中文圣经

San Lucas 23

conocidas 0/368

zhòng rén dōu qǐ lái , bǎ yē sū jiě dào bǐ lā duō miàn qián ,

LEVANTÁNDOSE entonces toda la multitud de ellos, lleváronle á Pilato.

:「。」

jiù gào tā shuō :「 wǒ men jiàn zhè rén yòu huò guó mín , jìn zhǐ nà shuì gěi kǎi sā , bìng shuō zì jǐ shì jī dū , shì wáng 。」

Y comenzaron á acusarle, diciendo: A éste hemos hallado que pervierte la nación, y que veda dar tributo á César, diciendo que él es el Cristo, el rey.

:「?」:「。」

bǐ lā duō wèn yē sū shuō :「 nǐ shì yóu tài rén de wáng ma ?」 yē sū huí dá shuō :「 nǐ shuō de shì 。」

Entonces Pilato le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiéndole él, dijo: Tú lo dices.

:「。」

bǐ lā duō duì jì sī zhǎng hé zhòng rén shuō :「 wǒ chá bù chū zhè rén yǒu shén me zuì lái 。」

Y Pilato dijo á los príncipes de los sacerdotes, y á las gentes: Ninguna culpa hallo en este hombre.

:「。」

dàn tā men yuè fā jí lì dì shuō :「 tā shān huò bǎi xìng , zài yóu tài biàn dì chuán dào , cóng jiā lì lì qǐ , zhí dào zhè lǐ le 。」

Mas ellos porfiaban, diciendo: Alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí.

:「?」

bǐ lā duō yì tīng jiàn , jiù wèn :「 zhè rén shì jiā lì lì rén ma ?」

Entonces Pilato, oyendo de Galilea, preguntó si el hombre era Galileo.

jì xiǎo de yē sū shǔ xī lǜ suǒ guǎn , jiù bǎ tā sòng dào xī lǜ nà lǐ qù 。 nà shí xī lǜ zhèng zài yē lù sā lěng 。

Y como entendió que era de la jurisdicción de Herodes, le remitió á Herodes, el cual también estaba en Jerusalem en aquellos días.

xī lǜ kàn jiàn yē sū , jiù hěn huān xǐ ; yīn wèi tīng jiàn guò tā de shì , jiǔ yǐ xiǎng yào jiàn tā , bìng qiě zhǐ wàng kàn tā xíng yí jiàn shén jì ,

Y Herodes, viendo á Jesús, holgóse mucho, porque hacía mucho que deseaba verle; porque había oído de él muchas cosas, y tenía esperanza que le vería hacer alguna señal.

yú shì wèn tā xǔ duō de huà , yē sū què yì yán bù dá 。

Y le preguntaba con muchas palabras; mas él nada le respondió:

jì sī zhǎng hé wén shì dōu zhàn zhe , jí lì dì gào tā 。

Y estaban los príncipes de los sacerdotes y los escribas acusándole con gran porfía.

穿

xī lǜ hé tā de bīng dīng jiù miǎo shì yē sū , xì nòng tā , gěi tā chuān shàng huá lì yī fu , bǎ tā sòng huí bǐ lā duō nà lǐ qù 。

Mas Herodes con su corte le menospreció, y escarneció, vistiéndole de una ropa rica; y volvióle á enviar á Pilato.

cóng qián xī lǜ hé bǐ lā duō bǐ cǐ yǒu chóu , zài nà yì tiān jiù chéng le péng yǒu 。

Y fueron hechos amigos entre sí Pilato y Herodes en el mismo día; porque antes eran enemigos entre sí.

bǐ lā duō chuán qí le jì sī zhǎng hé guān fǔ bìng bǎi xìng ,

Entonces Pilato, convocando los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados, y el pueblo,

:「

jiù duì tā men shuō :「 nǐ men jiě zhè rén dào wǒ zhè lǐ , shuō tā shì yòu huò bǎi xìng de 。 kàn nǎ , wǒ yě céng jiāng nǐ men gào tā de shì , zài nǐ men miàn qián shěn wèn tā , bìng méi yǒu chá chū tā shén me zuì lái ;

Les dijo: Me habéis presentado á éste por hombre que desvía al pueblo: y he aquí, preguntando yo delante de vosotros, no he hallado culpa alguna en este hombre de aquéllas de que le acusáis.

jiù shì xī lǜ yě shì rú cǐ , suǒ yǐ bǎ tā sòng huí lái 。 kě jiàn tā méi yǒu zuò shén me gāi sǐ de shì 。

Y ni aun Herodes; porque os remití á él, y he aquí, ninguna cosa digna de muerte ha hecho.

。」

gù cǐ , wǒ yào zé dǎ tā , bǎ tā shì fàng le 。」

Le soltaré, pues, castigado.

Y tenía necesidad de soltarles uno en cada fiesta.

:「!」

zhòng rén què yì qí hǎn zhe shuō :「 chú diào zhè ge rén ! shì fàng bā lā bā gěi wǒ men !」

Mas toda la multitud dió voces á una, diciendo: Quita á éste, y suéltanos á Barrabás:

zhè bā lā bā shì yīn zài chéng lǐ zuò luàn shā rén , xià zài jiān lǐ de 。

(El cual había sido echado en la cárcel por una sedición hecha en la ciudad, y una muerte.)

bǐ lā duō yuàn yì shì fàng yē sū , jiù yòu quàn jiě tā men 。

Y hablóles otra vez Pilato, queriendo soltar á Jesús.

:「!」

wú nài tā men hǎn zhe shuō :「 dīng tā shí zì jià ! dīng tā shí zì jià !」

Pero ellos volvieron á dar voces, diciendo: Crucifícale, crucifícale.

:「。」

bǐ lā duō dì sān cì duì tā men shuō :「 wèi shén me ne ? zhè rén zuò le shén me è shì ne ? wǒ bìng méi yǒu chá chū tā shén me gāi sǐ de zuì lái 。 suǒ yǐ , wǒ yào zé dǎ tā , bǎ tā shì fàng le 。」

Y él les dijo la tercera vez: ¿Pues qué mal ha hecho éste? Ninguna culpa de muerte he hallado en él: le castigaré, pues, y le soltaré.

tā men dà shēng cuī bī bǐ lā duō , qiú tā bǎ yē sū dīng zài shí zì jià shàng 。 tā men de shēng yīn jiù dé le shèng 。

Mas ellos instaban á grandes voces, pidiendo que fuese crucificado. Y las voces de ellos y de los príncipes de los sacerdotes crecían.

bǐ lā duō zhè cái zhào tā men suǒ qiú de dìng àn ,

Entonces Pilato juzgó que se hiciese lo que ellos pedían;

bǎ tā men suǒ qiú de nà zuò luàn shā rén 、 xià zài jiān lǐ de shì fàng le , bǎ yē sū jiāo gěi tā men , rèn píng tā men de yì sī xíng 。

Y les soltó á aquél que había sido echado en la cárcel por sedición y una muerte, al cual habían pedido; y entregó á Jesús á la voluntad de ellos.

西

dài yē sū qù de shí hòu , yǒu yí gè gǔ lì nài rén xī mén , cóng xiāng xià lái ; tā men jiù zhuā zhù tā , bǎ shí zì jià gē zài tā shēn shàng , jiào tā bèi zhe gēn suí yē sū 。

Y llevándole, tomaron á un Simón Cireneo, que venía del campo, y le pusieron encima la cruz para que la llevase tras Jesús.

yǒu xǔ duō bǎi xìng gēn suí yē sū , nèi zhōng yǒu hǎo xiē fù nǚ ; fù nǚ men wèi tā hào táo tòng kū 。

Y le seguía una grande multitud de pueblo, y de mujeres, las cuales le lloraban y lamentaban.

:「

yē sū zhuǎn shēn duì tā men shuō :「 yē lù sā lěng de nǚ zǐ , bú yào wèi wǒ kū , dāng wèi zì jǐ hé zì jǐ de ér nǚ kū 。

Mas Jesús, vuelto á ellas, les dice: Hijas de Jerusalem, no me lloréis á mí, mas llorad por vosotras mismas, y por vuestros hijos.

:『怀!』

yīn wèi rì zi yào dào , rén bì shuō :『 bù shēng yù de , hé wèi céng huái tāi de , wèi céng rǔ yǎng yīng hái de , yǒu fú le !』

Porque he aquí vendrán días en que dirán: Bienaventuradas las estériles, y los vientres que no engendraron, y los pechos que no criaron.

nà shí , rén yào xiàng dà shān shuō : dǎo zài wǒ men shēn shàng ! xiàng xiǎo shān shuō : zhē gài wǒ men !

Entonces comenzarán á decir á los montes: Caed sobre nosotros: y á los collados: Cubridnos.

?」

「 zhè xiē shì jì xíng zài yǒu zhī shuǐ de shù shàng , nà kū gān de shù jiāng lái zěn me yàng ne ?」

Porque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco, qué se hará?

yòu yǒu liǎng gè fàn rén , hé yē sū yì tóng dài lái chǔ sǐ 。

Y llevaban también con él otros dos, malhechores, á ser muertos.

」,

dào le yí gè dì fāng , míng jiào 「 dú lóu dì 」, jiù zài nà lǐ bǎ yē sū dīng zài shí zì jià shàng , yòu dīng le liǎng gè fàn rén : yí gè zài zuǒ biān , yí gè zài yòu biān 。

Y como vinieron al lugar que se llama de la Calavera, le crucificaron allí, y á los malhechores, uno á la derecha, y otro á la izquierda.

:「。」

dāng xià yē sū shuō :「 fù a ! shè miǎn tā men ; yīn wèi tā men suǒ zuò de , tā men bù xiǎo de 。」 bīng dīng jiù niān jiū fēn tā de yī fu 。

Y Jesús decía: Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. Y partiendo sus vestidos, echaron suertes.

:「!」

bǎi xìng zhàn zài nà lǐ guān kàn 。 guān fǔ yě chī xiào tā , shuō :「 tā jiù le bié rén ; tā ruò shì jī dū , shén suǒ jiǎn xuǎn de , kě yǐ jiù zì jǐ ba !」

Y el pueblo estaba mirando; y se burlaban de él los príncipes con ellos, diciendo: A otros hizo salvos: sálvese á sí, si éste es el Mesías, el escogido de Dios.

bīng dīng yě xì nòng tā , shàng qián ná cù sòng gěi tā hē ,

Escarnecían de él también los soldados, llegándose y presentándole vinagre,

:「!」

shuō :「 nǐ ruò shì yóu tài rén de wáng , kě yǐ jiù zì jǐ ba !」

Y diciendo: Si tú eres el Rey de los Judíos, sálvate á ti mismo.

:「。」

zài yē sū yǐ shàng yǒu yí gè pái zi xiě zhe :「 zhè shì yóu tài rén de wáng 。」

Y había también sobre él un título escrito con letras griegas, y latinas, y hebraicas: ESTE ES EL REY DE LOS JUDIOS.

:「!」

nà tóng dīng de liǎng gè fàn rén yǒu yí gè jī xiào tā , shuō :「 nǐ bú shì jī dū ma ? kě yǐ jiù zì jǐ hé wǒ men ba !」

Y uno de los malhechores que estaban colgados, le injuriaba, diciendo: Si tú eres el Cristo, sálvate á ti mismo y á nosotros.

:「

nà yí gè jiù yìng shēng zé bèi tā , shuō :「 nǐ jì shì yí yàng shòu xíng de , hái bú pà shén ma ?

Y respondiendo el otro, reprendióle, diciendo: ¿Ni aun tú temes á Dios, estando en la misma condenación?

。」

wǒ men shì yīng gāi de , yīn wǒ men suǒ shòu de yǔ wǒ men suǒ zuò de xiāng chèn , dàn zhè ge rén méi yǒu zuò guò yí jiàn bù hǎo de shì 。」

Y nosotros, á la verdad, justamente padecemos; porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos: mas éste ningún mal hizo.

:「!」

jiù shuō :「 yē sū a , nǐ dé guó jiàng lín de shí hòu , qiú nǐ jì niàn wǒ !」

Y dijo á Jesús: Acuérdate de mí cuando vinieres á tu reino.

:「。」

yē sū duì tā shuō :「 wǒ shí zài gào sù nǐ , jīn rì nǐ yào tóng wǒ zài lè yuán lǐ le 。」

Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo, que hoy estarás conmigo en el paraíso.

nà shí yuē yǒu wǔ zhèng , biàn dì dōu hēi àn le , zhí dào shēn chū ,

Y cuando era como la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.

殿

rì tou biàn hēi le ; diàn lǐ de màn zǐ cóng dāng zhōng liè wèi liǎng bàn 。

Y el sol se obscureció: y el velo del templo se rompió por medio.

:「。」

yē sū dà shēng hǎn zhe shuō :「 fù a ! wǒ jiāng wǒ de líng hún jiāo zài nǐ shǒu lǐ 。」 shuō le zhè huà , qì jiù duàn le 。

Entonces Jesús, clamando á gran voz, dijo: Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu. Y habiendo dicho esto, espiró.

耀 :「!」

bǎi fū zhǎng kàn jiàn suǒ chéng de shì , jiù guī róng yào yǔ shén , shuō :「 zhè zhēn shì gè yì rén !」

Y como el centurión vió lo que había acontecido, dió gloria á Dios, diciendo: Verdaderamente este hombre era justo.

jù jí guān kàn de zhòng rén jiàn le zhè suǒ chéng de shì dōu chuí zhe xiōng huí qù le 。

Y toda la multitud de los que estaban presentes á este espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían hiriendo sus pechos.

hái yǒu yí qiè yǔ yē sū shú shí de rén , hé cóng jiā lì lì gēn zhe tā lái de fù nǚ men , dōu yuǎn yuǎn dì zhàn zhe kàn zhè xiē shì 。

Mas todos sus conocidos, y las mujeres que le habían seguido desde Galilea, estaban lejos mirando estas cosas.

yǒu yí gè rén míng jiào yuē sè , shì gè yì shì , wèi rén shàn liáng gōng yì ;

Y he aquí un varón llamado José, el cual era senador, varón bueno y justo,

zhòng rén suǒ móu suǒ wèi , tā bìng méi yǒu fù cóng 。 tā běn shì yóu tài 、 yà lì mǎ tài chéng lǐ sù cháng pàn wàng shén guó de rén 。

(El cual no había consentido en el consejo ni en los hechos de ellos), de Arimatea, ciudad de la Judea, el cual también esperaba el reino de Dios;

zhè rén qù jiàn bǐ lā duō , qiú yē sū de shēn tǐ ,

Este llegó á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.

jiù qǔ xià lái , yòng xì má bù guǒ hǎo , ān fàng zài shí tou záo chéng de fén mù lǐ ; nà lǐ tou cóng lái méi yǒu zàng guò rén 。

Y quitado, lo envolvió en una sábana, y le puso en un sepulcro abierto en una peña, en el cual ninguno había aún sido puesto.

nà rì shì yù bèi rì , ān xī rì yě kuài dào le 。

Y era día de la víspera de la Pascua; y estaba para rayar el sábado.

nà xiē cóng jiā lì lì hé yē sū tóng lái de fù nǚ gēn zài hòu miàn , kàn jiàn le fén mù hé tā de shēn tǐ zěn yàng ān fàng 。

Y las mujeres que con él habían venido de Galilea, siguieron también y vieron el sepulcro, y cómo fué puesto su cuerpo.

便

tā men jiù huí qù , yù bèi le xiāng liào xiāng gāo 。 tā men zài ān xī rì , biàn zūn zhe jiè mìng ān xī le 。

Y vueltas, aparejaron drogas aromáticas y ungüentos; y reposaron el sábado, conforme al mandamiento.

Ponte a prueba con este capítulo

Cuestionario rápido de 10 palabras.