中文圣经

1 Corinthiens 4

connus 0/235

rén yīng dāng yǐ wǒ men wèi jī dū de zhí shì , wèi shén ào mì shì de guǎn jiā 。

Ainsi, qu’on nous regarde comme des serviteurs de Christ, et des dispensateurs des mystères de Dieu.

suǒ qiú yú guǎn jiā de , shì yào tā yǒu zhōng xīn 。

Du reste, ce qu’on demande des dispensateurs, c’est que chacun soit trouvé fidèle.

wǒ bèi nǐ men lùn duàn , huò bèi bié rén lùn duàn , wǒ dōu yǐ wéi jí xiǎo de shì ; lián wǒ zì jǐ yě bú lùn duàn zì jǐ 。

Pour moi, il m’importe fort peu d’être jugé par vous, ou par un tribunal humain. Je ne me juge pas non plus moi-même, car je ne me sens coupable de rien;

wǒ suī bù jué de zì jǐ yǒu cuò , què yě bù néng yīn cǐ dé yǐ chēng yì ; dàn pàn duàn wǒ de nǎi shì zhǔ 。

mais ce n’est pas pour cela que je suis justifié. Celui qui me juge, c’est le Seigneur.

suǒ yǐ , shí hòu wèi dào , shén me dōu bú yào lùn duàn , zhī děng zhǔ lái , tā yào zhào chū àn zhōng de yǐn qíng , xiǎn míng rén xīn de yì niàn 。 nà shí , gè rén yào cóng shén nà lǐ dé zhe chēng zàn 。

C’est pourquoi ne jugez de rien avant le temps, jusqu’à ce que vienne le Seigneur, qui mettra en lumière ce qui est caché dans les ténèbres, et qui manifestera les desseins des cœurs. Alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui sera due.

dì xiong men , wǒ wèi nǐ men de yuán gù , ná zhè xiē shì zhuǎn bǐ zì jǐ hé yà bō luó , jiào nǐ men xiào fǎ wǒ men bù kě guò yú shèng jīng suǒ jì , miǎn de nǐ men zì gāo zì dà , guì zhòng zhè ge , qīng kàn nà ge 。

C’est à cause de vous, frères, que j’ai fait de ces choses une application à ma personne et à celle d’Apollos, afin que vous appreniez en nos personnes à ne pas aller au-delà de ce qui est écrit, et que nul de vous ne conçoive de l’orgueil en faveur de l’un contre l’autre.

使仿

shǐ nǐ yǔ rén bù tóng de shì shuí ne ? nǐ yǒu shén me bú shì lǐng shòu de ne ? ruò shì lǐng shòu de , wèi hé zì kuā , fǎng fú bú shì lǐng shòu de ne ?

Car qui est-ce qui te distingue? Qu’as-tu que tu n’aies reçu? Et si tu l’as reçu, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l’avais pas reçu?

nǐ men yǐ jīng bǎo zú le ! yǐ jīng fēng fù le ! bú yòng wǒ men , zì jǐ jiù zuò wáng le ! wǒ yuàn yì nǐ men guǒ zhēn zuò wáng , jiào wǒ men yě dé yǔ nǐ men yì tóng zuò wáng 。

Déjà vous êtes rassasiés, déjà vous êtes riches, sans nous vous avez commencé à régner. Et puissiez-vous régner en effet, afin que nous aussi nous régnions avec vous!

使使

wǒ xiǎng shén bǎ wǒ men shǐ tú míng míng liè zài mò hòu , hǎo xiàng dìng sǐ zuì de qiú fàn ; yīn wèi wǒ men chéng le yì tái xì , gěi shì rén hé tiān shǐ guān kàn 。

Car Dieu, ce me semble, a fait de nous, apôtres, les derniers des hommes, des condamnés à mort en quelque sorte, puisque nous avons été en spectacle au monde, aux anges et aux hommes.

耀

wǒ men wèi jī dū de yuán gù suàn shì yú zhuō de , nǐ men zài jī dū lǐ dǎo shì cōng ming de ; wǒ men ruǎn ruò , nǐ men dǎo qiáng zhuàng ; nǐ men yǒu róng yào , wǒ men dǎo bèi miǎo shì 。

Nous sommes fous à cause de Christ; mais vous, vous êtes sages en Christ; nous sommes faibles, mais vous êtes forts. Vous êtes honorés, et nous sommes méprisés!

zhí dào rú jīn , wǒ men hái shì yòu jī yòu kě , yòu chì shēn lù tǐ , yòu āi dǎ , yòu méi yǒu yí dìng de zhù chù ,

Jusqu’à cette heure, nous souffrons la faim, la soif, la nudité; nous sommes maltraités, errants çà et là;

bìng qiě láo kǔ , qīn shǒu zuò gōng 。 bèi rén zhòu mà , wǒ men jiù zhù fú ; bèi rén bī pò , wǒ men jiù rěn shòu ;

nous nous fatiguons à travailler de nos propres mains; injuriés, nous bénissons; persécutés, nous supportons;

bèi rén huǐ bàng , wǒ men jiù shàn quàn 。 zhí dào rú jīn , rén hái bǎ wǒ men kàn zuò shì jiè shàng de wū huì , wàn wù zhōng de zhā zǐ 。

calomniés, nous parlons avec bonté; nous sommes devenus comme les balayures du monde, le rebut de tous, jusqu’à maintenant.

wǒ xiě zhè huà , bú shì jiào nǐ men xiū kuì , nǎi shì jǐng jiè nǐ men , hǎo xiàng wǒ suǒ qīn ài de ér nǚ yí yàng 。

Ce n’est pas pour vous faire honte que j’écris ces choses; mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.

nǐ men xué jī dū de , shī fu suī yǒu yí wàn , wèi fù de què shì bù duō , yīn wǒ zài jī dū yē sū lǐ yòng fú yīn shēng le nǐ men 。

Car, quand vous auriez dix mille maîtres en Christ, vous n’avez cependant pas plusieurs pères, puisque c’est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ par l’Évangile.

suǒ yǐ , wǒ qiú nǐ men xiào fǎ wǒ 。

Je vous en conjure donc, soyez mes imitateurs.

yīn cǐ wǒ yǐ dǎ fā tí mó tài dào nǐ men nà lǐ qù 。 tā zài zhǔ lǐ miàn , shì wǒ suǒ qīn ài 、 yǒu zhōng xīn de ér zi 。 tā bì tí xǐng nǐ men , jì niàn wǒ zài jī dū lǐ zěn yàng xíng shì , zài gè chù gè jiào huì zhōng zěn yàng jiào dǎo rén 。

Pour cela je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et fidèle dans le Seigneur; il vous rappellera quelles sont mes voies en Christ, quelle est la manière dont j’enseigne partout dans toutes les Églises.

yǒu xiē rén zì gāo zì dà , yǐ wéi wǒ bú dào nǐ men nà lǐ qù ;

Quelques-uns se sont enflés d’orgueil, comme si je ne devais pas aller chez vous.

rán ér , zhǔ ruò xǔ wǒ , wǒ bì kuài dào nǐ men nà lǐ qù , bìng qiě wǒ suǒ yào zhī dào de , bú shì nà xiē zì gāo zì dà zhī rén de yán yǔ , nǎi shì tā men de quán néng 。

Mais j’irai bientôt chez vous, si c’est la volonté du Seigneur, et je connaîtrai, non les paroles, mais la puissance de ceux qui se sont enflés.

yīn wèi shén de guó bú zài hu yán yǔ , nǎi zài hū quán néng 。

Car le royaume de Dieu ne consiste pas en paroles, mais en puissance.

nǐ men yuàn yì zěn me yàng ne ? shì yuàn yì wǒ dài zhe xíng zhàng dào nǐ men nà lǐ qù ne ? hái shì yào wǒ cún cí ài wēn róu de xīn ne ?

Que voulez-vous? Que j’aille chez vous avec une verge, ou avec amour et dans un esprit de douceur?

Testez-vous sur ce chapitre

Quiz rapide sur 10 mots.