1 Corinthiens 6
你们中间有彼此相争的事,怎敢在不义的人面前求审,不在圣徒面前求审呢?
nǐ men zhōng jiān yǒu bǐ cǐ xiāng zhēng de shì , zěn gǎn zài bú yì de rén miàn qián qiú shěn , bú zài shèng tú miàn qián qiú shěn ne ?
Quelqu’un de vous, lorsqu’il a un différend avec un autre, ose-t-il plaider devant les injustes, et non devant les saints?
岂不知圣徒要审判世界吗?若世界为你们所审,难道你们不配审判这最小的事吗?
qǐ bù zhī shèng tú yào shěn pàn shì jiè ma ? ruò shì jiè wèi nǐ men suǒ shěn , nán dào nǐ men bú pèi shěn pàn zhè zuì xiǎo de shì ma ?
Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? Et si c’est par vous que le monde est jugé, êtes-vous indignes de rendre les moindres jugements?
岂不知我们要审判天使吗?何况今生的事呢?
qǐ bù zhī wǒ men yào shěn pàn tiān shǐ ma ? hé kuàng jīn shēng de shì ne ?
Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Et nous ne jugerions pas, à plus forte raison, les choses de cette vie?
既是这样,你们若有今生的事当审判,是派教会所轻看的人审判吗?
jì shì zhè yàng , nǐ men ruò yǒu jīn shēng de shì dāng shěn pàn , shì pài jiào huì suǒ qīng kàn de rén shěn pàn ma ?
Quand donc vous avez des différends pour les choses de cette vie, ce sont des gens dont l’Église ne fait aucun cas que vous prenez pour juges!
我说这话是要叫你们羞耻。难道你们中间没有一个智慧人能审断弟兄们的事吗?
wǒ shuō zhè huà shì yào jiào nǐ men xiū chǐ 。 nán dào nǐ men zhōng jiān méi yǒu yí gè zhì huì rén néng shěn duàn dì xiong men de shì ma ?
Je le dis à votre honte. Ainsi il n’y a parmi vous pas un seul homme sage qui puisse prononcer entre ses frères.
你们竟是弟兄与弟兄告状,而且告在不信主的人面前。
nǐ men jìng shì dì xiong yǔ dì xiong gào zhuàng , ér qiě gào zài bú xìn zhǔ de rén miàn qián 。
Mais un frère plaide contre un frère, et cela devant des infidèles!
你们彼此告状,这已经是你们的大错了。为什么不情愿受欺呢?为什么不情愿吃亏呢?
nǐ men bǐ cǐ gào zhuàng , zhè yǐ jīng shì nǐ men de dà cuò le 。 wèi shén me bù qíng yuàn shòu qī ne ? wèi shén me bù qíng yuàn chī kuī ne ?
C’est déjà certes un défaut chez vous que d’avoir des procès les uns avec les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt quelque injustice? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller?
你们倒是欺压人、亏负人,况且所欺压所亏负的就是弟兄。
nǐ men dǎo shì qī yā rén 、 kuī fù rén , kuàng qiě suǒ qī yā suǒ kuī fù de jiù shì dì xiong 。
Mais c’est vous qui commettez l’injustice et qui dépouillez, et c’est envers des frères que vous agissez de la sorte!
你们岂不知不义的人不能承受 神的国吗?不要自欺!无论是淫乱的、拜偶像的、奸淫的、作娈童的、亲男色的、
nǐ men qǐ bù zhī bú yì de rén bù néng chéng shòu shén de guó ma ? bú yào zì qī ! wú lùn shì yín luàn de 、 bài ǒu xiàng de 、 jiān yín de 、 zuò luán tóng de 、 qīn nán sè de 、
Ne savez-vous pas que les injustes n’hériteront point le royaume de Dieu? Ne vous y trompez pas: ni les impudiques, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les efféminés, ni les infâmes,
偷窃的、贪婪的、醉酒的、辱骂的、勒索的,都不能承受 神的国。
tōu qiè de 、 tān lán de 、 zuì jiǔ de 、 rǔ mà de 、 lè suǒ de , dōu bù néng chéng shòu shén de guó 。
ni les voleurs, ni les cupides, ni les ivrognes, ni les outrageux, ni les ravisseurs, n’hériteront le royaume de Dieu.
你们中间也有人从前是这样;但如今你们奉主耶稣基督的名,并借着我们 神的灵,已经洗净,成圣,称义了。
nǐ men zhōng jiān yě yǒu rén cóng qián shì zhè yàng ; dàn rú jīn nǐ men fèng zhǔ yē sū jī dū de míng , bìng jiè zhe wǒ men shén de líng , yǐ jīng xǐ jìng , chéng shèng , chēng yì le 。
Et c’est là ce que vous étiez, quelques-uns de vous. Mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom du Seigneur Jésus-Christ, et par l’Esprit de notre Dieu.
凡事我都可行,但不都有益处。凡事我都可行,但无论哪一件,我总不受它的辖制。
fán shì wǒ dōu kě xíng , dàn bù dōu yǒu yì chù 。 fán shì wǒ dōu kě xíng , dàn wú lùn nǎ yí jiàn , wǒ zǒng bú shòu tā de xiá zhì 。
Tout m’est permis, mais tout n’est pas utile; tout m’est permis, mais je ne me laisserai asservir par quoi que ce soit.
食物是为肚腹,肚腹是为食物;但 神要叫这两样都废坏。身子不是为淫乱,乃是为主;主也是为身子。
shí wù shì wèi dù fù , dù fù shì wèi shí wù ; dàn shén yào jiào zhè liǎng yàng dōu fèi huài 。 shēn zi bú shì wèi yín luàn , nǎi shì wéi zhǔ ; zhǔ yě shì wèi shēn zi 。
Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments; et Dieu détruira l’un comme les autres. Mais le corps n’est pas pour l’impudicité. Il est pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps.
并且 神已经叫主复活,也要用自己的能力叫我们复活。
bìng qiě shén yǐ jīng jiào zhǔ fù huó , yě yào yòng zì jǐ de néng lì jiào wǒ men fù huó 。
Et Dieu, qui a ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera aussi par sa puissance.
岂不知你们的身子是基督的肢体吗?我可以将基督的肢体作为娼妓的肢体吗?断乎不可!
qǐ bù zhī nǐ men de shēn zi shì jī dū de zhī tǐ ma ? wǒ kě yǐ jiāng jī dū de zhī tǐ zuò wéi chāng jì de zhī tǐ ma ? duàn hū bù kě !
Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres de Christ? Prendrai-je donc les membres de Christ, pour en faire les membres d’une prostituée?
岂不知与娼妓联合的,便是与她成为一体吗?因为主说:「二人要成为一体。」
qǐ bù zhī yǔ chāng jì lián hé de , biàn shì yǔ tā chéng wéi yì tǐ ma ? yīn wéi zhǔ shuō :「 èr rén yào chéng wéi yì tǐ 。」
Loin de là! Ne savez-vous pas que celui qui s’attache à la prostituée est un seul corps avec elle? Car, est-il dit, les deux deviendront une seule chair.
但与主联合的,便是与主成为一灵。
dàn yǔ zhǔ lián hé de , biàn shì yǔ zhǔ chéng wéi yì líng 。
Mais celui qui s’attache au Seigneur est avec lui un seul esprit.
你们要逃避淫行。人所犯的,无论什么罪,都在身子以外,惟有行淫的,是得罪自己的身子。
nǐ men yào táo bì yín xíng 。 rén suǒ fàn de , wú lùn shén me zuì , dōu zài shēn zi yǐ wài , wéi yǒu xíng yín de , shì dé zuì zì jǐ de shēn zi 。
Fuyez l’impudicité. Quelque autre péché qu’un homme commette, ce péché est hors du corps; mais celui qui se livre à l’impudicité pèche contre son propre corps.
岂不知你们的身子就是圣灵的殿吗?这圣灵是从 神而来,住在你们里头的;并且你们不是自己的人,
qǐ bù zhī nǐ men de shēn zi jiù shì shèng líng de diàn ma ? zhè shèng líng shì cóng shén ér lái , zhù zài nǐ men lǐ tou de ; bìng qiě nǐ men bú shì zì jǐ de rén ,
Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit qui est en vous, que vous avez reçu de Dieu, et que vous ne vous appartenez point à vous-mêmes?
因为你们是重价买来的。所以,要在你们的身子上荣耀 神。
yīn wèi nǐ men shì zhòng jià mǎi lái de 。 suǒ yǐ , yào zài nǐ men de shēn zi shàng róng yào shén 。
Car vous avez été rachetés à un grand prix. Glorifiez donc Dieu dans votre corps et dans votre esprit, qui appartiennent à Dieu.
Testez-vous sur ce chapitre
Quiz rapide sur 10 mots.