中文圣经

1 Rois 1

connus 0/341

dà wèi wáng nián jì lǎo mài , suī yòng bèi zhē gài , réng bù jué nuǎn 。

Le roi David était vieux, avancé en âge; on le couvrait de vêtements, et il ne pouvait se réchauffer.

:「使怀。」

suǒ yǐ chén pú duì tā shuō :「 bù rú wèi wǒ zhǔ wǒ wáng xún zhǎo yí gè chǔ nǚ , shǐ tā sì hòu wáng , fèng yǎng wáng , shuì zài wáng de huái zhōng , hǎo jiào wǒ zhǔ wǒ wáng dé nuǎn 。」

Ses serviteurs lui dirent: Que l’on cherche pour mon seigneur le roi une jeune fille vierge; qu’elle se tienne devant le roi, qu’elle le soigne, et qu’elle couche dans ton sein; et mon seigneur le roi se réchauffera.

yú shì zài yǐ sè liè quán jìng xún zhǎo měi mào de tóng nǚ , xún dé shū niàn de yí gè tóng nǚ yà bǐ shà , jiù dài dào wáng nà lǐ 。

On chercha dans tout le territoire d’Israël une fille jeune et belle, et on trouva Abischag, la Sunamite, que l’on conduisit auprès du roi.

zhè tóng nǚ jí qí měi mào , tā fèng yǎng wáng , cì hou wáng , wáng què méi yǒu yǔ tā qīn jìn 。

Cette jeune fille était fort belle. Elle soigna le roi, et le servit; mais le roi ne la connut point.

:「」,

nà shí , hā jí de ér zi yà duō ní yǎ zì zūn , shuō :「 wǒ bì zuò wáng 」, jiù wèi zì jǐ yù bèi chē liàng 、 mǎ bīng , yòu pài wǔ shí rén zài tā qián tou bēn zǒu 。

Adonija, fils de Haggith, se laissa emporter par l’orgueil jusqu’à dire: C’est moi qui serai roi! Et il se procura un char et des cavaliers, et cinquante hommes qui couraient devant lui.

使:「?」

tā fù qīn sù lái méi yǒu shǐ tā yōu mèn , shuō :「 nǐ shì zuò shén me ne ?」 tā shèn jùn měi , shēng zài yā shā lóng zhī hòu 。

Son père ne lui avait de sa vie fait un reproche, en lui disant: Pourquoi agis-tu ainsi? Adonija était, en outre, très beau de figure, et il était né après Absalom.

yà duō ní yǎ yǔ xǐ lǔ yǎ de ér zǐ yuē yā , hé jì sī yà bǐ yà tā shāng yì ; èr rén jiù shùn cóng tā , bāng zhù tā 。

Il eut un entretien avec Joab, fils de Tseruja, et avec le sacrificateur Abiathar; et ils embrassèrent son parti.

dàn jì sī sā dū 、 yē hé yē dà de ér zi bǐ ná yǎ 、 xiān zhī ná dān 、 shì měi 、 lì yǐ , bìng dà wèi de yǒng shì dōu bú shùn cóng yà duō ní yǎ 。

Mais le sacrificateur Tsadok, Benaja, fils de Jehojada, Nathan le prophète, Schimeï, Réï, et les vaillants hommes de David, ne furent point avec Adonija.

·

yí rì , yà duō ní yǎ zài yǐn · luó jié páng 、 suǒ xī liè pán shí nà lǐ zǎi le niú yáng 、 féi dú , qǐng tā de zhū dì xiong , jiù shì wáng de zhòng zǐ , bìng suǒ yǒu zuò wáng chén pú de yóu dà rén ;

Adonija tua des brebis, des bœufs et des veaux gras, près de la pierre de Zohéleth, qui est à côté d’En-Roguel; et il invita tous ses frères, fils du roi, et tous les hommes de Juda au service du roi.

wéi dú xiān zhī ná dān hé bǐ ná yǎ bìng yǒng shì , yǔ tā de xiōng dì suǒ luó mén , tā dōu méi yǒu qǐng 。

Mais il n’invita point Nathan le prophète, ni Benaja, ni les vaillants hommes, ni Salomon, son frère.

:「

ná dān duì suǒ luó mén de mǔ qīn bá shì bā shuō :「 hā jí de ér zi yà duō ní yǎ zuò wáng le , nǐ méi yǒu tīng jiàn ma ? wǒ men de zhǔ dà wèi què bù zhī dào 。

Alors Nathan dit à Bath-Schéba, mère de Salomon: N’as-tu pas appris qu’Adonija, fils de Haggith, est devenu roi, sans que notre seigneur David le sache?

xiàn zài wǒ kě yǐ gěi nǐ chū gè zhǔ yì , hǎo bǎo quán nǐ hé nǐ ér zi suǒ luó mén de xìng mìng 。

Viens donc maintenant, je te donnerai un conseil, afin que tu sauves ta vie et la vie de ton fils Salomon.

:『?』

nǐ jìn qù jiàn dà wèi wáng , duì tā shuō :『 wǒ zhǔ wǒ wáng a , nǐ bù céng xiàng bì nǚ qǐ shì shuō : nǐ ér zi suǒ luó mén bì jiē xù wǒ zuò wáng , zuò zài wǒ de wèi shàng ma ? xiàn zài yà duō ní yǎ zěn me zuò le wáng ne ?』

Va, entre chez le roi David, et dis-lui: O roi mon seigneur, n’as-tu pas juré à ta servante, en disant: Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s’assiéra sur mon trône? Pourquoi donc Adonija règne-t-il?

。」

nǐ hái yǔ wáng shuō huà de shí hòu , wǒ yě suí hòu jìn qù , zhèng shí nǐ de huà 。」

Et voici, pendant que tu parleras là avec le roi, j’entrerai moi-même après toi, et je compléterai tes paroles.

bá shì bā jìn rù nèi shì jiàn wáng , wáng shèn lǎo mài , shū niàn de tóng nǚ yà bǐ shà zhèng cì hou wáng 。

Bath-Schéba se rendit dans la chambre du roi. Il était très vieux; et Abischag, la Sunamite, le servait.

:「?」

bá shì bā xiàng wáng qū shēn xià bài ; wáng shuō :「 nǐ yào shén me ?」

Bath-Schéba s’inclina et se prosterna devant le roi. Et le roi dit: Qu’as-tu?

:「 :『。』

tā shuō :「 wǒ zhǔ a , nǐ céng xiàng bì nǚ zhǐ zhe yē hé huá — nǐ de shén qǐ shì shuō :『 nǐ ér zi suǒ luó mén bì jiē xù wǒ zuò wáng , zuò zài wǒ de wèi shàng 。』

Elle lui répondit: Mon seigneur, tu as juré à ta servante par l’Éternel, ton Dieu, en disant: Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s’assiéra sur mon trône.

xiàn zài yà duō ní yǎ zuò wáng le , wǒ zhǔ wǒ wáng què bù zhī dào 。

Et maintenant voici, Adonija règne! Et tu ne le sais pas, ô roi mon seigneur!

tā zǎi le xǔ duō niú yáng 、 féi dú , qǐng le wáng de zhòng zǐ hé jì sī yà bǐ yà tā , bìng yuán shuài yuē yā ; wéi dú wáng de pú rén suǒ luó mén , tā méi yǒu qǐng 。

Il a tué des bœufs, des veaux gras et des brebis en quantité; et il a invité tous les fils du roi, le sacrificateur Abiathar, et Joab, chef de l’armée, mais il n’a point invité Salomon, ton serviteur.

wǒ zhǔ wǒ wáng a , yǐ sè liè zhòng rén de yǎn mù dōu yǎng wàng nǐ , děng nǐ xiǎo yù tā men , zài wǒ zhǔ wǒ wáng zhī hòu shuí zuò nǐ de wèi 。

O roi mon seigneur, tout Israël a les yeux sur toi, pour que tu lui fasses connaître qui s’assiéra sur le trône du roi mon seigneur après lui.

。」

ruò bù rán , dào wǒ zhǔ wǒ wáng yǔ liè zǔ tóng shuì yǐ hòu , wǒ hé wǒ ér zi suǒ luó mén bì suàn wèi zuì rén le 。」

Et lorsque le roi mon seigneur sera couché avec ses pères, il arrivera que moi et mon fils Salomon nous serons traités comme des coupables.

bá shì bā hái yǔ wáng shuō huà de shí hòu , xiān zhī ná dān yě jìn lái le 。

Tandis qu’elle parlait encore avec le roi, voici, Nathan le prophète arriva.

:「。」

yǒu rén zòu gào wáng shuō :「 xiān zhī ná dān lái le 。」 ná dān jìn dào wáng qián , liǎn fú yú dì 。

On l’annonça au roi, en disant: Voici Nathan le prophète! Il entra en présence du roi, et se prosterna devant le roi, le visage contre terre.

:「

ná dān shuō :「 wǒ zhǔ wǒ wáng guǒ rán yìng xǔ yà duō ní yǎ shuō 『 nǐ bì jiē xù wǒ zuò wáng , zuò zài wǒ de wèi shàng 』 ma ?

Et Nathan dit: O roi mon seigneur, c’est donc toi qui as dit: Adonija régnera après moi, et il s’assiéra sur mon trône!

:『!』

tā jīn rì xià qù , zǎi le xǔ duō niú yáng 、 féi dú , qǐng le wáng de zhòng zǐ hé jūn zhǎng , bìng jì sī yà bǐ yà tā ; tā men zhèng zài yà duō ní yǎ miàn qián chī hē , shuō :『 yuàn yà duō ní yǎ wáng wàn suì !』

Car il est descendu aujourd’hui, il a tué des bœufs, des veaux gras et des brebis en quantité; et il a invité tous les fils du roi, les chefs de l’armée, et le sacrificateur Abiathar. Et voici, ils mangent et boivent devant lui, et ils disent: Vive le roi Adonija!

wéi dú wǒ , jiù shì nǐ de pú rén hé jì sī sā dū , yē hé yē dà de ér zi bǐ ná yǎ , bìng wáng de pú rén suǒ luó mén , tā dōu méi yǒu qǐng 。

Mais il n’a invité ni moi qui suis ton serviteur, ni le sacrificateur Tsadok, ni Benaja, fils de Jehojada, ni Salomon, ton serviteur.

。」

zhè shì guǒ rán chū hū wǒ zhǔ wǒ wáng ma ? wáng què méi yǒu gào sù pú rén men , zài wǒ zhǔ wǒ wáng zhī hòu shuí zuò nǐ de wèi 。」

Est-ce bien par ordre de mon seigneur le roi que cette chose a lieu, et sans que tu aies fait connaître à ton serviteur qui doit s’asseoir sur le trône du roi mon seigneur après lui?

:「。」

dà wèi wáng fēn fù shuō :「 jiào bá shì bā lái 。」 bá shì bā jiù jìn lái , zhàn zài wáng miàn qián 。

Le roi David répondit: Appelez-moi Bath-Schéba. Elle entra, et se présenta devant le roi.

:「

wáng qǐ shì shuō :「 wǒ zhǐ zhe jiù wǒ xìng mìng tuō lí yí qiè kǔ nàn 、 yǒng shēng de yē hé huá qǐ shì 。

Et le roi jura, et dit: L’Éternel qui m’a délivré de toutes les détresses est vivant!

。」

wǒ jì rán zhǐ zhe yē hé huá — yǐ sè liè de shén xiàng nǐ qǐ shì shuō : nǐ ér zi suǒ luó mén bì jiē xù wǒ zuò wáng , zuò zài wǒ de wèi shàng 。 wǒ jīn rì jiù bì zhào zhè huà ér xíng 。」

Ainsi que je te l’ai juré par l’Éternel, le Dieu d’Israël, en disant: Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s’assiéra sur mon trône à ma place, ainsi ferai-je aujourd’hui.

:「!」

yú shì , bá shì bā liǎn fú yú dì , xiàng wáng xià bài , shuō :「 yuàn wǒ zhǔ dà wèi wáng wàn suì !」

Bath-Schéba s’inclina le visage contre terre, et se prosterna devant le roi. Et elle dit: Vive à jamais mon seigneur le roi David!

:「!」

dà wèi wáng yòu fēn fù shuō :「 jiāng jì sī sā dū 、 xiān zhī ná dān 、 yē hé yē dà de ér zi bǐ ná yǎ zhào lái !」 tā men jiù dōu lái dào wáng miàn qián 。

Le roi David dit: Appelez-moi le sacrificateur Tsadok, Nathan le prophète, et Benaja, fils de Jehojada. Ils entrèrent en présence du roi.

:「使

wáng duì tā men shuō :「 yào dài lǐng nǐ men zhǔ de pú rén , shǐ wǒ ér zi suǒ luó mén qí wǒ de luó zǐ , sòng tā xià dào jī xùn ;

Et le roi leur dit: Prenez avec vous les serviteurs de votre maître, faites monter Salomon, mon fils, sur ma mule, et faites-le descendre à Guihon.

:『!』

zài nà lǐ , jì sī sā dū hé xiān zhī ná dān yào gāo tā zuò yǐ sè liè de wáng ; nǐ men yě yào chuī jiǎo , shuō :『 yuàn suǒ luó mén wáng wàn suì !』

Là, le sacrificateur Tsadok et Nathan le prophète l’oindront pour roi sur Israël. Vous sonnerez de la trompette, et vous direz: Vive le roi Salomon!

使。」

rán hòu yào gēn suí tā shàng lái , shǐ tā zuò zài wǒ de wèi shàng , jiē xù wǒ zuò wáng 。 wǒ yǐ lì tā zuò yǐ sè liè hé yóu dà de jūn 。」

Vous monterez après lui; il viendra s’asseoir sur mon trône, et il régnera à ma place. C’est lui qui, par mon ordre, sera chef d’Israël et de Juda.

:「

yē hé yē dà de ér zi bǐ ná yǎ duì wáng shuō :「 ā men ! yuàn yē hé huá — wǒ zhǔ wǒ wáng de shén yě zhè yàng mìng dìng 。

Benaja, fils de Jehojada, répondit au roi: Amen! Ainsi dise l’Éternel, le Dieu de mon seigneur le roi!

使。」

yē hé huá zěn yàng yǔ wǒ zhǔ wǒ wáng tóng zài , yuàn tā zhào yàng yǔ suǒ luó mén tóng zài , shǐ tā de guó wèi bǐ wǒ zhǔ dà wèi wáng de guó wèi gèng dà 。」

Que l’Éternel soit avec Salomon comme il a été avec mon seigneur le roi, et qu’il élève son trône au-dessus du trône de mon seigneur le roi David!

使

yú shì , jì sī sā dū 、 xiān zhī ná dān 、 yē hé yē dà de ér zi bǐ ná yǎ , hé jī lì tí rén 、 bǐ lì tí rén dōu xià qù shǐ suǒ luó mén qí dà wèi wáng de luó zǐ , jiāng tā sòng dào jī xùn 。

Alors le sacrificateur Tsadok descendit avec Nathan le prophète, Benaja, fils de Jehojada, les Kéréthiens et les Péléthiens; ils firent monter Salomon sur la mule du roi David, et ils le menèrent à Guihon.

:「!」

jì sī sā dū jiù cóng zhàng mù zhōng qǔ le shèng gāo yóu de jiǎo lái , yòng gāo gāo suǒ luó mén 。 rén jiù chuī jiǎo , zhòng mín dōu shuō :「 yuàn suǒ luó mén wáng wàn suì !」

Le sacrificateur Tsadok prit la corne d’huile dans la tente, et il oignit Salomon. On sonna de la trompette, et tout le peuple dit: Vive le roi Salomon!

zhòng mín gēn suí tā shàng lái , qiě chuī dí , dà dà huān hū , shēng yīn zhèn dì 。

Tout le peuple monta après lui, et le peuple jouait de la flûte et se livrait à une grande joie; la terre s’ébranlait par leurs cris.

:「?」

yà duō ní yǎ hé suǒ qǐng de zhòng kè yán yàn fāng bì , tīng jiàn zhè shēng yīn ; yuē yā tīng jiàn jiǎo shēng jiù shuō :「 chéng zhōng wèi hé yǒu zhè xiǎng shēng ne ?」

Ce bruit fut entendu d’Adonija et de tous les conviés qui étaient avec lui, au moment où ils finissaient de manger. Joab, entendant le son de la trompette, dit: Pourquoi ce bruit de la ville en tumulte?

:「。」

tā zhèng shuō huà de shí hòu , jì sī yà bǐ yà tā de ér zi yuē ná dān lái le 。 yà duō ní yǎ duì tā shuō :「 jìn lái ba ! nǐ shì gè zhōng yì de rén , bì shì bào hǎo xìn xī 。」

Il parlait encore lorsque Jonathan, fils du sacrificateur Abiathar, arriva. Et Adonija dit: Approche, car tu es un vaillant homme, et tu apportes de bonnes nouvelles.

:「

yuē ná dān duì yà duō ní yǎ shuō :「 wǒ men de zhǔ dà wèi wáng chéng rán lì suǒ luó mén wèi wáng le 。

Oui! Répondit Jonathan à Adonija, notre seigneur le roi David a fait Salomon roi.

使

wáng chāi qiǎn jì sī sā dū 、 xiān zhī ná dān 、 yē hé yē dà de ér zi bǐ ná yǎ , hé jī lì tí rén 、 bǐ lì tí rén dōu qù shǐ suǒ luó mén qí wáng de luó zǐ 。

Il a envoyé avec lui le sacrificateur Tsadok, Nathan le prophète, Benaja, fils de Jehojada, les Kéréthiens et les Péléthiens, et ils l’ont fait monter sur la mule du roi.

使

jì sī sā dū hé xiān zhī ná dān zài jī xùn yǐ jīng gāo tā zuò wáng 。 zhòng rén dōu cóng nà lǐ huān hū zhe shàng lái , shēng yīn shǐ chéng zhèn dòng , zhè jiù shì nǐ men suǒ tīng jiàn de shēng yīn ;

Le sacrificateur Tsadok et Nathan le prophète l’ont oint pour roi à Guihon. De là ils sont remontés en se livrant à la joie, et la ville a été émue: c’est là le bruit que vous avez entendu.

bìng qiě suǒ luó mén dēng le guó wèi 。

Salomon s’est même assis sur le trône royal.

:『 使使。』

wáng de chén pú yě lái wèi wǒ men de zhǔ dà wèi wáng zhù fú , shuō :『 yuàn wáng de shén shǐ suǒ luó mén de míng bǐ wáng de míng gèng zūn róng ; shǐ tā de guó wèi bǐ wáng de guó wèi gèng dà 。』 wáng jiù zài chuáng shàng qū shēn xià bài 。

Et les serviteurs du roi sont venus pour bénir notre seigneur le roi David, en disant: Que ton Dieu rende le nom de Salomon plus célèbre que ton nom, et qu’il élève son trône au-dessus de ton trône! Et le roi s’est prosterné sur son lit.

:『 。』」

wáng yòu shuō :『 yē hé huá — yǐ sè liè de shén shì yīng dāng chēng sòng de ; yīn tā cì wǒ yì rén jīn rì zuò zài wǒ de wèi shàng , wǒ yě qīn yǎn kàn jiàn le 。』」

Voici encore ce qu’a dit le roi: Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui m’a donné aujourd’hui un successeur sur mon trône, et qui m’a permis de le voir!

yà duō ní yǎ de zhòng kè tīng jiàn zhè huà jiù dōu jīng jù , qǐ lái sì sàn 。

Tous les conviés d’Adonija furent saisis d’épouvante; ils se levèrent et s’en allèrent chacun de son côté.

yà duō ní yǎ jù pà suǒ luó mén , jiù qǐ lái , qù zhuā zhù jì tán de jiǎo 。

Adonija eut peur de Salomon; il se leva aussi, s’en alla, et saisit les cornes de l’autel.

:「:『。』」

yǒu rén gào sù suǒ luó mén shuō :「 yà duō ní yǎ jù pà suǒ luó mén wáng , xiàn zài zhuā zhù jì tán de jiǎo , shuō :『 yuàn suǒ luó mén wáng jīn rì xiàng wǒ qǐ shì , bì bú yòng dāo shā pú rén 。』」

On vint dire à Salomon: Voici, Adonija a peur du roi Salomon, et il a saisi les cornes de l’autel, en disant: Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera point mourir son serviteur par l’épée!

:「。」

suǒ luó mén shuō :「 tā ruò zuò zhōng yì de rén , lián yì gēn tóu fa yě bú zhì luò zài dì shàng ; tā ruò xíng è , bì yào sǐ wáng 。」

Salomon dit: S’il se montre un honnête homme, il ne tombera pas à terre un de ses cheveux; mais s’il se trouve en lui de la méchanceté, il mourra.

使:「!」

yú shì suǒ luó mén wáng chāi qiǎn rén , shǐ yà duō ní yǎ cóng tán shàng xià lái , tā jiù lái , xiàng suǒ luó mén wáng xià bài ; suǒ luó mén duì tā shuō :「 nǐ huí jiā qù ba !」

Et le roi Salomon envoya des gens, qui le firent descendre de l’autel. Il vint se prosterner devant le roi Salomon, et Salomon lui dit: Va dans ta maison.

Testez-vous sur ce chapitre

Quiz rapide sur 10 mots.