯罪, 咒诅他的生命;)
wǒ méi yǒu róng kǒu fàn zuì , zhòu zǔ tā de shēng mìng ;)
(Que ni aun entregué al pecado mi paladar, pidiendo maldición para su alma;)
若我帐棚的人未尝说, 谁不以主人的食物吃饱呢? (
ruò wǒ zhàng péng de rén wèi cháng shuō , shuí bù yǐ zhǔ rén de shí wù chī bǎo ne ? (
Cuando mis domésticos decían: ¡Quién nos diese de su carne! nunca nos hartaríamos.
从来我没有容客旅在街上住宿, 却开门迎接行路的人;)
cóng lái wǒ méi yǒu róng kè lǚ zài jiē shàng zhù sù , què kāi mén yíng jiē xíng lù de rén ;)
El extranjero no tenía fuera la noche; mis puertas abría al caminante.
我若像亚当 遮掩我的过犯, 将罪孽藏在怀中;
wǒ ruò xiàng yà dāng zhē yǎn wǒ de guò fàn , jiāng zuì niè cáng zài huái zhōng ;
Si encubrí, como los hombres mis prevaricaciones, escondiendo en mi seno mi iniquidad;
因惧怕大众, 又因宗族藐视我使我惊恐, 以致闭口无言,杜门不出;
yīn jù pà dà zhòng , yòu yīn zōng zú miǎo shì wǒ shǐ wǒ jīng kǒng , yǐ zhì bì kǒu wú yán , dù mén bù chū ;
Porque quebrantaba á la gran multitud, y el menosprecio de las familias me atemorizó, y callé, y no salí de mi puerta:
惟愿有一位肯听我! (看哪,在这里有我所划的押, 愿全能者回答我!)
wéi yuàn yǒu yí wèi kěn tīng wǒ ! ( kàn nǎ , zài zhè lǐ yǒu wǒ suǒ huà de yā , yuàn quán néng zhě huí dá wǒ !)
¡Quién me diera quien me oyese! He aquí mi impresión es que el Omnipotente testificaría por mí, aunque mi adversario me hiciera el proceso.
愿那敌我者所写的状词在我这里! 我必带在肩上,又绑在头上为冠冕。
yuàn nà dí wǒ zhě suǒ xiě de zhuàng cí zài wǒ zhè lǐ ! wǒ bì dài zài jiān shàng , yòu bǎng zài tóu shàng wèi guān miǎn 。
Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, y me lo ataría en lugar de corona.
我必向他述说我脚步的数目, 必如君王进到他面前。
wǒ bì xiàng tā shù shuō wǒ jiǎo bù de shù mù , bì rú jūn wáng jìn dào tā miàn qián 。
Yo le contaría el número de mis pasos, y como príncipe me llegaría á él.
我若夺取田地,这地向我喊冤, 犁沟一同哭泣;
wǒ ruò duó qǔ tián dì , zhè dì xiàng wǒ hǎn yuān , lí gōu yì tóng kū qì ;
Si mi tierra clama contra mí, y lloran todos sus surcos;
我若吃地的出产不给价值, 或叫原主丧命;
wǒ ruò chī dì de chū chǎn bù gěi jià zhí , huò jiào yuán zhǔ sàng mìng ;
Si comí su sustancia sin dinero, ó afligí el alma de sus dueños;
愿这地长蒺藜代替麦子, 长恶草代替大麦。 约伯的话说完了。
yuàn zhè dì cháng jí lí dài tì mài zi , cháng è cǎo dài tì dà mài 。 yuē bó de huà shuō wán le 。
En lugar de trigo me nazcan abrojos, y espinas en lugar de cebada. Acábanse las palabras de Job.
Ponte a prueba con este capítulo
Cuestionario rápido de 10 palabras.