中文圣经

Marcos 15

conocidas 0/329

yí dào zǎo chén , jì sī zhǎng hé zhǎng lǎo 、 wén shì 、 quán gōng huì de rén dà jiā shāng yì , jiù bǎ yē sū kǔn bǎng , jiě qù jiāo gěi bǐ lā duō 。

Y LUEGO por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron á Jesús atado, y le entregaron á Pilato.

:「?」:「。」

bǐ lā duō wèn tā shuō :「 nǐ shì yóu tài rén de wáng ma ?」 yē sū huí dá shuō :「 nǐ shuō de shì 。」

Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú lo dices.

jì sī zhǎng gào tā xǔ duō de shì 。

Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho.

:「?」

bǐ lā duō yòu wèn tā shuō :「 nǐ kàn , tā men gào nǐ zhè me duō de shì , nǐ shén me dōu bù huí dá ma ?」

Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan.

yē sū réng bù huí dá , yǐ zhì bǐ lā duō jué de xī qí 。

Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.

měi féng zhè jié qī , xún fǔ zhào zhòng rén suǒ qiú de , shì fàng yí gè qiú fàn gěi tā men 。

Empero en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen.

yǒu yí gè rén míng jiào bā lā bā , hé zuò luàn de rén yì tóng kǔn bǎng 。 tā men zuò luàn de shí hòu , céng shā guò rén 。

Y había uno, que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían hecho muerte en una revuelta.

zhòng rén shàng qù qiú xún fǔ , zhào cháng lì gěi tā men bàn 。

Y viniendo la multitud, comenzó á pedir hiciese como siempre les había hecho.

:「?」

bǐ lā duō shuō :「 nǐ men yào wǒ shì fàng yóu tài rén de wáng gěi nǐ men ma ?」

Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos?

tā yuán xiǎo de , jì sī zhǎng shì yīn wèi jí dù cái bǎ yē sū jiě le lái 。

Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes.

zhǐ shì jì sī zhǎng tiǎo suō zhòng rén , nìng kě shì fàng bā lā bā gěi tā men 。

Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron á la multitud, que les soltase antes á Barrabás.

:「?」

bǐ lā duō yòu shuō :「 nà me yàng , nǐ men suǒ chēng wéi yóu tài rén de wáng , wǒ zěn me bàn tā ne ?」

Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos?

:「!」

tā men yòu hǎn zhe shuō :「 bǎ tā dīng shí zì jià !」

Y ellos volvieron á dar voces: Crucifícale.

:「?」便:「!」

bǐ lā duō shuō :「 wèi shén me ne ? tā zuò le shén me è shì ne ?」 tā men biàn jí lì dì hǎn zhe shuō :「 bǎ tā dīng shí zì jià !」

Mas Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Crucifícale.

bǐ lā duō yào jiào zhòng rén xǐ yuè , jiù shì fàng bā lā bā gěi tā men , jiāng yē sū biān dǎ le , jiāo gěi rén dīng shí zì jià 。

Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó á Barrabás, y entregó á Jesús, después de azotarle, para que fuese crucificado.

bīng dīng bǎ yē sū dài jìn yá mén yuàn lǐ , jiào qí le quán yíng de bīng 。

Entonces los soldados le llevaron dentro de la sala, es á saber, al Pretorio; y convocan toda la cohorte.

穿

tā men gěi tā chuān shàng zǐ páo , yòu yòng jīng jí biān zuò guān miǎn gěi tā dài shàng ,

Y le visten de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas,

:「!」

jiù qìng hè tā shuō :「 gōng xǐ , yóu tài rén de wáng a !」

Comenzaron luego á saludarle: ¡Salve, Rey de los Judíos!

yòu ná yì gēn wěi zǐ dǎ tā de tóu , tǔ tuò mò zài tā liǎn shàng , qū xī bài tā 。

Y le herían en la cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas.

穿

xì nòng wán le , jiù gěi tā tuō le zǐ páo , réng chuān shàng tā zì jǐ de yī fu , dài tā chū qù , yào dīng shí zì jià 。

Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para crucificarle.

西

yǒu yí gè gǔ lì nài rén xī mén , jiù shì yà lì shān dà hé lǔ fú de fù qīn , cóng xiāng xià lái , jīng guò nà dì fāng , tā men jiù miǎn qiǎng tā tóng qù , hǎo bèi zhe yē sū de shí zì jià 。

Y cargaron á uno que pasaba, Simón Cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo, para que llevase su cruz.

),

tā men dài yē sū dào le gè gè tā dì fāng ( gè gè tā fān chū lái jiù shì dú lóu dì ),

Y le llevan al lugar de Gólgotha, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera.

ná mò yào tiáo hé de jiǔ gěi yē sū , tā què bú shòu 。

Y le dieron á beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.

yú shì jiāng tā dīng zài shí zì jià shàng , niān jiū fēn tā de yī fu , kàn shì shuí dé shén me 。

Y cuando le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.

dīng tā zài shí zì jià shàng shì sì chū de shí hòu 。

Y era la hora de las tres cuando le crucificaron.

:「。」

zài shàng miàn yǒu tā de zuì zhuàng , xiě de shì :「 yóu tài rén de wáng 。」

Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDIOS.

tā men yòu bǎ liǎng gè qiáng dào hé tā tóng dīng shí zì jià , yí gè zài yòu biān , yí gè zài zuǒ biān 。

Y crucificaron con él dos ladrones, uno á su derecha, y el otro á su izquierda.

Y se cumplió la Escritura, que dice: Y con los inicuos fué contado.

:「殿

cóng nà lǐ jīng guò de rén rǔ mà tā , yáo zhe tóu shuō :「 hāi ! nǐ zhè chāi huǐ shèng diàn 、 sān rì yòu jiàn zào qǐ lái de ,

Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: ¡Ah! tú que derribas el templo de Dios, y en tres días lo edificas,

!」

kě yǐ jiù zì jǐ , cóng shí zì jià shàng xià lái ba !」

Sálvate á ti mismo, y desciende de la cruz.

:「

jì sī zhǎng hé wén shì yě shì zhè yàng xì nòng tā , bǐ cǐ shuō :「 tā jiù le bié rén , bù néng jiù zì jǐ 。

Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos á otros, con los escribas: A otros salvó, á sí mismo no se puede salvar.

。」

yǐ sè liè de wáng jī dū , xiàn zài kě yǐ cóng shí zì jià shàng xià lái , jiào wǒ men kàn jiàn , jiù xìn le 。」 nà hé tā tóng dīng de rén yě shì jī qiào tā 。

El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. También los que estaban crucificados con él le denostaban.

cóng wǔ zhèng dào shēn chū , biàn dì dōu hēi àn le 。

Y cuando vino la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.

:「?」( ?)

shēn chū de shí hòu , yē sū dà shēng hǎn zhe shuō :「 yǐ luó yī ! yǐ luó yī ! lā mǎ sā bā gè dà ní ?」( fān chū lái jiù shì : wǒ de shén ! wǒ de shén ! wèi shén me lí qì wǒ ?)

Y á la hora de nona, exclamó Jesús á gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabachthani? que declarado, quiere decir: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?

:「!」

páng biān zhàn zhe de rén , yǒu de tīng jiàn jiù shuō :「 kàn nǎ , tā jiào yǐ lì yà ne !」

Y oyéndole unos de los que estaban allí, decían: He aquí, llama á Elías.

:「。」

yǒu yí gè rén pǎo qù , bǎ hǎi róng zhàn mǎn le cù , bǎng zài wěi zǐ shàng , sòng gěi tā hē , shuō :「 qiě děng zhe , kàn yǐ lì yà lái bu lái bǎ tā qǔ xià 。」

Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dió á beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías á quitarle.

yē sū dà shēng hǎn jiào , qì jiù duàn le 。

Mas Jesús, dando una grande voz, espiró.

殿

diàn lǐ de màn zǐ cóng shàng dào xià liè wèi liǎng bàn 。

Entonces el velo del templo se rasgó en dos, de alto á bajo.

:「 !」

duì miàn zhàn zhe de bǎi fū zhǎng kàn jiàn yē sū zhè yàng hǎn jiào duàn qì , jiù shuō :「 zhè rén zhēn shì shén de ér zi !」

Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había espirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.

西

hái yǒu xiē fù nǚ yuǎn yuǎn dì guān kàn ; nèi zhōng yǒu mǒ dà lā de mǎ lì yà , yòu yǒu xiǎo yǎ gè hé yuē xī de mǔ qīn mǎ lì yà , bìng yǒu sā luó mǐ ,

Y también estaban algunas mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé;

jiù shì yē sū zài jiā lì lì de shí hòu , gēn suí tā 、 fú shì tā de nà xiē rén , hái yǒu tóng yē sū shàng yē lù sā lěng de hǎo xiē fù nǚ zài nà lǐ guān kàn 。

Las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido á Jerusalem.

dào le wǎn shàng , yīn wèi zhè shì yù bèi rì , jiù shì ān xī rì de qián yí rì ,

Y cuando fué la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,

yǒu yà lì mǎ tài de yuē sè qián lái , tā shì zūn guì de yì shì , yě shì děng hòu shén guó de 。 tā fàng dǎn jìn qù jiàn bǐ lā duō , qiú yē sū de shēn tǐ ;

José de Arimatea, senador noble, que también esperaba el reino de Dios, vino, y osadamente entró á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.

便

bǐ lā duō chà yì yē sū yǐ jīng sǐ le , biàn jiào bǎi fū zhǎng lái , wèn tā yē sū sǐ le jiǔ bu jiǔ 。

Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, preguntóle si era ya muerto.

jì cóng bǎi fū zhǎng dé zhī shí qíng , jiù bǎ yē sū de shī shǒu cì gěi yuē sè 。

Y enterado del centurión, dió el cuerpo á José:

yuē sè mǎi le xì má bù , bǎ yē sū qǔ xià lái , yòng xì má bù guǒ hǎo , ān fàng zài pán shí zhōng záo chū lái de fén mù lǐ , yòu gǔn guò yí kuài shí tou lái dǎng zhù mù mén 。

El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana: y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña; y revolvió una piedra á la puerta del sepulcro.

西

mǒ dà lā de mǎ lì yà hé yuē xī de mǔ qīn mǎ lì yà dōu kàn jiàn ān fàng tā de dì fāng 。

Y María Magdalena, y María madre de José, miraban donde era puesto.

Ponte a prueba con este capítulo

Cuestionario rápido de 10 palabras.