Números 21
住南地的迦南人亚拉得王,听说以色列人从亚他林路来,就和以色列人争战,掳了他们几个人。
zhù nán dì de jiā nán rén yà lā dé wáng , tīng shuō yǐ sè liè rén cóng yà tā lín lù lái , jiù hé yǐ sè liè rén zhēng zhàn , lǔ le tā men jǐ gè rén 。
Y OYENDO el Cananeo, el rey de Arad, el cual habitaba al mediodía, que venía Israel por el camino de los centinelas, peleó con Israel, y tomó de él presa.
以色列人向耶和华发愿说:「你若将这民交付我手,我就把他们的城邑尽行毁灭。」
yǐ sè liè rén xiàng yē hé huá fà yuàn shuō :「 nǐ ruò jiāng zhè mín jiāo fù wǒ shǒu , wǒ jiù bǎ tā men de chéng yì jìn xíng huǐ miè 。」
Entonces Israel hizo voto á Jehová, y dijo: Si en efecto entregares á este pueblo en mi mano, yo destruiré sus ciudades.
耶和华应允了以色列人,把迦南人交付他们,他们就把迦南人和迦南人的城邑尽行毁灭。那地方的名便叫何珥玛 。
yē hé huá yìng yǔn le yǐ sè liè rén , bǎ jiā nán rén jiāo fù tā men , tā men jiù bǎ jiā nán rén hé jiā nán rén de chéng yì jìn xíng huǐ miè 。 nà dì fāng de míng biàn jiào hé ěr mǎ 。
Y Jehová escuchó la voz de Israel, y entregó al Cananeo, y destruyólos á ellos y á sus ciudades; y llamó el nombre de aquel lugar Horma.
他们从何珥山起行,往红海那条路走,要绕过以东地。百姓因这路难行,心中甚是烦躁,
tā men cóng hé ěr shān qǐ xíng , wǎng hóng hǎi nà tiáo lù zǒu , yào rào guò yǐ dōng dì 。 bǎi xìng yīn zhè lù nán xíng , xīn zhōng shèn shì fán zào ,
Y partieron del monte de Hor, camino del mar Bermejo, para rodear la tierra de Edom; y abatióse el ánimo del pueblo por el camino.
就怨 神和摩西说:「你们为什么把我们从埃及领出来、使我们死在旷野呢?这里没有粮,没有水,我们的心厌恶这淡薄的食物。」
jiù yuàn shén hé mó xī shuō :「 nǐ men wèi shén me bǎ wǒ men cóng āi jí lǐng chū lái 、 shǐ wǒ men sǐ zài kuàng yě ne ? zhè lǐ méi yǒu liáng , méi yǒu shuǐ , wǒ men de xīn yàn wù zhè dàn báo de shí wù 。」
Y habló el pueblo contra Dios y Moisés: ¿Por qué nos hiciste subir de Egipto para que muramos en este desierto? que ni hay pan, ni agua, y nuestra alma tiene fastidio de este pan tan liviano.
于是耶和华使火蛇进入百姓中间,蛇就咬他们。以色列人中死了许多。
yú shì yē hé huá shǐ huǒ shé jìn rù bǎi xìng zhōng jiān , shé jiù yǎo tā men 。 yǐ sè liè rén zhōng sǐ le xǔ duō 。
Y Jehová envió entre el pueblo serpientes ardientes, que mordían al pueblo: y murió mucho pueblo de Israel.
百姓到摩西那里,说:「我们怨 耶和华和你,有罪了。求你祷告耶和华,叫这些蛇离开我们。」于是摩西为百姓祷告。
bǎi xìng dào mó xī nà lǐ , shuō :「 wǒ men yuàn yē hé huá hé nǐ , yǒu zuì le 。 qiú nǐ dǎo gào yē hé huá , jiào zhè xiē shé lí kāi wǒ men 。」 yú shì mó xī wèi bǎi xìng dǎo gào 。
Entonces el pueblo vino á Moisés, y dijeron: Pecado hemos por haber hablado contra Jehová, y contra ti: ruega á Jehová que quite de nosotros estas serpientes. Y Moisés oró por el pueblo.
耶和华对摩西说:「你制造一条火蛇,挂在杆子上;凡被咬的,一望这蛇,就必得活。」
yē hé huá duì mó xī shuō :「 nǐ zhì zào yì tiáo huǒ shé , guà zài gān zi shàng ; fán bèi yǎo de , yí wàng zhè shé , jiù bì dé huó 。」
Y Jehová dijo á Moisés: Hazte una serpiente ardiente, y ponla sobre la bandera: y será que cualquiera que fuere mordido y mirare á ella, vivirá.
摩西便制造一条铜蛇,挂在杆子上;凡被蛇咬的,一望这铜蛇就活了。
mó xī biàn zhì zào yì tiáo tóng shé , guà zài gān zi shàng ; fán bèi shé yǎo de , yí wàng zhè tóng shé jiù huó le 。
Y Moisés hizo una serpiente de metal, y púsola sobre la bandera: y fué, que cuando alguna serpiente mordía á alguno, miraba á la serpiente de metal, y vivía.
以色列人起行,安营在阿伯。
yǐ sè liè rén qǐ xíng , ān yíng zài ā bó 。
Y partieron los hijos de Israel, y asentaron campo en Oboth.
又从阿伯起行,安营在以耶·亚巴琳,与摩押相对的旷野,向日出之地。
yòu cóng ā bó qǐ xíng , ān yíng zài yǐ yē · yà bā lín , yǔ mó yā xiāng duì de kuàng yě , xiàng rì chū zhī dì 。
Y partidos de Oboth, asentaron en Ije-abarim, en el desierto que está delante de Moab, al nacimiento del sol.
从那里起行,安营在撒烈谷。
cóng nà lǐ qǐ xíng , ān yíng zài sā liè gǔ 。
Partidos de allí, asentaron en la arroyada de Zared.
从那里起行,安营在亚嫩河那边。这亚嫩河是在旷野,从亚摩利的境界流出来的;原来亚嫩河是摩押的边界,在摩押和亚摩利人搭界的地方。
cóng nà lǐ qǐ xíng , ān yíng zài yà nèn hé nà biān 。 zhè yà nèn hé shì zài kuàng yě , cóng yà mó lì de jìng jiè liú chū lái de ; yuán lái yà nèn hé shì mó yā de biān jiè , zài mó yā hé yà mó lì rén dā jiè de dì fāng 。
De allí movieron, y asentaron de la otra parte de Arnón, que está en el desierto, y que sale del término del Amorrheo; porque Arnón es término de Moab, entre Moab y el Amorrheo.
所以耶和华的战记上说:「苏法的哇哈伯与亚嫩河的谷,
suǒ yǐ yē hé huá de zhàn jì shàng shuō :「 sū fǎ de wā hā bó yǔ yà nèn hé de gǔ ,
Por tanto se dice en el libro de las batallas de Jehová: Lo que hizo en el mar Bermejo, y en los arroyos de Arnón:
并向亚珥城众谷的下坡,是靠近摩押的境界。」
bìng xiàng yà ěr chéng zhòng gǔ de xià pō , shì kào jìn mó yā de jìng jiè 。」
Y á la corriente de los arroyos que va á parar en Ar, y descansa en el término de Moab.
以色列人从那里起行,到了比珥 。从前耶和华吩咐摩西说:「招聚百姓,我好给他们水喝」,说的就是这井。
yǐ sè liè rén cóng nà lǐ qǐ xíng , dào le bǐ ěr 。 cóng qián yē hé huá fēn fù mó xī shuō :「 zhāo jù bǎi xìng , wǒ hǎo gěi tā men shuǐ hē 」, shuō de jiù shì zhè jǐng 。
Y de allí vinieron á Beer: este es el pozo del cual Jehová dijo á Moisés: Junta el pueblo, y les daré agua.
当时,以色列人唱歌说: 井啊,涌上水来! 你们要向这井歌唱。
dāng shí , yǐ sè liè rén chàng gē shuō : jǐng a , yǒng shàng shuǐ lái ! nǐ men yào xiàng zhè jǐng gē chàng 。
Entonces cantó Israel esta canción: Sube, oh pozo; á él cantad:
这井是首领和民中的尊贵人 用圭用杖所挖所掘的。 以色列人从旷野往玛他拿去,
zhè jǐng shì shǒu lǐng hé mín zhōng de zūn guì rén yòng guī yòng zhàng suǒ wā suǒ jué de 。 yǐ sè liè rén cóng kuàng yě wǎng mǎ tā ná qù ,
Pozo, el cual cavaron los señores; caváronlo los príncipes del pueblo, y el legislador, con sus bordones. Y del desierto vinieron á Mathana:
从玛他拿到拿哈列,从拿哈列到巴末,
cóng mǎ tā ná dào ná hā liè , cóng ná hā liè dào bā mò ,
Y de Mathana á Nahaliel: y de Nahaliel á Bamoth:
从巴末到摩押地的谷,又到那下望旷野之毗斯迦的山顶。
cóng bā mò dào mó yā dì de gǔ , yòu dào nà xià wàng kuàng yě zhī pí sī jiā de shān dǐng 。
Y de Bamoth al valle que está en los campos de Moab, y á la cumbre de Pisga, que mira á Jesimón.
以色列人差遣使者去见亚摩利人的王西宏,说:
yǐ sè liè rén chāi qiǎn shǐ zhě qù jiàn yà mó lì rén de wáng xī hóng , shuō :
Y envió Israel embajadores á Sehón, rey de los Amorrheos, diciendo:
「求你容我们从你的地经过;我们不偏入田间和葡萄园,也不喝井里的水,只走大道 ,直到过了你的境界。」
「 qiú nǐ róng wǒ men cóng nǐ de dì jīng guò ; wǒ men bù piān rù tián jiān hé pú táo yuán , yě bù hē jǐng lǐ de shuǐ , zhī zǒu dà dào , zhí dào guò le nǐ de jìng jiè 。」
Pasaré por tu tierra: no nos apartaremos por los labrados, ni por las viñas; no beberemos las aguas de los pozos: por el camino real iremos, hasta que pasemos tu término.
西宏不容以色列人从他的境界经过,就招聚他的众民出到旷野,要攻击以色列人,到了雅杂与以色列人争战。
xī hóng bù róng yǐ sè liè rén cóng tā de jìng jiè jīng guò , jiù zhāo jù tā de zhòng mín chū dào kuàng yě , yào gōng jī yǐ sè liè rén , dào le yǎ zá yǔ yǐ sè liè rén zhēng zhàn 。
Mas Sehón no dejó pasar á Israel por su término: antes juntó Sehón todo su pueblo, y salió contra Israel en el desierto: y vino á Jahaz, y peleó contra Israel.
以色列人用刀杀了他,得了他的地,从亚嫩河到雅博河,直到亚扪人的境界,因为亚扪人的境界多有坚垒。
yǐ sè liè rén yòng dāo shā le tā , dé le tā de dì , cóng yà nèn hé dào yǎ bó hé , zhí dào yà mén rén de jìng jiè , yīn wèi yà mén rén de jìng jiè duō yǒu jiān lěi 。
E hirióle Israel á filo de espada, y tomó su tierra desde Arnón hasta Jaboc, hasta los hijos de Ammón: porque el término de los hijos de Ammón era fuerte.
以色列人夺取这一切的城邑,也住亚摩利人的城邑,就是希实本与希实本的一切乡村。
yǐ sè liè rén duó qǔ zhè yí qiè de chéng yì , yě zhù yà mó lì rén de chéng yì , jiù shì xī shí běn yǔ xī shí běn de yí qiè xiāng cūn 。
Y tomó Israel todas estas ciudades: y habitó Israel en todas las ciudades del Amorrheo, en Hesbón y en todas sus aldeas.
这希实本是亚摩利王西宏的京城;西宏曾与摩押的先王争战,从他手中夺取了全地,直到亚嫩河。
zhè xī shí běn shì yà mó lì wáng xī hóng de jīng chéng ; xī hóng céng yǔ mó yā de xiān wáng zhēng zhàn , cóng tā shǒu zhōng duó qǔ le quán dì , zhí dào yà nèn hé 。
Porque Hesbón era la ciudad de Sehón, rey de los Amorrheos; el cual había tenido guerra antes con el rey de Moab, y tomado de su poder toda su tierra hasta Arnón.
所以那些作诗歌的说: 你们来到希实本; 愿西宏的城被修造,被建立。
suǒ yǐ nà xiē zuò shī gē de shuō : nǐ men lái dào xī shí běn ; yuàn xī hóng de chéng bèi xiū zào , bèi jiàn lì 。
Por tanto, dicen los proverbistas: Venid á Hesbón, edifíquese y repárese la ciudad de Sehón:
因为有火从希实本发出, 有火焰出于西宏的城, 烧尽摩押的亚珥和亚嫩河邱坛的祭司 。
yīn wèi yǒu huǒ cóng xī shí běn fā chū , yǒu huǒ yàn chū yú xī hóng de chéng , shāo jìn mó yā de yà ěr hé yà nèn hé qiū tán de jì sī 。
Que fuego salió de Hesbón, y llama de la ciudad de Sehón, y consumió á Ar de Moab, á los señores de los altos de Arnón.
摩押啊,你有祸了! 基抹的民哪,你们灭亡了! 基抹的男子逃奔, 女子被掳,交付亚摩利的王西宏。
mó yā a , nǐ yǒu huò le ! jī mǒ de mín nǎ , nǐ men miè wáng le ! jī mǒ de nán zǐ táo bèn , nǚ zǐ bèi lǔ , jiāo fù yà mó lì de wáng xī hóng 。
¡Ay de ti, Moab! Perecido has, pueblo de Chêmos: puso sus hijos en huída, y sus hijas en cautividad, por Sehón rey de los Amorrheos.
我们射了他们; 希实本直到底本尽皆毁灭。 我们使地变成荒场,直到挪法; 这挪法直延到米底巴。
wǒ men shè le tā men ; xī shí běn zhí dào dǐ běn jìn jiē huǐ miè 。 wǒ men shǐ dì biàn chéng huāng chǎng , zhí dào nuó fǎ ; zhè nuó fǎ zhí yán dào mǐ dǐ bā 。
Mas devastamos el reino de ellos; pereció Hesbón hasta Dibón, y destruimos hasta Nopha y Medeba.
这样,以色列人就住在亚摩利人之地。
zhè yàng , yǐ sè liè rén jiù zhù zài yà mó lì rén zhī dì 。
Así habitó Israel en la tierra del Amorrheo.
摩西打发人去窥探雅谢,以色列人就占了雅谢的镇市,赶出那里的亚摩利人。
mó xī dǎ fā rén qù kuī tàn yǎ xiè , yǐ sè liè rén jiù zhàn le yǎ xiè de zhèn shì , gǎn chū nà lǐ de yà mó lì rén 。
Y envió Moisés á reconocer á Jazer; y tomaron sus aldeas, y echaron al Amorrheo que estaba allí.
以色列人转回,向巴珊去。巴珊王噩和他的众民都出来,在以得来与他们交战。
yǐ sè liè rén zhuǎn huí , xiàng bā shān qù 。 bā shān wáng è hé tā de zhòng mín dōu chū lái , zài yǐ dé lái yǔ tā men jiāo zhàn 。
Y volvieron, y subieron camino de Basán, y salió contra ellos Og rey de Basán, él y todo su pueblo, para pelear en Edrei.
耶和华对摩西说:「不要怕他!因我已将他和他的众民,并他的地,都交在你手中;你要待他像从前待住希实本的亚摩利王西宏一般。」
yē hé huá duì mó xī shuō :「 bú yào pà tā ! yīn wǒ yǐ jiāng tā hé tā de zhòng mín , bìng tā de dì , dōu jiāo zài nǐ shǒu zhōng ; nǐ yào dài tā xiàng cóng qián dài zhù xī shí běn de yà mó lì wáng xī hóng yì bān 。」
Entonces Jehová dijo á Moisés: No le tengas miedo, que en tu mano lo he dado, á él y á todo su pueblo, y á su tierra; y harás de él como hiciste de Sehón, rey de los Amorrheos, que habitaba en Hesbón.
于是他们杀了他和他的众子,并他的众民,没有留下一个,就得了他的地。
yú shì tā men shā le tā hé tā de zhòng zǐ , bìng tā de zhòng mín , méi yǒu liú xià yí gè , jiù dé le tā de dì 。
E hirieron á él, y á sus hijos, y á toda su gente, sin que le quedara uno, y poseyeron su tierra.
Ponte a prueba con este capítulo
Cuestionario rápido de 10 palabras.