中文圣经

Juan 7

conocidas 0/291

zhè shì yǐ hòu , yē sū zài jiā lì lì yóu xíng , bú yuàn zài yóu tài yóu xíng , yīn wèi yóu tài rén xiǎng yào shā tā 。

Y PASADAS estas cosas andaba Jesús en Galilea: que no quería andar en Judea, porque los Judíos procuraban matarle.

dāng shí yóu tài rén de zhù péng jié jìn le 。

Y estaba cerca la fiesta de los Judíos, la de los tabernáculos.

:「

yē sū de dì xiong jiù duì tā shuō :「 nǐ lí kāi zhè lǐ shàng yóu tài qù ba , jiào nǐ de mén tú yě kàn jiàn nǐ suǒ xíng de shì 。

Y dijéronle sus hermanos: Pásate de aquí, y vete á Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces.

。」

rén yào xiǎn yáng míng shēng , méi yǒu zài àn chù xíng shì de ; nǐ rú guǒ xíng zhè xiē shì , jiù dāng jiāng zì jǐ xiǎn míng gěi shì rén kàn 。」

Que ninguno que procura ser claro, hace algo en oculto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo.

yīn wèi lián tā de dì xiong shuō zhè huà , shì yīn wèi bú xìn tā 。

Porque ni aun sus hermanos creían en él.

:「便

yē sū jiù duì tā men shuō :「 wǒ de shí hòu hái méi yǒu dào ; nǐ men de shí hòu cháng shì fāng biàn de 。

Díceles entonces Jesús: Mi tiempo aun no ha venido; mas vuestro tiempo siempre está presto.

shì rén bù néng hèn nǐ men , què shì hèn wǒ , yīn wèi wǒ zhǐ zhèng tā men suǒ zuò de shì shì è de 。

No puede el mundo aborreceros á vosotros; mas á mí me aborrece, porque yo doy testimonio de él, que sus obras son malas.

。」

nǐ men shàng qù guò jié ba , wǒ xiàn zài bú shàng qù guò zhè jié , yīn wèi wǒ de shí hòu hái méi yǒu mǎn 。」

Vosotros subid á esta fiesta; yo no subo aún á esta fiesta, porque mi tiempo aun no es cumplido.

yē sū shuō le zhè huà , réng jiù zhù zài jiā lì lì 。

Y habiéndoles dicho esto, quedóse en Galilea.

dàn tā dì xiōng shàng qù yǐ hòu , tā yě shàng qù guò jié , bú shì míng qù , sì hū shì àn qù de 。

Mas como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió á la fiesta, no manifiestamente, sino como en secreto.

:「?」

zhèng zài jié qī , yóu tài rén xún zhǎo yē sū , shuō :「 tā zài nǎ lǐ ?」

Y buscábanle los Judíos en la fiesta, y decían: ¿Dónde está aquél?

:「。」:「。」

zhòng rén wéi tā fēn fēn yì lùn , yǒu de shuō :「 tā shì hǎo rén 。」 yǒu de shuō :「 bù rán , tā shì mí huò zhòng rén de 。」

Y había grande murmullo de él entre la gente: porque unos decían: Bueno es; y otros decían: No, antes engaña á las gentes.

zhǐ shì méi yǒu rén míng míng dì jiǎng lùn tā , yīn wèi pà yóu tài rén 。

Mas ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo de los Judíos.

殿

dào le jié qī , yē sū shàng diàn lǐ qù jiào xùn rén 。

Y al medio de la fiesta subió Jesús al templo, y enseñaba.

:「?」

yóu tài rén jiù xī qí , shuō :「 zhè ge rén méi yǒu xué guò , zěn me míng bái shū ne ?」

Y maravillábanse los Judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, no habiendo aprendido?

:「

yē sū shuō :「 wǒ de jiào xùn bú shì wǒ zì jǐ de , nǎi shì nà chà wǒ lái zhě de 。

Respondióles Jesús, y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de aquél que me envió.

rén ruò lì zhì zūn zhe tā de zhǐ yì xíng , jiù bì xiǎo de zhè jiào xùn huò shì chū yú shén , huò shì wǒ píng zhe zì jǐ shuō de 。

El que quisiere hacer su voluntad, conocerá de la doctrina si viene de Dios, ó si yo hablo de mí mismo.

耀耀

rén píng zhe zì jǐ shuō , shì qiú zì jǐ de róng yào ; wéi yǒu qiú nà chà tā lái zhě de róng yào , zhè rén shì zhēn de , zài tā xīn lǐ méi yǒu bú yì 。

El que habla de sí mismo, su propia gloria busca; mas el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y no hay en él injusticia.

西?」

mó xī qǐ bú shì chuán lǜ fǎ gěi nǐ men ma ? nǐ men què méi yǒu yí gè rén shǒu lǜ fǎ 。 wèi shén me xiǎng yào shā wǒ ne ?」

¿No os dió Moisés la ley, y ninguno de vosotros hace la ley? ¿Por qué me procuráis matar?

:「?」

zhòng rén huí dá shuō :「 nǐ shì bèi guǐ fù zhuó le ! shuí xiǎng yào shā nǐ ?」

Respondió la gente, y dijo: Demonio tienes: ¿quién te procura matar?

:「

yē sū shuō :「 wǒ zuò le yí jiàn shì , nǐ men dōu yǐ wéi xī qí 。

Jesús respondió, y díjoles: Una obra hice, y todos os maravilláis.

西西),

mó xī chuán gē lǐ gěi nǐ men ( qí shí bú shì cóng mó xī qǐ de , nǎi shì cóng zǔ xiān qǐ de ), yīn cǐ nǐ men yě zài ān xī rì gěi rén xíng gē lǐ 。

Cierto, Moisés os dió la circuncisión (no porque sea de Moisés, mas de los padres); y en sábado circuncidáis al hombre.

西

rén ruò zài ān xī rì shòu gē lǐ , miǎn de wéi bèi mó xī de lǜ fǎ , wǒ zài ān xī rì jiào yí gè rén quán rán hǎo le , nǐ men jiù xiàng wǒ shēng qì ma ?

Si recibe el hombre la circuncisión en sábado, para que la ley de Moisés no sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en sábado hice sano todo un hombre?

。」

bù kě àn wài mào duàn dìng shì fēi , zǒng yào àn gōng píng duàn dìng shì fēi 。」

No juzguéis según lo que parece, mas juzgad justo juicio.

:「

yē lù sā lěng rén zhōng yǒu de shuō :「 zhè bú shì tā men xiǎng yào shā de rén ma ?

Decían entonces unos de los de Jerusalem: ¿No es éste al que buscan para matarlo?

nǐ kàn tā hái míng míng dì jiǎng dào , tā men yě bú xiàng tā shuō shén me , nán dào guān zhǎng zhēn zhī dào zhè shì jī dū ma ?

Y he aquí, habla públicamente, y no le dicen nada; ¿si habrán entendido verdaderamente los príncipes, que éste es el Cristo?

。」

rán ér , wǒ men zhī dào zhè ge rén cóng nǎ lǐ lái ; zhǐ shì jī dū lái de shí hòu , méi yǒu rén zhī dào tā cóng nǎ lǐ lái 。」

Mas éste, sabemos de dónde es: y cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de dónde sea.

殿:「

nà shí , yē sū zài diàn lǐ jiào xùn rén , dà shēng shuō :「 nǐ men yě zhī dào wǒ , yě zhī dào wǒ cóng nǎ lǐ lái ; wǒ lái bìng bú shì yóu yú zì jǐ 。 dàn nà chà wǒ lái de shì zhēn de 。 nǐ men bú rèn shi tā ,

Entonces clamaba Jesús en el templo, enseñando y diciendo: Y á mí me conocéis, y sabéis de dónde soy; y no he venido de mí mismo; mas el que me envió es verdadero, al cual vosotros no conocéis.

。」

wǒ què rèn shi tā ; yīn wèi wǒ shì cóng tā lái de , tā yě shì chà le wǒ lái 。」

Yo le conozco, porque de él soy, y él me envió.

tā men jiù xiǎng yào zhuō ná yē sū ; zhǐ shì méi yǒu rén xià shǒu , yīn wèi tā de shí hòu hái méi yǒu dào 。

Entonces procuraban prenderle; mas ninguno puso en él mano, porque aun no había venido su hora.

:「?」

dàn zhòng rén zhōng jiān yǒu hǎo xiē xìn tā de , shuō :「 jī dū lái de shí hòu , tā suǒ xíng de shén jì qǐ néng bǐ zhè rén suǒ xíng de gèng duō ma ?」

Y muchos del pueblo creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando viniere, ¿hará más señales que las que éste hace?

fǎ lì sài rén tīng jiàn zhòng rén wèi yē sū zhè yàng fēn fēn yì lùn , jì sī zhǎng hé fǎ lì sài rén jiù dǎ fā chāi yì qù zhuō ná tā 。

Los Fariseos oyeron á la gente que murmuraba de él estas cosas; y los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos enviaron servidores que le prendiesen.

:「

yú shì yē sū shuō :「 wǒ hái yǒu bù duō de shí hòu hé nǐ men tóng zài , yǐ hòu jiù huí dào chà wǒ lái de nà lǐ qù 。

Y Jesús dijo: Aun un poco de tiempo estaré con vosotros, é iré al que me envió.

。」

nǐ men yào zhǎo wǒ , què zhǎo bù zhe ; wǒ suǒ zài de dì fāng nǐ men bù néng dào 。」

Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir.

:「

yóu tài rén jiù bǐ cǐ duì wèn shuō :「 zhè rén yào wǎng nǎ lǐ qù , jiào wǒ men zhǎo bù zhe ne ? nán dào tā yào wǎng sàn zhù xī là zhōng de yóu tài rén nà lǐ qù jiào xùn xī là rén ma ?

Entonces los Judíos dijeron entre sí: ¿A dónde se ha de ir éste que no le hallemos? ¿Se ha de ir á los esparcidos entre los Griegos, y á enseñar á los Griegos?

:『』,?」

tā shuō :『 nǐ men yào zhǎo wǒ , què zhǎo bù zhe ; wǒ suǒ zài de dì fāng , nǐ men bù néng dào 』, zhè huà shì shén me yì sī ne ?」

¿Qué dicho es éste que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir?

:「

jié qī de mò rì , jiù shì zuì dà zhī rì , yē sū zhàn zhe gāo shēng shuō :「 rén ruò kě le , kě yǐ dào wǒ zhè lǐ lái hē 。

Mas en el postrer día grande de la fiesta, Jesús se ponía en pie y clamaba, diciendo: Si alguno tiene sed, venga á mí y beba.

:『。』」

xìn wǒ de rén jiù rú jīng shàng suǒ shuō :『 cóng tā fù zhōng yào liú chū huó shuǐ de jiāng hé lái 。』」

El que cree en mí, como dice la Escritura, ríos de agua viva correrán de su vientre.

耀

yē sū zhè huà shì zhǐ zhe xìn tā zhī rén yào shòu shèng líng shuō de 。 nà shí hái méi yǒu cì xià shèng líng lái , yīn wèi yē sū shàng wèi dé zhe róng yào 。

(Y esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyesen en él: pues aun no había venido el Espíritu Santo; porque Jesús no estaba aún glorificado.)

:「。」

zhòng rén tīng jiàn zhè huà , yǒu de shuō :「 zhè zhēn shì nà xiān zhī 。」

Entonces algunos de la multitud, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el profeta.

:「。」:「

yǒu de shuō :「 zhè shì jī dū 。」 dàn yě yǒu de shuō :「 jī dū qǐ shì cóng jiā lì lì chū lái de ma ?

Otros decían: Este es el Cristo. Algunos empero decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?

?」

jīng shàng qǐ bú shì shuō 『 jī dū shì dà wèi de hòu yì , cóng dà wèi běn xiāng bó lì héng chū lái de 』 ma ?」

¿No dice la Escritura, que de la simiente de David, y de la aldea de Bethlehem, de donde era David, vendrá el Cristo?

yú shì zhòng rén yīn zhe yē sū qǐ le fēn zhēng 。

Así que había disensión entre la gente acerca de él.

qí zhōng yǒu rén yào zhuō ná tā , zhǐ shì wú rén xià shǒu 。

Y algunos de ellos querían prenderle; mas ninguno echó sobre él manos.

:「?」

chāi yì huí dào jì sī zhǎng hé fǎ lì sài rén nà lǐ 。 tā men duì chāi yì shuō :「 nǐ men wèi shén me méi yǒu dài tā lái ne ?」

Y los ministriles vinieron á los principales sacerdotes y á los Fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?

:「!」

chāi yì huí dá shuō :「 cóng lái méi yǒu xiàng tā zhè yàng shuō huà de !」

Los ministriles respondieron: Nunca ha hablado hombre así como este hombre.

:「

fǎ lì sài rén shuō :「 nǐ men yě shòu le mí huò ma ?

Entonces los Fariseos les respondieron: ¿Estáis también vosotros engañados?

guān zhǎng huò shì fǎ lì sài rén qǐ yǒu xìn tā de ne ?

¿Ha creído en él alguno de los príncipes, ó de los Fariseos?

!」

dàn zhè xiē bù míng bái lǜ fǎ de bǎi xìng shì bèi zhòu zǔ de !」

Mas estos comunales que no saben la ley, malditos son.

nèi zhōng yǒu ní gē dé mù , jiù shì cóng qián qù jiàn yē sū de , duì tā men shuō :

Díceles Nicodemo (el que vino á él de noche, el cual era uno de ellos):

?」

「 bù xiān tīng běn rén de kǒu gòng , bù zhī dào tā suǒ zuò de shì , nán dào wǒ men de lǜ fǎ hái dìng tā de zuì ma ?」

¿Juzga nuestra ley á hombre, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho?

:「。」

tā men huí dá shuō :「 nǐ yě shì chū yú jiā lì lì ma ? nǐ qiě qù chá kǎo , jiù kě zhī dào jiā lì lì méi yǒu chū guò xiān zhī 。」

Respondieron y dijéronle: ¿Eres tú también Galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se levantó profeta.

Y fuése cada uno á su casa.

Ponte a prueba con este capítulo

Cuestionario rápido de 10 palabras.