中文圣经

Job 31

conocidas 0/294

wǒ yǔ yǎn jīng lì yuē , zěn néng liàn liàn zhān wàng chǔ nǚ ne ?

HICE pacto con mis ojos: ¿cómo pues había yo de pensar en virgen?

cóng zhì shàng de shén suǒ dé zhī fēn , cóng zhì gāo quán néng zhě suǒ dé zhī yè shì shén me ne ?

Porque ¿qué galardón me daría de arriba Dios, y qué heredad el Omnipotente de las alturas?

qǐ bú shì huò huàn lín dào bú yì de , zāi hài lín dào zuò niè de ne ?

¿No hay quebrantamiento para el impío, y extrañamiento para los que obran iniquidad?

shén qǐ bú shì chá kàn wǒ de dào lù , shù diǎn wǒ de jiǎo bù ne ?

¿No ve él mis caminos, y cuenta todos mis pasos?

; (

wǒ ruò yǔ xū huǎng tóng háng , jiǎo ruò zhuī suí guǐ zhà ; (

Si anduve con mentira, y si mi pie se apresuró á engaño,

使 ;)

wǒ ruò bèi gōng dào de tiān píng chēng dù , shǐ shén kě yǐ zhī dào wǒ de chún zhèng ;)

Péseme Dios en balanzas de justicia, y conocerá mi integridad.

wǒ de jiǎo bù ruò piān lí zhèng lù , wǒ de xīn ruò suí zhe wǒ de yǎn mù , ruò yǒu diàn wū nián zài wǒ shǒu shàng ;

Si mis pasos se apartaron del camino, y si mi corazón se fué tras mis ojos, y si algo se apegó á mis manos,

jiù yuàn wǒ suǒ zhǒng de yǒu bié rén chī , wǒ tián suǒ chǎn de bèi bá chū lái 。

Siembre yo, y otro coma, y mis verduras sean arrancadas.

wǒ ruò shòu mí huò , xiàng fù rén qǐ yín niàn , zài lín shè de mén wài dūn fú ,

Si fué mi corazón engañado acerca de mujer, y si estuve acechando á la puerta de mi prójimo:

jiù yuàn wǒ de qī zǐ gěi bié rén tuī mò , bié rén yě yǔ tā tóng shì 。

Muela para otro mi mujer, y sobre ella otros se encorven.

yīn wèi zhè shì dà zuì , shì shěn pàn guān dāng fá de zuì niè 。

Porque es maldad é iniquidad, que han de castigar los jueces.

zhè běn shì huǒ fén shāo , zhí dào huǐ miè , bì bá chú wǒ suǒ yǒu de jiā chǎn 。

Porque es fuego que devoraría hasta el sepulcro, y desarraigaría toda mi hacienda.

wǒ de pú bì yǔ wǒ zhēng biàn de shí hòu , wǒ ruò miǎo shì bù tīng tā men de qíng jié ;

Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, cuando ellos pleitearan conmigo,

shén xīng qǐ , wǒ zěn yàng xíng ne ? tā chá wèn , wǒ zěn yàng huí dá ne ?

¿Qué haría yo cuando Dios se levantase? y cuando él visitara, ¿qué le respondería yo?

zào wǒ zài fù zhōng de , bù yě shì zào tā ma ? jiāng tā yǔ wǒ tuán zài fù zhōng de qǐ bú shì yí wèi ma ?

El que en el vientre me hizo á mí, ¿no lo hizo á él? ¿y no nos dispuso uno mismo en la matriz?

wǒ ruò bù róng pín hán rén dé qí suǒ yuàn , huò jiào guǎ fù yǎn zhōng shī wàng ,

Si estorbé el contento de los pobres, é hice desfallecer los ojos de la viuda;

; (

huò dú zì chī wǒ yì diǎn shí wù , gū ér méi yǒu yǔ wǒ tóng chī ; (

Y si comí mi bocado solo, y no comió de él el huérfano;

。)

cóng yòu nián shí gū ér yǔ wǒ tóng cháng , hǎo xiàng fù zǐ yí yàng ; wǒ cóng chū mǔ fù jiù fú zhù guǎ fù 。)

(Porque desde mi mocedad creció conmigo como con padre, y desde el vientre de mi madre fuí guía de la viuda;)

wǒ ruò jiàn rén yīn wú yī sǐ wáng , huò jiàn qióng fá rén shēn wú zhē gài ;

Si he visto que pereciera alguno sin vestido, y al menesteroso sin cobertura;

使

wǒ ruò bù shǐ tā yīn wǒ yáng de máo dé nuǎn , wèi wǒ zhù fú ;

Si no me bendijeron sus lomos, y del vellón de mis ovejas se calentaron;

wǒ ruò zài chéng mén kǒu jiàn yǒu bāng zhù wǒ de , jǔ shǒu gōng jī gū ér ;

Si alcé contra el huérfano mi mano, aunque viese que me ayudarían en la puerta;

qíng yuàn wǒ de jiān tóu cóng quē pén gǔ tuō luò , wǒ de bǎng bì cóng yáng shǐ gǔ zhé duàn 。

Mi espalda se caiga de mi hombro, y mi brazo sea quebrado de mi canilla.

使

yīn shén jiàng de zāi huò shǐ wǒ kǒng jù ; yīn tā de wēi yán , wǒ bù néng wàng wéi 。

Porque temí el castigo de Dios, contra cuya alteza yo no tendría poder.

wǒ ruò yǐ huáng jīn wèi zhǐ wàng , duì jīng jīn shuō : nǐ shì wǒ de yǐ kào ;

Si puse en oro mi esperanza, y dije al oro: Mi confianza eres tú;

wǒ ruò yīn cái wù fēng yù , yīn wǒ shǒu duō dé zī cái ér huān xǐ ;

Si me alegré de que mi hacienda se multiplicase, y de que mi mano hallase mucho;

wǒ ruò jiàn tài yáng fā guāng , míng yuè xíng zài kōng zhōng ,

Si he mirado al sol cuando resplandecía, y á la luna cuando iba hermosa,

便

xīn jiù àn àn bèi yǐn yòu , kǒu biàn qīn shǒu ;

Y mi corazón se engañó en secreto, y mi boca besó mi mano:

zhè yě shì shěn pàn guān dāng fá de zuì niè , yòu shì wǒ bèi qì zài shàng de shén 。

Esto también fuera maldad juzgada; porque habría negado al Dios soberano.

便; (

wǒ ruò jiàn hèn wǒ de zāo bào jiù huān xǐ , jiàn tā zāo zāi biàn gāo xìng ; (

Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, y me regocijé cuando le halló el mal;

;)

wǒ méi yǒu róng kǒu fàn zuì , zhòu zǔ tā de shēng mìng ;)

(Que ni aun entregué al pecado mi paladar, pidiendo maldición para su alma;)

? (

ruò wǒ zhàng péng de rén wèi cháng shuō , shuí bù yǐ zhǔ rén de shí wù chī bǎo ne ? (

Cuando mis domésticos decían: ¡Quién nos diese de su carne! nunca nos hartaríamos.

宿;)

cóng lái wǒ méi yǒu róng kè lǚ zài jiē shàng zhù sù , què kāi mén yíng jiē xíng lù de rén ;)

El extranjero no tenía fuera la noche; mis puertas abría al caminante.

怀

wǒ ruò xiàng yà dāng zhē yǎn wǒ de guò fàn , jiāng zuì niè cáng zài huái zhōng ;

Si encubrí, como los hombres mis prevaricaciones, escondiendo en mi seno mi iniquidad;

使

yīn jù pà dà zhòng , yòu yīn zōng zú miǎo shì wǒ shǐ wǒ jīng kǒng , yǐ zhì bì kǒu wú yán , dù mén bù chū ;

Porque quebrantaba á la gran multitud, y el menosprecio de las familias me atemorizó, y callé, y no salí de mi puerta:

! (!)

wéi yuàn yǒu yí wèi kěn tīng wǒ ! ( kàn nǎ , zài zhè lǐ yǒu wǒ suǒ huà de yā , yuàn quán néng zhě huí dá wǒ !)

¡Quién me diera quien me oyese! He aquí mi impresión es que el Omnipotente testificaría por mí, aunque mi adversario me hiciera el proceso.

yuàn nà dí wǒ zhě suǒ xiě de zhuàng cí zài wǒ zhè lǐ ! wǒ bì dài zài jiān shàng , yòu bǎng zài tóu shàng wèi guān miǎn 。

Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, y me lo ataría en lugar de corona.

wǒ bì xiàng tā shù shuō wǒ jiǎo bù de shù mù , bì rú jūn wáng jìn dào tā miàn qián 。

Yo le contaría el número de mis pasos, y como príncipe me llegaría á él.

wǒ ruò duó qǔ tián dì , zhè dì xiàng wǒ hǎn yuān , lí gōu yì tóng kū qì ;

Si mi tierra clama contra mí, y lloran todos sus surcos;

wǒ ruò chī dì de chū chǎn bù gěi jià zhí , huò jiào yuán zhǔ sàng mìng ;

Si comí su sustancia sin dinero, ó afligí el alma de sus dueños;

yuàn zhè dì cháng jí lí dài tì mài zi , cháng è cǎo dài tì dà mài 。 yuē bó de huà shuō wán le 。

En lugar de trigo me nazcan abrojos, y espinas en lugar de cebada. Acábanse las palabras de Job.

Ponte a prueba con este capítulo

Cuestionario rápido de 10 palabras.