Filipenses 2
所以,在基督里若有什么劝勉,爱心有什么安慰,圣灵有什么交通,心中有什么慈悲怜悯,
suǒ yǐ , zài jī dū lǐ ruò yǒu shén me quàn miǎn , ài xīn yǒu shén me ān wèi , shèng líng yǒu shén me jiāo tōng , xīn zhōng yǒu shén me cí bēi lián mǐn ,
POR tanto, si hay alguna consolación en Cristo; si algún refrigerio de amor; si alguna comunión del Espíritu; si algunas entrañas y misericordias,
你们就要意念相同,爱心相同,有一样的心思,有一样的意念,使我的喜乐可以满足。
nǐ men jiù yào yì niàn xiāng tóng , ài xīn xiāng tóng , yǒu yí yàng de xīn sī , yǒu yí yàng de yì niàn , shǐ wǒ de xǐ lè kě yǐ mǎn zú 。
Cumplid mi gozo; que sintáis lo mismo, teniendo el mismo amor, unánimes, sintiendo una misma cosa.
凡事不可结党,不可贪图虚浮的荣耀;只要存心谦卑,各人看别人比自己强。
fán shì bù kě jié dǎng , bù kě tān tú xū fú de róng yào ; zhǐ yào cún xīn qiān bēi , gè rén kàn bié rén bǐ zì jǐ qiáng 。
Nada hagáis por contienda ó por vanagloria; antes bien en humildad, estimándoos inferiores los unos á los otros:
各人不要单顾自己的事,也要顾别人的事。
gè rén bú yào dān gù zì jǐ de shì , yě yào gù bié rén de shì 。
No mirando cada uno á lo suyo propio, sino cada cual también á lo de los otros.
你们当以基督耶稣的心为心:
nǐ men dāng yǐ jī dū yē sū de xīn wèi xīn :
Haya, pues, en vosotros este sentir que hubo también en Cristo Jesús:
他本有 神的形象, 不以自己与 神同等为强夺的;
tā běn yǒu shén de xíng xiàng , bù yǐ zì jǐ yǔ shén tóng děng wèi qiáng duó de ;
El cual, siendo en forma de Dios, no tuvo por usurpación ser igual á Dios:
反倒虚己, 取了奴仆的形象, 成为人的样式;
fǎn dǎo xū jǐ , qǔ le nú pú de xíng xiàng , chéng wéi rén de yàng shì ;
Sin embargo, se anonadó á sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante á los hombres;
既有人的样子,就自己卑微, 存心顺服,以至于死, 且死在十字架上。
jì yǒu rén de yàng zi , jiù zì jǐ bēi wēi , cún xīn shùn fú , yǐ zhì yú sǐ , qiě sǐ zài shí zì jià shàng 。
Y hallado en la condición como hombre, se humilló á sí mismo, hecho obediente hasta la muerte, y muerte de cruz.
所以, 神将他升为至高, 又赐给他那超乎万名之上的名,
suǒ yǐ , shén jiāng tā shēng wèi zhì gāo , yòu cì gěi tā nà chāo hū wàn míng zhī shàng de míng ,
Por lo cual Dios también le ensalzó á lo sumo, y dióle un nombre que es sobre todo nombre;
叫一切在天上的、地上的,和地底下的, 因耶稣的名无不屈膝,
jiào yí qiè zài tiān shàng de 、 dì shàng de , hé dì dǐ xià de , yīn yē sū de míng wú bù qū xī ,
Para que en el nombre de Jesús se doble toda rodilla de los que están en los cielos, y de los que en la tierra, y de los que debajo de la tierra;
无不口称「耶稣基督为主」, 使荣耀归与父 神。
wú bù kǒu chēng 「 yē sū jī dū wéi zhǔ 」, shǐ róng yào guī yǔ fù shén 。
Y toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor, á la gloria de Dios Padre.
这样看来,我亲爱的弟兄,你们既是常顺服的,不但我在你们那里,就是我如今不在你们那里,更是顺服的,就当恐惧战兢做成你们得救的工夫。
zhè yàng kàn lái , wǒ qīn ài de dì xiong , nǐ men jì shì cháng shùn fú de , bú dàn wǒ zài nǐ men nà lǐ , jiù shì wǒ rú jīn bú zài nǐ men nà lǐ , gèng shì shùn fú de , jiù dāng kǒng jù zhàn jīng zuò chéng nǐ men dé jiù de gōng fū 。
Por tanto, amados míos, como siempre habéis obedecido, no como en mi presencia solamente, sino mucho más ahora en mi ausencia, ocupaos en vuestra salvación con temor y temblor;
因为你们立志行事都是 神在你们心里运行,为要成就他的美意。
yīn wèi nǐ men lì zhì xíng shì dōu shì shén zài nǐ men xīn lǐ yùn xíng , wèi yào chéng jiù tā de měi yì 。
Porque Dios es el que en vosotros obra así el querer como el hacer, por su buena voluntad.
凡所行的,都不要发怨言,起争论,
fán suǒ xíng de , dōu bú yào fā yuàn yán , qǐ zhēng lùn ,
Haced todo sin murmuraciones y contiendas,
使你们无可指摘,诚实无伪,在这弯曲悖谬的世代作 神无瑕疵的儿女。你们显在这世代中,好像明光照耀,
shǐ nǐ men wú kě zhǐ zhāi , chéng shí wú wěi , zài zhè wān qū bèi miù de shì dài zuò shén wú xiá cī de ér nǚ 。 nǐ men xiǎn zài zhè shì dài zhōng , hǎo xiàng míng guāng zhào yào ,
Para que seáis irreprensibles y sencillos, hijos de Dios sin culpa en medio de la nación maligna y perversa, entre los cuales resplandecéis como luminares en el mundo;
将生命的道表明出来,叫我在基督的日子好夸我没有空跑,也没有徒劳。
jiāng shēng mìng de dào biǎo míng chū lái , jiào wǒ zài jī dū de rì zi hǎo kuā wǒ méi yǒu kōng pǎo , yě méi yǒu tú láo 。
Reteniendo la palabra de vida para que yo pueda gloriarme en el día de Cristo, que no he corrido en vano, ni trabajado en vano.
我以你们的信心为供献的祭物,我若被浇奠在其上,也是喜乐,并且与你们众人一同喜乐。
wǒ yǐ nǐ men de xìn xīn wèi gòng xiàn de jì wù , wǒ ruò bèi jiāo diàn zài qí shàng , yě shì xǐ lè , bìng qiě yǔ nǐ men zhòng rén yì tóng xǐ lè 。
Y aun si soy derramado en libación sobre el sacrificio y servicio de vuestra fe, me gozo y congratulo por todos vosotros.
你们也要照样喜乐,并且与我一同喜乐。
nǐ men yě yào zhào yàng xǐ lè , bìng qiě yǔ wǒ yì tóng xǐ lè 。
Y asimismo gozaos también vosotros, y regocijaos conmigo.
我靠主耶稣指望快打发提摩太去见你们,叫我知道你们的事,心里就得着安慰。
wǒ kào zhǔ yē sū zhǐ wàng kuài dǎ fā tí mó tài qù jiàn nǐ men , jiào wǒ zhī dào nǐ men de shì , xīn lǐ jiù dé zhe ān wèi 。
Mas espero en el Señor Jesús enviaros presto á Timoteo, para que yo también esté de buen ánimo, entendido vuestro estado.
因为我没有别人与我同心,实在挂念你们的事。
yīn wèi wǒ méi yǒu bié rén yǔ wǒ tóng xīn , shí zài guà niàn nǐ men de shì 。
Porque á ninguno tengo tan unánime, y que con sincera afición esté solícito por vosotros.
别人都求自己的事,并不求耶稣基督的事。
bié rén dōu qiú zì jǐ de shì , bìng bù qiú yē sū jī dū de shì 。
Porque todos buscan lo suyo propio, no lo que es de Cristo Jesús.
但你们知道提摩太的明证;他兴旺福音,与我同劳,待我像儿子待父亲一样。
dàn nǐ men zhī dào tí mó tài de míng zhèng ; tā xīng wàng fú yīn , yǔ wǒ tóng láo , dài wǒ xiàng ér zi dài fù qīn yí yàng 。
Pero la experiencia de él habéis conocido, que como hijo á padre ha servido conmigo en el evangelio.
所以,我一看出我的事要怎样了结,就盼望立刻打发他去;
suǒ yǐ , wǒ yí kàn chū wǒ de shì yào zěn yàng liǎo jié , jiù pàn wàng lì kè dǎ fā tā qù ;
Así que á éste espero enviaros, luego que yo viere cómo van mis negocios;
但我靠着主自信我也必快去。
dàn wǒ kào zhe zhǔ zì xìn wǒ yě bì kuài qù 。
Y confío en el Señor que yo también iré presto á vosotros.
然而,我想必须打发以巴弗提到你们那里去。他是我的兄弟,与我一同做工,一同当兵,是你们所差遣的,也是供给我需用的。
rán ér , wǒ xiǎng bì xū dǎ fā yǐ bā fú tí dào nǐ men nà lǐ qù 。 tā shì wǒ de xiōng dì , yǔ wǒ yì tóng zuò gōng , yì tóng dāng bīng , shì nǐ men suǒ chāi qiǎn de , yě shì gōng jǐ wǒ xū yòng de 。
Mas tuve por cosa necesaria enviaros á Epafrodito, mi hermano, y colaborador y compañero de milicia, y vuestro mensajero, y ministrador de mis necesidades;
他很想念你们众人,并且极其难过,因为你们听见他病了。
tā hěn xiǎng niàn nǐ men zhòng rén , bìng qiě jí qí nán guò , yīn wèi nǐ men tīng jiàn tā bìng le 。
Porque tenía gran deseo de ver á todos vosotros, y gravemente se angustió porque habíais oído que había enfermado.
他实在是病了,几乎要死;然而 神怜恤他,不但怜恤他,也怜恤我,免得我忧上加忧。
tā shí zài shì bìng le , jī hū yào sǐ ; rán ér shén lián xù tā , bú dàn lián xù tā , yě lián xù wǒ , miǎn de wǒ yōu shàng jiā yōu 。
Pues en verdad estuvo enfermo á la muerte: mas Dios tuvo misericordia de él; y no solamente de él, sino aun de mí, para que yo no tuviese tristeza sobre tristeza.
所以我越发急速打发他去,叫你们再见他,就可以喜乐,我也可以少些忧愁。
suǒ yǐ wǒ yuè fā jí sù dǎ fā tā qù , jiào nǐ men zài jiàn tā , jiù kě yǐ xǐ lè , wǒ yě kě yǐ shǎo xiē yōu chóu 。
Así que le envío más presto, para que viéndole os volváis á gozar, y yo esté con menos tristeza.
故此,你们要在主里欢欢乐乐地接待他,而且要尊重这样的人;
gù cǐ , nǐ men yào zài zhǔ lǐ huān huān lè lè dì jiē dài tā , ér qiě yào zūn zhòng zhè yàng de rén ;
Recibidle pues en el Señor con todo gozo; y tened en estima á los tales:
因他为做基督的工夫,几乎至死,不顾性命,要补足你们供给我的不及之处。
yīn tā wèi zuò jī dū de gōng fū , jī hū zhì sǐ , bú gù xìng mìng , yào bǔ zú nǐ men gōng jǐ wǒ de bù jí zhī chù 。
Porque por la obra de Cristo estuvo cercano á la muerte, poniendo su vida para suplir vuestra falta en mi servicio.
Ponte a prueba con este capítulo
Cuestionario rápido de 10 palabras.