中文圣经

San Mateo 25

conocidas 0/252

「 nà shí , tiān guó hǎo bǐ shí gè tóng nǚ ná zhe dēng chū qù yíng jiē xīn láng 。

ENTONCES el reino de los cielos será semejante á diez vírgenes, que tomando sus lámparas, salieron á recibir al esposo.

qí zhōng yǒu wǔ gè shì yú zhuō de , wǔ gè shì cōng ming de 。

Y las cinco de ellas eran prudentes, y las cinco fatuas.

yú zhuō de ná zhe dēng , què bú yù bèi yóu ;

Las que eran fatuas, tomando sus lámparas, no tomaron consigo aceite;

cōng ming de ná zhe dēng , yòu yù bèi yóu zài qì mǐn lǐ 。

Mas las prudentes tomaron aceite en sus vasos, juntamente con sus lámparas.

xīn láng chí yán de shí hòu , tā men dōu dǎ dǔn , shuì zháo le 。

Y tardándose el esposo, cabecearon todas, y se durmieron.

:『!』

bàn yè yǒu rén hǎn zhe shuō :『 xīn láng lái le , nǐ men chū lái yíng jiē tā !』

Y á la media noche fué oído un clamor: He aquí, el esposo viene; salid á recibirle.

nà xiē tóng nǚ jiù dōu qǐ lái shōu shí dēng 。

Entonces todas aquellas vírgenes se levantaron, y aderezaron sus lámparas.

:『。』

yú zhuō de duì cōng míng de shuō :『 qǐng fēn diǎn yóu gěi wǒ men , yīn wèi wǒ men de dēng yào miè le 。』

Y las fatuas dijeron á las prudentes: Dadnos de vuestro aceite; porque nuestras lámparas se apagan.

:『。』

cōng ming de huí dá shuō :『 kǒng pà bú gòu nǐ wǒ yòng de ; bù rú nǐ men zì jǐ dào mài yóu de nà lǐ qù mǎi ba 。』

Mas las prudentes respondieron, diciendo: Porque no nos falte á nosotras y á vosotras, id antes á los que venden, y comprad para vosotras.

tā men qù mǎi de shí hòu , xīn láng dào le 。 nà yù bèi hǎo le de , tóng tā jìn qù zuò xí , mén jiù guān le 。

Y mientras que ellas iban á comprar, vino el esposo; y las que estaban apercibidas, entraron con él á las bodas; y se cerró la puerta.

:『!』

qí yú de tóng nǚ suí hòu yě lái le , shuō :『 zhǔ a , zhǔ a , gěi wǒ men kāi mén !』

Y después vinieron también las otras vírgenes, diciendo: Señor, Señor, ábrenos.

:『。』

tā què huí dá shuō :『 wǒ shí zài gào sù nǐ men , wǒ bú rèn shi nǐ men 。』

Mas respondiendo él, dijo: De cierto os digo, que no os conozco.

。」

suǒ yǐ , nǐ men yào jǐng xǐng ; yīn wèi nà rì zi , nà shí chén , nǐ men bù zhī dào 。」

Velad, pues, porque no sabéis el día ni la hora en que el Hijo del hombre ha de venir.

「 tiān guó yòu hǎo bǐ yí gè rén yào wǎng wài guó qù , jiù jiào le pú rén lái , bǎ tā de jiā yè jiāo gěi tā men ,

Porque el reino de los cielos es como un hombre que partiéndose lejos llamó á sus siervos, y les entregó sus bienes.

àn zhe gè rén de cái gàn gěi tā men yín zi : yí gè gěi le wǔ qiān , yí gè gěi le èr qiān , yí gè gěi le yì qiān , jiù wǎng wài guó qù le 。

Y á éste dió cinco talentos, y al otro dos, y al otro uno: á cada uno conforme á su facultad; y luego se partió lejos.

nà lǐng wǔ qiān de suí jí ná qù zuò mǎi mài , lìng wài zhuàn le wǔ qiān 。

Y el que había recibido cinco talentos se fué, y granjeó con ellos, é hizo otros cinco talentos.

nà lǐng èr qiān de yě zhào yàng lìng zhuàn le èr qiān 。

Asimismo el que había recibido dos, ganó también él otros dos.

dàn nà lǐng yì qiān de qù jué kāi dì , bǎ zhǔ rén de yín zi mái cáng le 。

Mas el que había recibido uno, fué y cavó en la tierra, y escondió el dinero de su señor.

guò le xǔ jiǔ , nà xiē pú rén de zhǔ rén lái le , hé tā men suàn zhàng 。

Y después de mucho tiempo, vino el señor de aquellos siervos, é hizo cuentas con ellos.

:『。』

nà lǐng wǔ qiān yín zi de yòu dài zhe nà lìng wài de wǔ qiān lái , shuō :『 zhǔ a , nǐ jiāo gěi wǒ wǔ qiān yín zi 。 qǐng kàn , wǒ yòu zhuàn le wǔ qiān 。』

Y llegando el que había recibido cinco talentos, trajo otros cinco talentos, diciendo: Señor, cinco talentos me entregaste; he aquí otros cinco talentos he ganado sobre ellos.

:『。』

zhǔ rén shuō :『 hǎo , nǐ zhè yòu liáng shàn yòu zhōng xīn de pú rén , nǐ zài bù duō de shì shàng yǒu zhōng xīn , wǒ yào bǎ xǔ duō shì pài nǐ guǎn lǐ ; kě yǐ jìn lái xiǎng shòu nǐ zhǔ rén de kuài lè 。』

Y su señor le dijo: Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré: entra en el gozo de tu señor.

:『。』

nà lǐng èr qiān de yě lái , shuō :『 zhǔ a , nǐ jiāo gěi wǒ èr qiān yín zi 。 qǐng kàn , wǒ yòu zhuàn le èr qiān 。』

Y llegando también el que había recibido dos talentos, dijo: Señor, dos talentos me entregaste; he aquí otros dos talentos he ganado sobre ellos.

:『。』

zhǔ rén shuō :『 hǎo , nǐ zhè yòu liáng shàn yòu zhōng xīn de pú rén , nǐ zài bù duō de shì shàng yǒu zhōng xīn , wǒ yào bǎ xǔ duō shì pài nǐ guǎn lǐ ; kě yǐ jìn lái xiǎng shòu nǐ zhǔ rén de kuài lè 。』

Su señor le dijo: Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré: entra en el gozo de tu señor.

:『

nà lǐng yì qiān de yě lái , shuō :『 zhǔ a , wǒ zhī dào nǐ shì rěn xīn de rén , méi yǒu zhǒng de dì fāng yào shōu gē , méi yǒu sàn de dì fāng yào jù liǎn ,

Y llegando también el que había recibido un talento, dijo: Señor, te conocía que eres hombre duro, que siegas donde no sembraste, y recoges donde no esparciste;

。』

wǒ jiù hài pà , qù bǎ nǐ de yì qiān yín zi mái cáng zài dì lǐ 。 qǐng kàn , nǐ de yuán yín zi zài zhè lǐ 。』

Y tuve miedo, y fuí, y escondí tu talento en la tierra: he aquí tienes lo que es tuyo.

:『

zhǔ rén huí dá shuō :『 nǐ zhè yòu è yòu lǎn de pú rén , nǐ jì zhī dào wǒ méi yǒu zhǒng de dì fāng yào shōu gē , méi yǒu sàn de dì fāng yào jù liǎn ,

Y respondiendo su señor, le dijo: Malo y negligente siervo, sabías que siego donde no sembré y que recojo donde no esparcí;

jiù dāng bǎ wǒ de yín zi fàng gěi duì huàn yín qián de rén , dào wǒ lái de shí hòu , kě yǐ lián běn dài lì shōu huí 。

Por tanto te convenía dar mi dinero á los banqueros, y viniendo yo, hubiera recibido lo que es mío con usura.

duó guò tā zhè yì qiān lái , gěi nà yǒu yí wàn de 。

Quitadle pues el talento, y dadlo al que tiene diez talentos.

yīn wèi fán yǒu de , hái yào jiā gěi tā , jiào tā yǒu yú ; méi yǒu de , lián tā suǒ yǒu de yě yào duó guò lái 。

Porque á cualquiera que tuviere, le será dado, y tendrá más; y al que no tuviere, aun lo que tiene le será quitado.

齿。』」

bǎ zhè wú yòng de pú rén diū zài wài miàn hēi àn lǐ ; zài nà lǐ bì yào āi kū qiè chǐ le 。』」

Y al siervo inútil echadle en las tinieblas de afuera: allí será el lloro y el crujir de dientes.

耀使耀

「 dāng rén zǐ zài tā róng yào lǐ 、 tóng zhe zhòng tiān shǐ jiàng lín de shí hòu , yào zuò zài tā róng yào de bǎo zuò shàng 。

Y cuando el Hijo del hombre venga en su gloria, y todos los santos ángeles con él, entonces se sentará sobre el trono de su gloria.

wàn mín dōu yào jù jí zài tā miàn qián 。 tā yào bǎ tā men fēn bié chū lái , hǎo xiàng mù yáng de fēn bié mián yáng shān yáng yì bān ,

Y serán reunidas delante de él todas las gentes: y los apartará los unos de los otros, como aparta el pastor las ovejas de los cabritos.

bǎ mián yáng ān zhì zài yòu biān , shān yáng zài zuǒ biān 。

Y pondrá las ovejas á su derecha, y los cabritos á la izquierda.

:『

yú shì wáng yào xiàng nà yòu biān de shuō :『 nǐ men zhè méng wǒ fù cì fú de , kě lái chéng shòu nà chuàng shì yǐ lái wèi nǐ men suǒ yù bèi de guó ;

Entonces el Rey dirá á los que estarán á su derecha: Venid, benditos de mi Padre, heredad el reino preparado para vosotros desde la fundación del mundo:

饿

yīn wèi wǒ è le , nǐ men gěi wǒ chī , kě le , nǐ men gěi wǒ hē ; wǒ zuò kè lǚ , nǐ men liú wǒ zhù ;

Porque tuve hambre, y me disteis de comer; tuve sed, y me disteis de beber; fuí huésped, y me recogisteis;

穿。』

wǒ chì shēn lù tǐ , nǐ men gěi wǒ chuān ; wǒ bìng le , nǐ men kàn gù wǒ ; wǒ zài jiān lǐ , nǐ men lái kàn wǒ 。』

Desnudo, y me cubristeis; enfermo, y me visitasteis; estuve en la cárcel, y vinisteis á mí.

:『饿

yì rén jiù huí dá shuō :『 zhǔ a , wǒ men shén me shí hòu jiàn nǐ è le , gěi nǐ chī , kě le , gěi nǐ hē ?

Entonces los justos le responderán, diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, y te sustentamos? ¿ó sediento, y te dimos de beber?

穿

shén me shí hòu jiàn nǐ zuò kè lǚ , liú nǐ zhù , huò shì chì shēn lù tǐ , gěi nǐ chuān ?

¿Y cuándo te vimos huésped, y te recogimos? ¿ó desnudo, y te cubrimos?

?』

yòu shén me shí hòu jiàn nǐ bìng le , huò shì zài jiān lǐ , lái kàn nǐ ne ?』

¿O cuándo te vimos enfermo, ó en la cárcel, y vinimos á ti?

:『。』

wáng yào huí dá shuō :『 wǒ shí zài gào sù nǐ men , zhè xiē shì nǐ men jì zuò zài wǒ zhè dì xiong zhōng yí gè zuì xiǎo de shēn shàng , jiù shì zuò zài wǒ shēn shàng le 。』

Y respondiendo el Rey, les dirá: De cierto os digo que en cuanto lo hicisteis á uno de estos mis hermanos pequeñitos, á mí lo hicisteis.

:『使

wáng yòu yào xiàng nà zuǒ biān de shuō :『 nǐ men zhè bèi zhòu zǔ de rén , lí kāi wǒ ! jìn rù nà wèi mó guǐ hé tā de shǐ zhě suǒ yù bèi de yǒng huǒ lǐ qù !

Entonces dirá también á los que estarán á la izquierda: Apartaos de mí, malditos, al fuego eterno preparado para el diablo y para sus ángeles:

饿

yīn wèi wǒ è le , nǐ men bù gěi wǒ chī , kě le , nǐ men bù gěi wǒ hē ;

Porque tuve hambre, y no me disteis de comer; tuve sed, y no me disteis de beber;

穿。』

wǒ zuò kè lǚ , nǐ men bù liú wǒ zhù ; wǒ chì shēn lù tǐ , nǐ men bù gěi wǒ chuān ; wǒ bìng le , wǒ zài jiān lǐ , nǐ men bù lái kàn gù wǒ 。』

Fuí huésped, y no me recogisteis; desnudo, y no me cubristeis; enfermo, y en la cárcel, y no me visitasteis.

:『饿?』

tā men yě yào huí dá shuō :『 zhǔ a , wǒ men shén me shí hòu jiàn nǐ è le , huò kě le , huò zuò kè lǚ , huò chì shēn lù tǐ , huò bìng le , huò zài jiān lǐ , bú cì hou nǐ ne ?』

Entonces también ellos le responderán, diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, ó sediento, ó huésped, ó desnudo, ó enfermo, ó en la cárcel, y no te servimos?

:『。』

wáng yào huí dá shuō :『 wǒ shí zài gào sù nǐ men , zhè xiē shì nǐ men jì bú zuò zài wǒ zhè dì xiong zhōng yí gè zuì xiǎo de shēn shàng , jiù shì bú zuò zài wǒ shēn shàng le 。』

Entonces les responderá, diciendo: De cierto os digo que en cuanto no lo hicisteis á uno de estos pequeñitos, ni á mí lo hicisteis.

。」

zhè xiē rén yào wǎng yǒng xíng lǐ qù ; nà xiē yì rén yào wǎng yǒng shēng lǐ qù 。」

E irán éstos al tormento eterno, y los justos á la vida eterna.

Ponte a prueba con este capítulo

Cuestionario rápido de 10 palabras.