Romanos 16
我对你们举荐我们的姊妹非比;她是坚革哩教会中的女执事。
wǒ duì nǐ men jǔ jiàn wǒ men de zǐ mèi fēi bǐ ; tā shì jiān gé lī jiào huì zhōng de nǚ zhí shì 。
ENCOMIÉNDOOS empero á Febe nuestra hermana, la cual es diaconisa de la iglesia que está en Cencreas:
请你们为主接待她,合乎圣徒的体统。她在何事上要你们帮助,你们就帮助她;因她素来帮助许多人,也帮助了我。
qǐng nǐ men wèi zhǔ jiē dài tā , hé hū shèng tú de tǐ tǒng 。 tā zài hé shì shàng yào nǐ men bāng zhù , nǐ men jiù bāng zhù tā ; yīn tā sù lái bāng zhù xǔ duō rén , yě bāng zhù le wǒ 。
Que la recibáis en el Señor, como es digno á los santos, y que la ayudéis en cualquiera cosa en que os hubiere menester: porque ella ha ayudado á muchos, y á mí mismo.
问百基拉和亚居拉安。他们在基督耶稣里与我同工,
wèn bǎi jī lā hé yà jū lā ān 。 tā men zài jī dū yē sū lǐ yǔ wǒ tóng gōng ,
Saludad á Priscila y á Aquila, mis coadjutores en Cristo Jesús;
也为我的命将自己的颈项置之度外。不但我感谢他们,就是外邦的众教会也感谢他们。
yě wèi wǒ de mìng jiāng zì jǐ de jǐng xiàng zhì zhī dù wài 。 bú dàn wǒ gǎn xiè tā men , jiù shì wài bāng de zhòng jiào huì yě gǎn xiè tā men 。
(Que pusieron sus cuellos por mi vida: á los cuales no doy gracias yo solo, mas aun todas las iglesias de los Gentiles;)
又问在他们家中的教会安。问我所亲爱的以拜尼土安;他在亚细亚是归基督初结的果子。
yòu wèn zài tā men jiā zhōng de jiào huì ān 。 wèn wǒ suǒ qīn ài de yǐ bài ní tǔ ān ; tā zài yà xì yà shì guī jī dū chū jié de guǒ zǐ 。
Asimismo á la iglesia de su casa. Saludad á Epeneto, amado mío, que es las primicias de Acaya en Cristo.
又问马利亚安;她为你们多受劳苦。
yòu wèn mǎ lì yà ān ; tā wèi nǐ men duō shòu láo kǔ 。
Saludad á María, la cual ha trabajado mucho con vosotros.
又问我亲属与我一同坐监的安多尼古和犹尼亚安;他们在使徒中是有名望的,也是比我先在基督里。
yòu wèn wǒ qīn shǔ yǔ wǒ yì tóng zuò jiān de ān duō ní gǔ hé yóu ní yà ān ; tā men zài shǐ tú zhōng shì yǒu míng wàng de , yě shì bǐ wǒ xiān zài jī dū lǐ 。
Saludad á Andrónico y á Junia, mis parientes, y mis compañeros en la cautividad, los que son insignes entre los apóstoles; los cuales también fueron antes de mí en Cristo.
又问我在主里面所亲爱的暗伯利安。
yòu wèn wǒ zài zhǔ lǐ miàn suǒ qīn ài de àn bó lì ān 。
Saludad á Amplias, amado mío en el Señor.
又问在基督里与我们同工的耳巴奴,并我所亲爱的士大古安。
yòu wèn zài jī dū lǐ yǔ wǒ men tóng gōng de ěr bā nú , bìng wǒ suǒ qīn ài dī shì dà gǔ ān 。
Saludad á Urbano, nuestro ayudador en Cristo Jesús, y á Stachîs, amado mío.
又问在基督里经过试验的亚比利安。问亚利多布家里的人安。
yòu wèn zài jī dū lǐ jīng guò shì yàn de yà bǐ lì ān 。 wèn yà lì duō bù jiā lǐ de rén ān 。
Saludad á Apeles, probado en Cristo. Saludad á los que son de Aristóbulo.
又问我亲属希罗天安。问拿其数家在主里的人安。
yòu wèn wǒ qīn shǔ xī luó tiān ān 。 wèn ná qí shù jiā zài zhǔ lǐ de rén ān 。
Saludad á Herodión, mi pariente. Saludad á los que son de la casa de Narciso, los que están en el Señor.
又问为主劳苦的土非拿氏和土富撒氏安。问可亲爱为主多受劳苦的彼息氏安。
yòu wèn wéi zhǔ láo kǔ de tǔ fēi ná shì hé tǔ fù sā shì ān 。 wèn kě qīn ài wéi zhǔ duō shòu láo kǔ de bǐ xī shì ān 。
Saludad á Trifena y á Trifosa, las cuales trabajan en el Señor. Saludad á Pérsida amada, la cual ha trabajado mucho en el Señor.
又问在主蒙拣选的鲁孚和他母亲安;他的母亲就是我的母亲。
yòu wèn zài zhǔ méng jiǎn xuǎn de lǔ fú hé tā mǔ qīn ān ; tā de mǔ qīn jiù shì wǒ de mǔ qīn 。
Saludad á Rufo, escogido en el Señor, y á su madre y mía.
又问亚逊其土、弗勒干、黑米、八罗巴、黑马,并与他们在一处的弟兄们安。
yòu wèn yà xùn qí tǔ 、 fú lè gān 、 hēi mǐ 、 bā luó bā 、 hēi mǎ , bìng yǔ tā men zài yí chù de dì xiong men ān 。
Saludad á Asíncrito, y á Flegonte, á Hermas, á Patrobas, á Hermes, y á los hermanos que están con ellos.
又问非罗罗古和犹利亚,尼利亚和他姊妹,同阿林巴并与他们在一处的众圣徒安。
yòu wèn fēi luó luó gǔ hé yóu lì yà , ní lì yà hé tā zǐ mèi , tóng ā lín bā bìng yǔ tā men zài yí chù de zhòng shèng tú ān 。
Saludad á Filólogo y á Julia, á Nereo y á su hermana, y á Olimpas, y á todos los santos que están con ellos.
你们亲嘴问安,彼此务要圣洁。基督的众教会都问你们安。
nǐ men qīn zuǐ wèn ān , bǐ cǐ wù yào shèng jié 。 jī dū de zhòng jiào huì dōu wèn nǐ men ān 。
Saludaos los unos á los otros con ósculo santo. Os saludan todas las iglesias de Cristo.
弟兄们,那些离间你们、叫你们跌倒、背乎所学之道的人,我劝你们要留意躲避他们。
dì xiong men , nà xiē lí jiàn nǐ men 、 jiào nǐ men diē dǎo 、 bèi hū suǒ xué zhī dào de rén , wǒ quàn nǐ men yào liú yì duǒ bì tā men 。
Y os ruego hermanos, que miréis los que causan disensiones y escándalos contra la doctrina que vosotros habéis aprendido; y apartaos de ellos.
因为这样的人不服事我们的主基督,只服事自己的肚腹,用花言巧语诱惑那些老实人的心。
yīn wèi zhè yàng de rén bù fú shì wǒ men de zhǔ jī dū , zhī fú shì zì jǐ de dù fù , yòng huā yán qiǎo yǔ yòu huò nà xiē lǎo shí rén de xīn 。
Porque los tales no sirven al Señor nuestro Jesucristo, sino á sus vientres; y con suaves palabras y bendiciones engañan los corazones de los simples.
你们的顺服已经传于众人,所以我为你们欢喜;但我愿意你们在善上聪明,在恶上愚拙。
nǐ men de shùn fú yǐ jīng zhuàn yú zhòng rén , suǒ yǐ wǒ wèi nǐ men huān xǐ ; dàn wǒ yuàn yì nǐ men zài shàn shàng cōng ming , zài è shàng yú zhuō 。
Porque vuestra obediencia ha venido á ser notoria á todos; así que me gozo de vosotros; mas quiero que seáis sabios en el bien, y simples en el mal.
赐平安的 神快要将撒但践踏在你们脚下。愿我主耶稣基督的恩常和你们同在!
cì píng ān de shén kuài yào jiāng sā dàn jiàn tà zài nǐ men jiǎo xià 。 yuàn wǒ zhǔ yē sū jī dū de ēn cháng hé nǐ men tóng zài !
Y el Dios de paz quebrantará presto á Satanás debajo de vuestros pies. La gracia del Señor nuestro Jesucristo sea con vosotros.
与我同工的提摩太,和我的亲属路求、耶孙、所西巴德,问你们安。
yǔ wǒ tóng gōng de tí mó tài , hé wǒ de qīn shǔ lù qiú 、 yē sūn 、 suǒ xī bā dé , wèn nǐ men ān 。
Os saludan Timoteo, mi coadjutor, y Lucio y Jasón y Sosipater, mis parientes.
我这代笔写信的德提,在主里面问你们安。
wǒ zhè dài bǐ xiě xìn de dé tí , zài zhǔ lǐ miàn wèn nǐ men ān 。
Yo Tercio, que escribí la epístola, os saludo en el Señor.
那接待我、也接待全教会的该犹问你们安。
nà jiē dài wǒ 、 yě jiē dài quán jiào huì de gāi yóu wèn nǐ men ān 。
Salúdaos Gayo, mi huésped, y de toda la iglesia. Salúdaos Erasto, tesorero de la ciudad, y el hermano Cuarto.
城内管银库的以拉都和兄弟括土问你们安。
chéng nèi guǎn yín kù de yǐ lā dōu hé xiōng dì kuò tǔ wèn nǐ men ān 。
La gracia del Señor nuestro Jesucristo sea con todos vosotros. Amén.
惟有 神能照我所传的福音和所讲的耶稣基督,并照永古隐藏不言的奥秘,坚固你们的心。
wéi yǒu shén néng zhào wǒ suǒ chuán de fú yīn hé suǒ jiǎng de yē sū jī dū , bìng zhào yǒng gǔ yǐn cáng bù yán de ào mì , jiān gù nǐ men de xīn 。
Y al que puede confirmaros según mi evangelio y la predicación de Jesucristo, según la revelación del misterio encubierto desde tiempos eternos,
这奥秘如今显明出来,而且按着永生 神的命,借众先知的书指示万国的民,使他们信服真道。
zhè ào mì rú jīn xiǎn míng chū lái , ér qiě àn zhe yǒng shēng shén de mìng , jiè zhòng xiān zhī de shū zhǐ shì wàn guó de mín , shǐ tā men xìn fú zhēn dào 。
Mas manifestado ahora, y por las Escrituras de los profetas, según el mandamiento del Dios eterno, declarado á todas las gentes para que obedezcan á la fe;
愿荣耀,因耶稣基督,归与独一全智的 神,直到永远。阿们!
yuàn róng yào , yīn yē sū jī dū , guī yǔ dú yì quán zhì de shén , zhí dào yǒng yuǎn 。 ā men !
Al solo Dios sabio, sea gloria por Jesucristo para siempre. Amén. Fué escrita de Corinto á los Romanos, enviada por medio de Febe, diaconisa de la iglesia de Cencreas.
Ponte a prueba con este capítulo
Cuestionario rápido de 10 palabras.