中文圣经

San Lucas 5

conocidas 0/324

yē sū zhàn zài gé ní sā lè hú biān , zhòng rén yōng jǐ tā , yào tīng shén de dào 。

Y ACONTECIÓ, que estando él junto al lago de Genezaret, las gentes se agolpaban sobre él para oir la palabra de Dios.

tā jiàn yǒu liǎng zhī chuán wān zài hú biān ; dǎ yú de rén què lí kāi chuán xǐ wǎng qù le 。

Y vió dos barcos que estaban cerca de la orilla del lago: y los pescadores, habiendo descendido de ellos, lavaban sus redes.

西

yǒu yì zhī chuán shì xī mén de , yē sū jiù shàng qù , qǐng tā bǎ chuán chēng kāi , shāo wēi lí àn , jiù zuò xià , cóng chuán shàng jiào xùn zhòng rén 。

Y entrado en uno de estos barcos, el cual era de Simón, le rogó que lo desviase de tierra un poco; y sentándose, enseñaba desde el barco á las gentes.

西:「。」

jiǎng wán le , duì xī mén shuō :「 bǎ chuán kāi dào shuǐ shēn zhī chù , xià wǎng dǎ yú 。」

Y como cesó de hablar, dijo á Simón: Tira á alta mar, y echad vuestras redes para pescar.

西:「。」

xī mén shuō :「 fū zǐ , wǒ men zhěng yè láo lì , bìng méi yǒu dǎ zhe shén me 。 dàn yī cóng nǐ de huà , wǒ jiù xià wǎng 。」

Y respondiendo Simón, le dijo: Maestro, habiendo trabajado toda la noche, nada hemos tomado; mas en tu palabra echaré la red.

tā men xià le wǎng , jiù quān zhù xǔ duō yú , wǎng xiǎn xiē liè kāi ,

Y habiéndolo hecho, encerraron gran multitud de pescado, que su red se rompía.

便

biàn zhāo hū nà zhī chuán shàng de tóng bàn lái bāng zhù 。 tā men jiù lái , bǎ yú zhuāng mǎn le liǎng zhī chuán , shèn zhì chuán yào chén xià qù 。

E hicieron señas á los compañeros que estaban en el otro barco, que viniesen á ayudarles; y vinieron, y llenaron ambos barcos, de tal manera que se anegaban.

西·:「!」

xī mén · bǐ dé kàn jiàn , jiù fǔ fú zài yē sū xī qián , shuō :「 zhǔ a , lí kāi wǒ , wǒ shì gè zuì rén !」

Lo cual viendo Simón Pedro, se derribó de rodillas á Jesús, diciendo: Apártate de mí, Señor, porque soy hombre pecador.

tā hé yí qiè tóng zài de rén dōu jīng yà zhè yì wǎng suǒ dǎ de yú 。

Porque temor le había rodeado, y á todos los que estaban con él, de la presa de los peces que habían tomado;

西西:「。」

tā de huǒ bàn xī bì tài de ér zi yǎ gè 、 yuē hàn , yě shì zhè yàng 。 yē sū duì xī mén shuō :「 bú yào pà ! cóng jīn yǐ hòu , nǐ yào dé rén le 。」

Y asimismo á Jacobo y á Juan, hijos de Zebedeo, que eran compañeros de Simón. Y Jesús dijo á Simón: No temas: desde ahora pescarás hombres.

tā men bǎ liǎng zhī chuán lǒng le àn , jiù piě xià suǒ yǒu de , gēn cóng le yē sū 。

Y como llegaron á tierra los barcos, dejándolo todo, le siguieron.

:「。」

yǒu yì huí , yē sū zài yí gè chéng lǐ , yǒu rén mǎn shēn cháng le dà má fēng , kàn jiàn tā , jiù fǔ fú zài dì , qiú tā shuō :「 zhǔ ruò kěn , bì néng jiào wǒ jié jìng le 。」

Y aconteció que estando en una ciudad, he aquí un hombre lleno de lepra, el cual viendo á Jesús, postrándose sobre el rostro, le rogó, diciendo: Señor, si quieres, puedes limpiarme.

:「!」

yē sū shēn shǒu mō tā , shuō :「 wǒ kěn , nǐ jié jìng le ba !」 dà má fēng lì kè jiù lí le tā de shēn 。

Entonces, extendiendo la mano, le tocó diciendo: Quiero: sé limpio. Y luego la lepra se fué de él.

:「西。」

yē sū zhǔ fù tā :「 nǐ qiè bù kě gào sù rén , zhǐ yào qù bǎ shēn tǐ gěi jì sī chá kàn , yòu yào wèi nǐ dé le jié jìng , zhào mó xī suǒ fēn fù de xiàn shàng lǐ wù , duì zhòng rén zuò zhèng jù 。」

Y él le mandó que no lo dijese á nadie: Mas ve, díjole, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu limpieza, como mandó Moisés, para testimonio á ellos.

dàn yē sū de míng shēng yuè fā chuán yáng chū qù 。 yǒu jí duō de rén jù jí lái tīng dào , yě zhǐ wàng yī zhì tā men de bìng 。

Empero tanto más se extendía su fama: y se juntaban muchas gentes á oir y ser sanadas de sus enfermedades.

退

yē sū què tuì dào kuàng yě qù dǎo gào 。

Mas él se apartaba á los desiertos, y oraba.

使

yǒu yì tiān , yē sū jiào xùn rén , yǒu fǎ lì sài rén hé jiào fǎ shī zài páng biān zuò zhe ; tā men shì cóng jiā lì lì gè xiāng cūn hé yóu tài bìng yē lù sā lěng lái de 。 zhǔ de néng lì yǔ yē sū tóng zài , shǐ tā néng yī zhì bìng rén 。

Y aconteció un día, que él estaba enseñando, y los Fariseos y doctores de la ley estaban sentados, los cuales habían venido de todas las aldeas de Galilea, y de Judea y Jerusalem: y la virtud del Señor estaba allí para sanarlos.

yǒu rén yòng rù zǐ tái zhe yí gè tān zǐ , yào tái jìn qù fàng zài yē sū miàn qián ,

Y he aquí unos hombres, que traían sobre un lecho un hombre que estaba paralítico; y buscaban meterle, y ponerle delante de él.

què yīn rén duō , xún bù chū fǎ zǐ tái jìn qù , jiù shàng le fáng dǐng , cóng wǎ jiān bǎ tā lián rù zǐ zhuì dào dāng zhōng , zhèng zài yē sū miàn qián 。

Y no hallando por donde meterle á causa de la multitud, subieron encima de la casa, y por el tejado le bajaron con el lecho en medio, delante de Jesús;

:「。」

yē sū jiàn tā men de xìn xīn , jiù duì tān zǐ shuō :「 nǐ de zuì shè le 。」

El cual, viendo la fe de ellos, le dice: Hombre, tus pecados te son perdonados.

:「 ?」

wén shì hé fǎ lì sài rén jiù yì lùn shuō :「 zhè shuō jiàn wàng huà de shì shuí ? chú le shén yǐ wài , shuí néng shè zuì ne ?」

Entonces los escribas y los Fariseos comenzaron á pensar, diciendo: ¿Quién es éste que habla blasfemias? ¿Quién puede perdonar pecados sino sólo Dios?

:「

yē sū zhī dào tā men suǒ yì lùn de , jiù shuō :「 nǐ men xīn lǐ yì lùn de shì shén me ne ?

Jesús entonces, conociendo los pensamientos de ellos, respondiendo les dijo: ¿Qué pensáis en vuestros corazones?

』,』,

huò shuō 『 nǐ de zuì shè le 』, huò shuō 『 nǐ qǐ lái xíng zǒu 』, nǎ yí yàng róng yì ne ?

¿Qué es más fácil, decir: Tus pecados te son perdonados, ó decir: Levántate y anda?

。」:「!」

dàn yào jiào nǐ men zhī dào , rén zǐ zài dì shàng yǒu shè zuì de quán bǐng 。」 jiù duì tān zǐ shuō :「 wǒ fēn fù nǐ , qǐ lái , ná nǐ de rù zǐ huí jiā qù ba !」

Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar pecados, (dice al paralítico): A ti digo, levántate, toma tu lecho, y vete á tu casa.

耀

nà rén dāng zhòng rén miàn qián lì kè qǐ lái , ná zhe tā suǒ tǎng wò de rù zǐ huí jiā qù , guī róng yào yǔ shén 。

Y luego, levantándose en presencia de ellos, y tomando aquel en que estaba echado, se fué á su casa, glorificando á Dios.

耀 :「。」

zhòng rén dōu jīng qí , yě guī róng yào yǔ shén , bìng qiě mǎn xīn jù pà , shuō :「 wǒ men jīn rì kàn jiàn fēi cháng de shì le 。」

Y tomó espanto á todos, y glorificaban á Dios; y fueron llenos de temor, diciendo: Hemos visto maravillas hoy.

:「。」

zhè shì yǐ hòu , yē sū chū qù , kàn jiàn yí gè shuì lì , míng jiào lì wèi , zuò zài shuì guān shàng , jiù duì tā shuō :「 nǐ gēn cóng wǒ lái 。」

Y después de estas cosas salió, y vió á un publicano llamado Leví, sentado al banco de los públicos tributos, y le dijo: Sígueme.

tā jiù piě xià suǒ yǒu de , qǐ lái , gēn cóng le yē sū 。

Y dejadas todas las cosas, levantándose, le siguió.

lì wèi zài zì jǐ jiā lǐ wèi yē sū dà bǎi yán xí , yǒu xǔ duō shuì lì hé bié rén yǔ tā men yì tóng zuò xí 。

E hizo Leví gran banquete en su casa; y había mucha compañía de publicanos y de otros, los cuales estaban á la mesa con ellos.

:「?」

fǎ lì sài rén hé wén shì jiù xiàng yē sū de mén tú fā yuàn yán shuō :「 nǐ men wèi shén me hé shuì lì bìng zuì rén yì tóng chī hē ne ?」

Y los escribas y los Fariseos murmuraban contra sus discípulos, diciendo: ¿Por qué coméis y bebéis con los publicanos y pecadores?

:「

yē sū duì tā men shuō :「 wú bìng de rén yòng bù zhe yī shēng ; yǒu bìng de rén cái yòng dé zhe 。

Y respondiendo Jesús, les dijo: Los que están sanos no necesitan médico, sino los que están enfermos.

。」

wǒ lái běn bú shì zhào yì rén huǐ gǎi , nǎi shì zhào zuì rén huǐ gǎi 。」

No he venido á llamar justos, sino pecadores á arrepentimiento.

:「。」

tā men shuō :「 yuē hàn de mén tú lǚ cì jìn shí qí dǎo , fǎ lì sài rén de mén tú yě shì zhè yàng ; wéi dú nǐ de mén tú yòu chī yòu hē 。」

Entonces ellos le dijeron: ¿Por qué los discípulos de Juan ayunan muchas veces y hacen oraciones, y asimismo los de los Fariseos, y tus discípulos comen y beben?

:「

yē sū duì tā men shuō :「 xīn láng hé péi bàn zhī rén tóng zài de shí hòu , qǐ néng jiào péi bàn zhī rén jìn shí ne ?

Y él les dijo: ¿Podéis hacer que los que están de bodas ayunen, entre tanto que el esposo está con ellos?

。」

dàn rì zi jiāng dào , xīn láng yào lí kāi tā men , nà rì tā men jiù yào jìn shí le 。」

Empero vendrán días cuando el esposo les será quitado: entonces ayunarán en aquellos días.

:「

yē sū yòu shè yí gè bǐ yù , duì tā men shuō :「 méi yǒu rén bǎ xīn yī fu sī xià yí kuài lái bǔ zài jiù yī fu shàng ; ruò shì zhè yàng , jiù bǎ xīn de sī pò le , bìng qiě suǒ sī xià lái de nà kuài xīn de hé jiù de yě bù xiāng chèn 。

Y les decía también una parábola: Nadie mete remiendo de paño nuevo en vestido viejo; de otra manera el nuevo rompe, y al viejo no conviene remiendo nuevo.

便

yě méi yǒu rén bǎ xīn jiǔ zhuāng zài jiù pí dài lǐ ; ruò shì zhè yàng , xīn jiǔ bì jiāng pí dài liè kāi , jiǔ biàn lòu chū lái , pí dài yě jiù huài le 。

Y nadie echa vino nuevo en cueros viejos; de otra manera el vino nuevo romperá los cueros, y el vino se derramará, y los cueros se perderán.

dàn xīn jiǔ bì xū zhuāng zài xīn pí dài lǐ 。

Mas el vino nuevo en cueros nuevos se ha de echar; y lo uno y lo otro se conserva.

。」

méi yǒu rén hē le chén jiǔ yòu xiǎng hē xīn de ; tā zǒng shuō chén de hǎo 。」

Y ninguno que bebiere del añejo, quiere luego el nuevo; porque dice: El añejo es mejor.

Ponte a prueba con este capítulo

Cuestionario rápido de 10 palabras.