中文圣经

Marcos 4

conocidas 0/289

yē sū yòu zài hǎi biān jiào xùn rén 。 yǒu xǔ duō rén dào tā nà lǐ jù jí , tā zhī dé shàng chuán zuò xià 。 chuán zài hǎi lǐ , zhòng rén dōu kào jìn hǎi , zhàn zài àn shàng 。

Y OTRA vez comenzó á enseñar junto á la mar, y se juntó á él mucha gente; tanto, que entrándose él en un barco, se sentó en la mar: y toda la gente estaba en tierra junto á la mar.

yē sū jiù yòng bǐ yù jiào xùn tā men xǔ duō dào lǐ 。 zài jiào xùn zhī jiān , duì tā men shuō :

Y les enseñaba por parábolas muchas cosas, y les decía en su doctrina:

「 nǐ men tīng a ! yǒu yí gè sā zhǒng de chū qù sā zhǒng 。

Oid: He aquí, el sembrador salió á sembrar.

sā de shí hòu , yǒu luò zài lù páng de , fēi niǎo lái chī jìn le ;

Y aconteció sembrando, que una parte cayó junto al camino; y vinieron las aves del cielo, y la tragaron.

yǒu luò zài tǔ qiǎn shí tou dì shàng de , tǔ jì bù shēn , fā miáo zuì kuài ,

Y otra parte cayó en pedregales, donde no tenía mucha tierra; y luego salió, porque no tenía la tierra profunda:

rì tou chū lái yí shài , yīn wèi méi yǒu gēn , jiù kū gān le ;

Mas salido el sol, se quemó; y por cuanto no tenía raíz, se secó.

yǒu luò zài jīng jí lǐ de , jīng jí cháng qǐ lái , bǎ tā jǐ zhù le , jiù bù jiē shi ;

Y otra parte cayó en espinas; y subieron las espinas, y la ahogaron, y no dió fruto.

」;

yòu yǒu luò zài hǎo tǔ lǐ de , jiù fā shēng zhǎng dà , jiē shi yǒu sān shí bèi de , yǒu liù shí bèi de , yǒu yì bǎi bèi de 」;

Y otra parte cayó en buena tierra, y dió fruto, que subió y creció: y llevó uno á treinta, y otro á sesenta, y otro á ciento.

:「!」

yòu shuō :「 yǒu ěr kě tīng de , jiù yīng dāng tīng !」

Entonces les dijo: El que tiene oídos para oir, oiga.

wú rén de shí hòu , gēn suí yē sū de rén hé shí èr gè mén tú wèn tā zhè bǐ yù de yì sī 。

Y cuando estuvo solo, le preguntaron los que estaban cerca de él con los doce, sobre la parábola.

:「

yē sū duì tā men shuō :「 shén guó de ào mì zhī jiào nǐ men zhī dào , ruò shì duì wài rén jiǎng , fán shì jiù yòng bǐ yù ,

Y les dijo: A vosotros es dado saber el misterio del reino de Dios; mas á los que están fuera, por parábolas todas las cosas;

。」

jiào tā men kàn shì kàn jiàn , què bù xiǎo de ; tīng shì tīng jiàn , què bù míng bái ; kǒng pà tā men huí zhuǎn guò lái , jiù dé shè miǎn 。」

Para que viendo, vean y no echen de ver; y oyendo, oigan y no entiendan: porque no se conviertan, y les sean perdonados los pecados.

:「

yòu duì tā men shuō :「 nǐ men bù míng bái zhè bǐ yù ma ? zhè yàng zěn néng míng bái yí qiè de bǐ yù ne ?

Y les dijo: ¿No sabéis esta parábola? ¿Cómo, pues, entenderéis todas las parábolas?

sā zhǒng zhī rén suǒ sā de jiù shì dào 。

El que siembra es el que siembra la palabra.

nà sā zài lù páng de , jiù shì rén tīng le dào , sā dàn lì kè lái , bǎ sā zài tā xīn lǐ de dào duó le qù 。

Y éstos son los de junto al camino: en los que la palabra es sembrada: mas después que la oyeron, luego viene Satanás, y quita la palabra que fué sembrada en sus corazones.

nà sā zài shí tou dì shàng de , jiù shì rén tīng le dào , lì kè huān xǐ lǐng shòu ,

Y asimismo éstos son los que son sembrados en pedregales: los que cuando han oído la palabra, luego la toman con gozo;

dàn tā xīn lǐ méi yǒu gēn , bú guò shì zàn shí de , jí zhì wèi dào zāo le huàn nàn , huò shì shòu le bī pò , lì kè jiù diē dǎo le 。

Mas no tienen raíz en sí, antes son temporales, que en levantándose la tribulación ó la persecución por causa de la palabra, luego se escandalizan.

hái yǒu nà sā zài jīng jí lǐ de , jiù shì rén tīng le dào ,

Y éstos son los que son sembrados entre espinas: los que oyen la palabra;

hòu lái yǒu shì shàng de sī lǜ 、 qián cái de mí huò , hé bié yàng de sī yù jìn lái , bǎ dào jǐ zhù le , jiù bù néng jiē shi 。

Mas los cuidados de este siglo, y el engaño de las riquezas, y las codicias que hay en las otras cosas, entrando, ahogan la palabra, y se hace infructuosa.

。」

nà sā zài hǎo dì shàng de , jiù shì rén tīng dào , yòu lǐng shòu , bìng qiě jiē shi , yǒu sān shí bèi de , yǒu liù shí bèi de , yǒu yì bǎi bèi de 。」

Y éstos son los que fueron sembrados en buena tierra: los que oyen la palabra, y la reciben, y hacen fruto, uno á treinta, otro á sesenta, y otro á ciento.

:「

yē sū yòu duì tā men shuō :「 rén ná dēng lái , qǐ shì yào fàng zài dòu dǐ xià , chuáng dǐ xià , bú fàng zài dēng tái shàng ma ?

También les dijo: ¿Tráese la antorcha para ser puesta debajo del almud, ó debajo de la cama? ¿No es para ser puesta en el candelero?

yīn wèi yǎn cáng de shì , méi yǒu bù xiǎn chū lái de ; yǐn mán de shì , méi yǒu bú lù chū lái de 。

Porque no hay nada oculto que no haya de ser manifestado, ni secreto que no haya de descubrirse.

!」

yǒu ěr kě tīng de , jiù yīng dāng tīng !」

Si alguno tiene oídos para oir, oiga.

:「

yòu shuō :「 nǐ men suǒ tīng de yào liú xīn 。 nǐ men yòng shén me liáng qì liàng gěi rén , yě bì yòng shén me liáng qì liàng gěi nǐ men , bìng qiě yào duō gěi nǐ men 。

Les dijo también: Mirad lo que oís: con la medida que medís, os medirán otros, y será añadido á vosotros los que oís.

。」

yīn wèi yǒu de , hái yào gěi tā ; méi yǒu de , lián tā suǒ yǒu de yě yào duó qù 。」

Porque al que tiene, le será dado; y al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado.

:「

yòu shuō :「 shén de guó rú tóng rén bǎ zhǒng sā zài dì shàng 。

Decía más: Así es el reino de Dios, como si un hombre echa simiente en la tierra;

hēi yè shuì jué , bái rì qǐ lái , zhè zhǒng jiù fā yá jiàn cháng , nà rén què bù xiǎo de rú hé zhè yàng 。

Y duerme, y se levanta de noche y de día, y la simiente brota y crece como él no sabe.

dì shēng wǔ gǔ shì chū yú zì rán de : xiān fā miáo , hòu cháng suì , zài hòu suì shàng jié chéng bǎo mǎn de zǐ lì ;

Porque de suyo fructifica la tierra, primero hierba, luego espiga, después grano lleno en la espiga;

。」

gǔ jì shú le , jiù yòng lián dāo qù gē , yīn wèi shōu chéng de shí hòu dào le 。」

Y cuando el fruto fuere producido, luego se mete la hoz, porque la siega es llegada.

:「

yòu shuō :「 shén de guó , wǒ men kě yòng shén me bǐ jiào ne ? kě yòng shén me bǐ yù biǎo míng ne ?

Y decía: ¿A qué haremos semejante el reino de Dios? ¿ó con qué parábola le compararemos?

hǎo xiàng yí lì jiè cài zhǒng , zhǒng zài dì lǐ de shí hòu , suī bǐ dì shàng de bǎi zhǒng dōu xiǎo ,

Es como el grano de mostaza, que, cuando se siembra en tierra, es la más pequeña de todas las simientes que hay en la tierra;

宿。」

dàn zhǒng shàng yǐ hòu , jiù cháng qǐ lái , bǐ gè yàng de cài dōu dà , yòu cháng chū dà zhī lái , shèn zhì tiān shàng de fēi niǎo kě yǐ sù zài tā de yìn xià 。」

Mas después de sembrado, sube, y se hace la mayor de todas las legumbres, y echa grandes ramas, de tal manera que las aves del cielo puedan morar bajo su sombra.

yē sū yòng xǔ duō zhè yàng de bǐ yù , zhào tā men suǒ néng tīng de , duì tā men jiǎng dào 。

Y con muchas tales parábolas les hablaba la palabra, conforme á lo que podían oir.

ruò bú yòng bǐ yù , jiù bú duì tā men jiǎng ; méi yǒu rén de shí hòu , jiù bǎ yí qiè de dào jiǎng gěi mén tú tīng 。

Y sin parábola no les hablaba; mas á sus discípulos en particular declaraba todo.

:「。」

dāng nà tiān wǎn shàng , yē sū duì mén tú shuō :「 wǒ men dù dào nà biān qù ba 。」

Y les dijo aquel día cuando fué tarde: Pasemos de la otra parte.

mén tú lí kāi zhòng rén , yē sū réng zài chuán shàng , tā men jiù bǎ tā yì tóng dài qù ; yě yǒu bié de chuán hé tā tóng háng 。

Y despachando la multitud, le tomaron como estaba, en el barco; y había también con él otros barquitos.

hū rán qǐ le bào fēng , bō làng dǎ rù chuán nèi , shèn zhì chuán yào mǎn le shuǐ 。

Y se levantó una grande tempestad de viento, y echaba las olas en el barco, de tal manera que ya se henchía.

:「?」

yē sū zài chuán wěi shàng , zhěn zhe zhěn tou shuì jiào 。 mén tú jiào xǐng le tā , shuō :「 fū zǐ ! wǒ men sàng mìng , nǐ bú gù ma ?」

Y él estaba en la popa, durmiendo sobre un cabezal, y le despertaron, y le dicen: ¿Maestro, no tienes cuidado que perecemos?

:「!」

yē sū xǐng le , chì zé fēng , xiàng hǎi shuō :「 zhù le ba ! jìng le ba !」 fēng jiù zhǐ zhù , dà dà dì píng jìng le 。

Y levantándose, increpó al viento, y dijo á la mar: Calla, enmudece. Y cesó el viento, y fué hecha grande bonanza.

:「?」

yē sū duì tā men shuō :「 wèi shén me dǎn qiè ? nǐ men hái méi yǒu xìn xīn ma ?」

Y á ellos dijo: ¿Por qué estáis así amedrentados? ¿Cómo no tenéis fe?

:「。」

tā men jiù dà dà dì jù pà , bǐ cǐ shuō :「 zhè dào dǐ shì shuí , lián fēng hé hǎi yě tīng cóng tā le 。」

Y temieron con gran temor, y decían el uno al otro. ¿Quién es éste, que aun el viento y la mar le obedecen?

Ponte a prueba con este capítulo

Cuestionario rápido de 10 palabras.