San Mateo 15
那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
nà shí , yǒu fǎ lì sài rén hé wén shì cóng yē lù sā lěng lái jiàn yē sū , shuō :
ENTONCES llegaron á Jesús ciertos escribas y Fariseos de Jerusalem, diciendo:
「你的门徒为什么犯古人的遗传呢?因为吃饭的时候,他们不洗手。」
「 nǐ de mén tú wèi shén me fàn gǔ rén de yí chuán ne ? yīn wèi chī fàn de shí hòu , tā men bù xǐ shǒu 。」
¿Por qué tus discípulos traspasan la tradición de los ancianos? porque no se lavan las manos cuando comen pan.
耶稣回答说:「你们为什么因着你们的遗传犯 神的诫命呢?
yē sū huí dá shuō :「 nǐ men wèi shén me yīn zhe nǐ men de yí chuán fàn shén de jiè mìng ne ?
Y él respondiendo, les dijo: ¿Por qué también vosotros traspasáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición?
神说:『当孝敬父母』;又说:『咒骂父母的,必治死他。』
shén shuō :『 dāng xiào jìng fù mǔ 』; yòu shuō :『 zhòu mà fù mǔ de , bì zhì sǐ tā 。』
Porque Dios mandó, diciendo: Honra al padre y á la madre, y, El que maldijere al padre ó á la madre, muera de muerte.
你们倒说:『无论何人对父母说:我所当奉给你的已经作了供献,
nǐ men dǎo shuō :『 wú lùn hé rén duì fù mǔ shuō : wǒ suǒ dāng fèng gěi nǐ de yǐ jīng zuò le gòng xiàn ,
Mas vosotros decís: Cualquiera que dijere al padre ó á la madre: Es ya ofrenda mía á Dios todo aquello con que pudiera valerte;
他就可以不孝敬父母。』这就是你们借着遗传,废了 神的诫命。
tā jiù kě yǐ bú xiào jìng fù mǔ 。』 zhè jiù shì nǐ men jiè zhe yí chuán , fèi le shén de jiè mìng 。
No deberá honrar á su padre ó á su madre con socorro. Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición.
假冒为善的人哪,以赛亚指着你们说的预言是不错的。他说:
jiǎ mào wèi shàn de rén nǎ , yǐ sài yà zhǐ zhe nǐ men shuō de yù yán shì bú cuò de 。 tā shuō :
Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, diciendo:
这百姓用嘴唇尊敬我, 心却远离我;
zhè bǎi xìng yòng zuǐ chún zūn jìng wǒ , xīn què yuǎn lí wǒ ;
Este pueblo de labios me honra; mas su corazón lejos está de mí.
他们将人的吩咐当作道理教导人, 所以拜我也是枉然。」
tā men jiāng rén de fēn fù dàng zuò dào lǐ jiào dǎo rén , suǒ yǐ bài wǒ yě shì wǎng rán 。」
Mas en vano me honran, enseñando doctrinas y mandamientos de hombres.
耶稣就叫了众人来,对他们说:「你们要听,也要明白。
yē sū jiù jiào le zhòng rén lái , duì tā men shuō :「 nǐ men yào tīng , yě yào míng bái 。
Y llamando á sí las gentes, les dijo: Oid, y entended:
入口的不能污秽人,出口的乃能污秽人。」
rù kǒu de bù néng wū huì rén , chū kǒu de nǎi néng wū huì rén 。」
No lo que entra en la boca contamina al hombre; mas lo que sale de la boca, esto contamina al hombre.
当时,门徒进前来对他说:「法利赛人听见这话,不服 ,你知道吗?」
dāng shí , mén tú jìn qián lái duì tā shuō :「 fǎ lì sài rén tīng jiàn zhè huà , bù fú , nǐ zhī dào ma ?」
Entonces llegándose sus discípulos, le dijeron: ¿Sabes que los Fariseos oyendo esta palabra se ofendieron?
耶稣回答说:「凡栽种的物,若不是我天父栽种的,必要拔出来。
yē sū huí dá shuō :「 fán zāi zhòng de wù , ruò bú shì wǒ tiān fù zāi zhòng de , bì yào bá chū lái 。
Mas respondiendo él, dijo: Toda planta que no plantó mi Padre celestial, será desarraigada.
任凭他们吧!他们是瞎眼领路的;若是瞎子领瞎子,两个人都要掉在坑里。」
rèn píng tā men ba ! tā men shì xiā yǎn lǐng lù de ; ruò shì xiā zǐ lǐng xiā zǐ , liǎng gè rén dōu yào diào zài kēng lǐ 。」
Dejadlos: son ciegos guías de ciegos; y si el ciego guiare al ciego, ambos caerán en el hoyo.
彼得对耶稣说:「请将这比喻讲给我们听。」
bǐ dé duì yē sū shuō :「 qǐng jiāng zhè bǐ yù jiǎng gěi wǒ men tīng 。」
Y respondiendo Pedro, le dijo: Decláranos esta parábola.
耶稣说:「你们到如今还不明白吗?
yē sū shuō :「 nǐ men dào rú jīn hái bù míng bái ma ?
Y Jesús dijo: ¿Aun también vosotros sois sin entendimiento?
岂不知凡入口的,是运到肚子里,又落在茅厕里吗?
qǐ bù zhī fán rù kǒu de , shì yùn dào dù zǐ lǐ , yòu luò zài máo cè lǐ ma ?
¿No entendéis aún, que todo lo que entra en la boca, va al vientre, y es echado en la letrina?
惟独出口的,是从心里发出来的,这才污秽人。
wéi dú chū kǒu de , shì cóng xīn lǐ fā chū lái de , zhè cái wū huì rén 。
Mas lo que sale de la boca, del corazón sale; y esto contamina al hombre.
因为从心里发出来的,有恶念、凶杀、奸淫、苟合、偷盗、妄证、谤 。
yīn wèi cóng xīn lǐ fā chū lái de , yǒu è niàn 、 xiōng shā 、 jiān yín 、 gǒu hé 、 tōu dào 、 wàng zhèng 、 bàng 。
Porque del corazón salen los malos pensamientos, muertes, adulterios, fornicaciones, hurtos, falsos testimonios, blasfemias.
这都是污秽人的;至于不洗手吃饭,那却不污秽人。」
zhè dōu shì wū huì rén de ; zhì yú bù xǐ shǒu chī fàn , nà què bù wū huì rén 。」
Estas cosas son las que contaminan al hombre: que comer con las manos por lavar no contamina al hombre.
耶稣离开那里,退到泰尔、西顿的境内去。
yē sū lí kāi nà lǐ , tuì dào tài ěr 、 xī dùn de jìng nèi qù 。
Y saliendo Jesús de allí, se fué á las partes de Tiro y de Sidón.
有一个迦南妇人,从那地方出来,喊着说:「主啊,大卫的子孙,可怜我!我女儿被鬼附得甚苦。」
yǒu yí gè jiā nán fù rén , cóng nà dì fāng chū lái , hǎn zhe shuō :「 zhǔ a , dà wèi de zǐ sūn , kě lián wǒ ! wǒ nǚ ér bèi guǐ fù dé shèn kǔ 。」
Y he aquí una mujer Cananea, que había salido de aquellos términos, clamaba, diciéndole: Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí; mi hija es malamente atormentada del demonio.
耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:「这妇人在我们后头喊叫,请打发她走吧。」
yē sū què yì yán bù dá 。 mén tú jìn qián lái , qiú tā shuō :「 zhè fù rén zài wǒ men hòu tou hǎn jiào , qǐng dǎ fā tā zǒu ba 。」
Mas él no le respondió palabra. Entonces llegándose sus discípulos, le rogaron, diciendo: Despáchala, pues da voces tras nosotros.
耶稣说:「我奉差遣不过是到以色列家迷失的羊那里去。」
yē sū shuō :「 wǒ fèng chāi qiǎn bú guò shì dào yǐ sè liè jiā mí shī de yáng nà lǐ qù 。」
Y él respondiendo, dijo: No soy enviado sino á las ovejas perdidas de la casa de Israel.
那妇人来拜他,说:「主啊,帮助我!」
nà fù rén lái bài tā , shuō :「 zhǔ a , bāng zhù wǒ !」
Entonces ella vino, y le adoró, diciendo: Señor, socórreme.
他回答说:「不好拿儿女的饼丢给狗吃。」
tā huí dá shuō :「 bù hǎo ná ér nǚ de bǐng diū gěi gǒu chī 。」
Y respondiendo él, dijo: No es bien tomar el pan de los hijos, y echarlo á los perrillos.
妇人说:「主啊,不错;但是狗也吃它主人桌子上掉下来的碎渣儿。」
fù rén shuō :「 zhǔ a , bú cuò ; dàn shì gǒu yě chī tā zhǔ rén zhuō zi shàng diào xià lái de suì zhā ér 。」
Y ella dijo: Sí, Señor; mas los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus señores.
耶稣说:「妇人,你的信心是大的!照你所要的,给你成全了吧。」从那时候,她女儿就好了。
yē sū shuō :「 fù rén , nǐ de xìn xīn shì dà de ! zhào nǐ suǒ yào de , gěi nǐ chéng quán le ba 。」 cóng nà shí hòu , tā nǚ ér jiù hǎo le 。
Entonces respondiendo Jesús, dijo: Oh mujer, grande es tu fe; sea hecho contigo como quieres. Y fué sana su hija desde aquella hora.
耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
yē sū lí kāi nà dì fāng , lái dào kào jìn jiā lì lì de hǎi biān , jiù shàng shān zuò xià 。
Y partido Jesús de allí, vino junto al mar de Galilea: y subiendo al monte, se sentó allí.
有许多人到他那里,带着瘸子、瞎子、哑巴、有残疾的,和好些别的病人,都放在他脚前;他就治好了他们。
yǒu xǔ duō rén dào tā nà lǐ , dài zhe qué zǐ 、 xiā zǐ 、 yǎ ba 、 yǒu cán jí de , hé hǎo xiē bié de bìng rén , dōu fàng zài tā jiǎo qián ; tā jiù zhì hǎo le tā men 。
Y llegaron á él muchas gentes, que tenían consigo cojos, ciegos, mudos, mancos, y otros muchos enfermos: y los echaron á los pies de Jesús, y los sanó:
甚至众人都希奇;因为看见哑巴说话,残疾的痊愈,瘸子行走,瞎子看见,他们就归荣耀给以色列的 神。
shèn zhì zhòng rén dōu xī qí ; yīn wèi kàn jiàn yǎ ba shuō huà , cán jí de quán yù , qué zǐ xíng zǒu , xiā zǐ kàn jiàn , tā men jiù guī róng yào gěi yǐ sè liè de shén 。
De manera que se maravillaban las gentes, viendo hablar los mudos, los mancos sanos, andar los cojos, y ver los ciegos: y glorificaron al Dios de Israel.
耶稣叫门徒来,说:「我怜悯这众人;因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕在路上困乏。」
yē sū jiào mén tú lái , shuō :「 wǒ lián mǐn zhè zhòng rén ; yīn wèi tā men tóng wǒ zài zhè lǐ yǐ jīng sān tiān , yě méi yǒu chī de le 。 wǒ bú yuàn yì jiào tā men è zhe huí qù , kǒng pà zài lù shang kùn fá 。」
Y Jesús llamando á sus discípulos, dijo: Tengo lástima de la gente, que ya hace tres días que perseveran conmigo, y no tienen qué comer; y enviarlos ayunos no quiero, porque no desmayen en el camino.
门徒说:「我们在这野地,哪里有这么多的饼叫这许多人吃饱呢?」
mén tú shuō :「 wǒ men zài zhè yě dì , nǎ lǐ yǒu zhè me duō de bǐng jiào zhè xǔ duō rén chī bǎo ne ?」
Entonces sus discípulos le dicen: ¿Dónde tenemos nosotros tantos panes en el desierto, que hartemos á tan gran compañía?
耶稣说:「你们有多少饼?」他们说:「有七个,还有几条小鱼。」
yē sū shuō :「 nǐ men yǒu duō shǎo bǐng ?」 tā men shuō :「 yǒu qī gè , hái yǒu jǐ tiáo xiǎo yú 。」
Y Jesús les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete, y unos pocos pececillos.
他就吩咐众人坐在地上,
tā jiù fēn fù zhòng rén zuò zài dì shàng ,
Y mandó á las gentes que se recostasen sobre la tierra.
拿着这七个饼和几条鱼,祝谢了,擘开,递给门徒;门徒又递给众人。
ná zhe zhè qī gè bǐng hé jǐ tiáo yú , zhù xiè le , bò kāi , dì gěi mén tú ; mén tú yòu dì gěi zhòng rén 。
Y tomando los siete panes y los peces, haciendo gracias, partió y dió á sus discípulos; y los discípulos á la gente.
众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,装满了七个筐子。
zhòng rén dōu chī , bìng qiě chī bǎo le , shōu shí shèng xià de líng suì , zhuāng mǎn le qī gè kuāng zǐ 。
Y comieron todos, y se hartaron: y alzaron lo que sobró de los pedazos, siete espuertas llenas.
吃的人,除了妇女孩子,共有四千。
chī de rén , chú le fù nǚ hái zi , gòng yǒu sì qiān 。
Y eran los que habían comido, cuatro mil hombres, sin las mujeres y los niños.
耶稣叫众人散去,就上船,来到马加丹的境界。
yē sū jiào zhòng rén sàn qù , jiù shàng chuán , lái dào mǎ jiā dān de jìng jiè 。
Entonces, despedidas las gentes, subió en el barco: y vino á los términos de Magdalá.
Ponte a prueba con este capítulo
Cuestionario rápido de 10 palabras.